Nous attendons avec intérêt de poursuivre les consultations ouvertes à tous, ce qui à ce jour s'est fait dans une atmosphère constructive et consensuelle. | UN | ونتطلع الى مواصلة المشاورات المفتوحة التي اجريت حتى الآن في جو بناء وتوافقي. |
Les réunions ont permis aux secrétaires exécutifs de progresser, de façon concertée et consensuelle, sur les nombreuses questions inscrites aux ordres du jour régionaux mentionnés dans le présent rapport. | UN | وأتاحت الاجتماعات فرصاً للأمناء التنفيذيين لإحراز تقدم في ما يتعلق بالعديد من البنود المدرجة في الخطط الإقليمية المشار إليها في هذا التقرير، على نحو متضافر وتوافقي. |
Entre-temps, elle attend avec impatience de travailler avec toutes les parties prenantes de manière constructive et consensuelle dans le cadre de groupes de travail. | UN | وفي الوقت ذاته يتطلع الاتحاد الأوروبي إلى العمل مع كل أصحاب المصالح بصورة بناءة وتوافقية في إطار الأفرقة العاملة. |
Le dialogue entamé aujourd'hui doit contribuer à cet objectif, ainsi qu'à la mise en œuvre constructive et consensuelle des définitions convenues au Sommet mondial. | UN | وينبغي للحوار الذي بدأ اليوم أن يسهم بطريقة بنّاءة وتوافقية في تعزيز ذلك الهدف وفي تنفيذ التعريفات المتفق عليها في القمة العالمية. |
Forte de cette conviction, ma délégation ne ménagera aucun effort pour contribuer aux travaux du groupe qui sera créé par la résolution dont nous sommes aujourd'hui saisis afin de parvenir à une décision concertée et consensuelle au sujet de l'avenir d'un organe dont nous désirons tous renforcer l'efficacité et la crédibilité. | UN | وبناء على ذلك لن يدخر وفدي جهدا في تقديم اسهامه للفريق الذي سيجري انشاؤه بموجب مشروع القرار بغية التوصل الى قرار توافقي متضافر بشأن مستقبل هذا الجهاز الذي نــــود جميعـــا أن تتعزز مصداقيته وفعاليته. |
La négociation d'un traité sur le commerce des armes devrait avancer pas à pas, de manière ouverte, transparente et consensuelle. | UN | وينبغي أن تتواصل عملية المفاوضات المتعلقة بمعاهدة لتجارة الأسلحة تدريجيا وبصورة مفتوحة وشفافة وقائمة على توافق الآراء. |
Une réponse vigoureuse et consensuelle de la communauté internationale est donc urgente et nécessaire. | UN | وعليه، فإن ردُّ المجتمع الدولي ردّاً قوياً وتوافقياً أمر ملح وضروري. |
De façon plus spécifique, ils se sont accordés sur une transition neutre, inclusive, pacifique et consensuelle dont la durée ne devra pas excéder 15 mois à compter de la date de signature des Accords de Maputo. | UN | واتفقوا، بوجه خاص، على أن تتسم المرحلة الانتقالية بالحياد والشمول وبطابع سلمي وتوافقي وألا تتجاوز مدتها 15 شهرا ابتداء من تاريخ التوقيع على اتفاقات مابوتو. |
La mission a appelé l'attention des autorités sur les risques liés à l'application des décisions unilatérales du Président Mamadou Tandja, y compris l'initiative qu'il a prise d'organiser un référendum constitutionnel, et a proposé son aide pour parvenir à une résolution pacifique et consensuelle de la crise. | UN | ووجهت البعثة انتباه السلطات إلى المخاطر الكامنة في العمل وفق جدول الأعمال الأحادي للرئيس ممادو تانجا، بما في ذلك مبادرته لإجراء استفتاء دستوري، وقدمت المساعدة لإيجاد حل سلمي وتوافقي للأزمة. |
C'est dire que le lancement éventuel de tout processus de réformes au niveau du CCI devrait être fondé sur une approche méthodique, transparente et consensuelle, à l'abri et à l'opposé de toute précipitation ou modification intempestive, doublement préjudiciable au fonctionnement de cette structure et à la bonne marche de l'Organisation. | UN | ولذلك، فإن أي عملية إصلاح محتملة لوحدة التفتيش المشتركة ينبغي أن تستند إلى نهج منهجي وشفاف وتوافقي يقاوم أي تغيير متهور، من شأنه أن يضر بعمل هيكل المنظمة ونظامها الذي يعمل جيدا. |
Ils ont vivement engagé le général François Bozizé et toutes les parties politiques en présence à trouver rapidement une solution appropriée et consensuelle pour préserver le processus électoral et la transition, dans lesquels ont été investis tant d'efforts. | UN | وقد دعوا بحزم الجنرال فرانسوا بوزيزه، وجميع العناصر السياسية الفاعلة، إلى القيام على جناح السرعة بإيجاد حل ملائم وتوافقي لإنقاذ العملية الانتخابية والمرحلة الانتقالية، اللتين تطلبتا الكثير من الجهود. |
La délégation syrienne tient à ce que l'ONU œuvre de manière coordonnée, constructive et consensuelle afin d'éviter toute politisation en s'abstenant d'adopter une attitude sélective et d'imposer aux peuples et aux nations des concepts qui ne tiendraient pas compte de leur spécificité historique, culturelle et sociale. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة ينبغي أن تعمل بشكل متناسق وبنَّاء وتوافقي لكي لا يتم تسييسها باتخاذها مواقف انتقائية ولكي لا تفرض على الشعوب والدول مفاهيم لا تراعي خصوصياتها التاريخية والثقافية والاجتماعية. |
Cette directive représente une grande opportunité, car elle articule une vision commune et consensuelle soutenue par les autorités nationales concernant le désarmement, la démobilisation et la réintégration et la réforme du secteur de la sécurité pendant la période de transition. | UN | وتشكل هذه المبادئ التوجيهية فرصة كبيرة لأنها تفصح عن رؤية مشتركة وتوافقية تدعمها السلطات الوطنية في ما يتعلّق بالتسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن خلال الفترة الانتقالية. |
En attendant, j'engage toutes les parties à faire passer l'intérêt national avant tout et à s'employer à ce que la transition en République centrafricaine soit gérée de manière inclusive et consensuelle. | UN | وفي غضون ذلك، أحث جميع الأطراف المعنية على أن تمنح الأولوية لمصالح البلد وأن تكفل إدارة المرحلة الانتقالية لجمهورية أفريقيا الوسطى بطريقة شاملة وتوافقية. |
Aussi, plus qu'un devoir moral, la communauté internationale se doit-elle d'agir dans l'urgence pour apporter une réponse prompte et consensuelle à la hauteur des enjeux et du défi. | UN | وفضلاً عن ذلك، وإلى جانب أنه واجب أخلاقي، يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على وجه الاستعجال من أجل إيجاد استجابة سريعة وتوافقية بحجم ذلك التحدي وما يمثله من خطر. |
Il faudra probablement, pour cela, avancer pas à pas, en veillant à ce que ce processus soit inclusif et guidé par une vision claire et consensuelle de l'objectif à atteindre. | UN | ولتحقيق ذلك، من الممكن أن نحتاج إلى التحرك إلى الأمام خطوة خطوة، في حين نضمن أن تكون العملية شاملة وتسترشد برؤية واضحة وتوافقية للهدف الذي ينبغي تحقيقه. |
Face à ces interrogations, le constat évident qu'il y a lieu de tirer pour le moment, c'est qu'il n'y a pas encore de définition claire et consensuelle du concept de sécurité humaine. | UN | في ضوء تلك الأسئلة، فالدرس الذي نحتاج إلى استخلاصه في هذه المرحلة مفاده أنه لا يوجد حتى الآن أي تعريف توافقي واضح لمفهوم الأمن البشري. |
À cet égard, et en réponse à l'appel du Conseil de sécurité à sortir de l'impasse et à progresser vers une solution politique permanente et consensuelle du différend, le Maroc présentera un plan d'autonomie qui permettrait aux habitants de la région de gérer les affaires locales dans le respect de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale du Royaume du Maroc. | UN | وفي هذا الصدد، واستجابة لدعوة مجلس الأمن لتجاوز المأزق الحالي، والمضي قدما نحو التوصل إلى حل سياسي توافقي ونهائي لهذا النزاع المفتعل، عبّر المغرب عن استعداده لتقديم مشروع حكم ذاتي يمكن سكان الأقاليم الصحراوية من تسيير شؤونهم في ظل السيادة الوطنية والوحدة الترابية للمملكة. |
Elle doit établir les bases d'une réflexion profonde et consensuelle sur la pertinence et l'efficacité de l'ONU. | UN | وينبغي أن تضع أسسا لتصور بعيد الأثر ويقوم على توافق الآراء بشأن أهمية وفعالية الأمم المتحدة. |
Pour être envisageable, une proposition doit être fondée, utile et consensuelle. | UN | ولكي يكون أي اقتراح ممكناً، لا بد أن يكون موضوعياً ومفيداً وتوافقياً. |
3. Encourager les États à œuvrer de façon coordonnée et consensuelle à une meilleure gestion des flux migratoires et pour cela : | UN | 3 - تعزيز العمل المنسق والتوافقي بين الدول من أجل التوصل إلى تنظيم الهجرة عن طريق: |
Quand ce nouveau tribunal des affaires familiales sera saisi, il sera toujours tenté quand ce sera possible de trouver une solution amiable et consensuelle au problème. | UN | وعندما ترفع دعوى إلى محكمة الأسرة الجديدة هذه، سيبذل جهد، كلما أمكن، في سبيل إيجاد حل للمشكلة وديا وبالتراضي. |