Je statue sur des affaires civiles, pénales et constitutionnelles en appel en qualité de membre de la Cour d'appel finale. | UN | انظر في قضايا الاستئناف المدنية والجنائية والدستورية بوصفي عضواً في محكمة الاستئناف النهائية. |
Les trois Communautés - flamande, française et germanophone - sont, en vertu de la Constitution, appelées à réaliser ce droit dans le respect des dispositions internationales et constitutionnelles. | UN | وتُدعى الجماعات الثلاث، الجماعة الناطقة بالفلمندية والثانية الناطقة بالفرنسية والأخرى الناطقة بالألمانية بموجب الدستور إلى إعمال هذا الحق امتثالاً للأحكام الدولية والدستورية. |
Chef de la Section du droit pénal de la Division des affaires juridiques et constitutionnelles | UN | رئيسة قسم القانون الجنائي في شعبة الشؤون القانونية والدستورية |
A plaidé devant la Cour suprême d'importantes affaires civiles, criminelles, commerciales et constitutionnelles. | UN | اﻵن محام أمام المحكمة العليا في قضايا مدنية، وجنائية، وتجارية، ودستورية هامة. |
Elle a, par ailleurs, recommandé l'acceptation des résultats issus des urnes par les différents candidats et souhaité que les éventuels recours soient faits, si possible, exclusivement par voies légales et constitutionnelles. | UN | كما اقترحت أن يقبل مختلف المرشحين نتائج الاقتراع، وأعربت عن أملها أن تتبع أي طعون محتملة السبل القانونية والدستورية. |
Bureau du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général chargé des affaires politiques et constitutionnelles, de l'assistance électorale et des droits de l'homme | UN | مكتب نائب الممثل الخاص للأمين العام للشؤون السياسية والدستورية والمساعدة الانتخابية وحقوق الإنسان |
Il supervise les activités des Bureaux des affaires politiques et constitutionnelles, de l'assistance électorale et des droits de l'homme et remplace le Représentant spécial lorsque celui-ci est amené à s'absenter. | UN | وهو يشرف على عمل المكاتب المعنية بالشؤون السياسية والدستورية والمساعدة الانتخابية وحقوق الإنسان. |
Le Kazakhstan s’efforce d’asseoir l’égalité sur des garanties législatives et constitutionnelles. | UN | وتسعى كازاخستان الى وضع الضمانات القانونية والدستورية التي تكفل المساواة. |
Toutes ces mesures ont été prises dans le strict respect des dispositions législatives et constitutionnelles. | UN | واتخذت كل هذه التدابير في إطار التقيد التام بالأحكام التشريعية والدستورية. |
Les intéressées ont également examiné les moyens de mettre en place les structures légales et constitutionnelles qui permettraient de démarginaliser les femmes et de protéger leurs droits. Moyens de subsistance | UN | وناقشت عضوات البرلمان أيضا سبل ووسائل بدء إنشاء الهياكل القانونية والدستورية اللازمة لتمكين المرأة وحماية حقوقها. |
Activités politiques, électorales et constitutionnelles | UN | الأنشطة السياسية والانتخابية والدستورية |
Aucun groupe ne se verra jamais nier la possibilité de disposer d'une tribune politique indépendante, dans le cadre de traditions parlementaires et constitutionnelles normales et acceptables. | UN | ولن تحرم أية جماعة من أن يكون لها برنامج سياسي مستقل في سياق التقاليد البرلمانية والدستورية الطبيعية المقبولة. |
Le rapport initial devrait également décrire les institutions juridiques et constitutionnelles nationales qui interviennent dans la mise en oeuvre du Pacte. | UN | كما ينبغي أن يصف التقرير اﻷولي المؤسسات القانونية والدستورية الوطنية التي تتولى تنفيذ العهد. |
L'appui de la Mission sera prolongé ultérieurement dans la perspective de nouvelles échéances électorales et constitutionnelles. | UN | وستوسع البعثة نطاق ما تقدمه من دعم فيما بعد ليشمل الإنجازات الليبية اللاحقة، الانتخابية والدستورية. |
Plusieurs mesures juridiques et constitutionnelles sont déjà en place pour protéger les personnes contre la détention illégale. | UN | ويوجد بالفعل عدد من التدابير القانونية والدستورية التي تحمي الأشخاص من الاحتجاز على نحو غير قانوني. |
Lui-même et ses collègues universitaires ont demandé à prendre part à toutes les discussions concernant les réformes politiques et constitutionnelles du Royaume au cours des quelques années précédentes. | UN | وقد طلب هو وزملاؤه الأكاديميون إشراكهم في جميع المناقشات المتصلة بالإصلاحات السياسية والدستورية التي جرت في المملكة على مدى السنوات القليلة الماضية. |
C'est la Section de la justice de la Division des affaires juridiques et constitutionnelles qui s'occupe, au sein du Secrétariat du Commonwealth, du renforcement du système judiciaire et de l'administration de la justice. | UN | ويتولى الفرع المعني بالعدالة في شعبة الشؤون القانونية والدستورية في الأمانة مسألة تعزيز جهاز القضاء والعدالة الدستورية. |
Les positions de l'ANC et du Gouvernement sur les questions économiques et constitutionnelles demeurent très éloignées les unes des autres. | UN | ومازال هناك اختلاف كبير بين المؤتمر الوطني الافريقي والحكومة بشأن مسائل اقتصادية ودستورية. |
La loi, qui respecte la dignité des femmes, a subi de rudes attaques judiciaires et constitutionnelles et, récemment, des tentatives parlementaires visant à son abrogation. | UN | ولكن هذا القانون، الذي يحترم كرامة المرأة، قد تعرض لطعون قضائية ودستورية واسعة النطاق، كما شهد مؤخراً محاولات برلمانية لإلغائه. |
Les autorités ont établi un socle de garanties juridiques et constitutionnelles en matière de droits de l'homme, notamment depuis 2011. | UN | وقد تم إرساء أساس متين كمرتكز لضمانات قانونية ودستورية في مجال حقوق الإنسان، خصوصا منذ عام 2011. |
8. M. Essam Basrawy, juriste et défenseur des réformes politiques et constitutionnelles; il est handicapé physiquement; | UN | 8- السيد عصام بصراوي، محام ومن دعاة الإصلاح السياسي والدستوري. وهو معوّق بدنيا؛ |
Rend des avis sur des questions juridiques et constitutionnelles données au Gouvernement de Sa Majesté. | UN | اﻹفتاء لحكومة صاحب الجلالة بشأن القضايا القانونية والمسائل الدستورية. |
Elle encourage vivement le lancement d'une campagne de grande ampleur contre la pratique des mutilations génitales féminines, qui persiste dans le pays au mépris des interdictions juridiques et constitutionnelles. | UN | وحثّت على ضرورة القيام بحملة ضخمة ضد ممارسة بـتـر الأعضاء التناسلية للأنثى، التي لا تزال قائمة برغم حظرها قانونيا ودستوريا. |