Voilà qui est triste et inquiétant, surtout de la part de pays qui ont eux-mêmes souffert et continuent de souffrir du terrorisme. | UN | وهذا أمر محزن ومنذر بالخطر، خاصة إذ يأتي من بلدان عانت بأنفسها من الإرهاب وما زالت تعاني. |
Il est par trop regrettable que ces mesures continuent d'être appliquées unilatéralement et soient renforcées en ces heures cruciales où le peuple cubain, l'ensemble des Caraïbes et des zones de l'Amérique du Nord ont souffert et continuent de souffrir des dévastations causées par plusieurs ouragans qui se sont déchaînés ces derniers mois. | UN | ومما يزيد من دواعي الأسف أن تلك التدابير ما زالت تطبق على نحو انفرادي وتم تشديدها في وقت حرج عانى فيه شعب كوبا، ومنطقة البحر الكاريبي الأوسع وأجزاء من أمريكا الشمالية وما زالت تعاني من الدمار الذي سببته العديد من الأعاصير التي عصفت بالمنطقة في الأشهر الأخيرة. |
33. Les groupes susmentionnés ont souffert et continuent de souffrir des effets cumulés des crises précédentes et se trouvent dans une situation de plus en plus précaire et vulnérable. | UN | 33- وقد عانت الفئات المذكورة أعلاه وما زالت تعاني من الآثار التراكمية للأزمات السابقة، وهي تعيش أوضاعاً ما فتئت تزداد ضعفاً وهشاشة. |
Il faut également comprendre, ce que font beaucoup d'Israéliens, que les Palestiniens, y compris les Arabes qui sont citoyens israéliens, ont souffert et continuent de souffrir d'une grave discrimination. | UN | ويجب أن يكون مفهوماً أيضاً، وهو ما يتفهمه الكثير من الإسرائيليين، أن الفلسطينيين بمن فيهم العرب من مواطني إسرائيل قد عانوا ولا يزالون يعانون من تمييز خطير. |
Il faut également comprendre, ce que font beaucoup d'Israéliens, que les Palestiniens, y compris les Arabes qui sont citoyens israéliens, ont souffert et continuent de souffrir d'une grave discrimination. | UN | ويجب أن يكون مفهوماً أيضاً، وهو ما يتفهمه الكثير من الإسرائيليين، أن الفلسطينيين بمن فيهم العرب من مواطني إسرائيل قد عانوا ولا يزالون يعانون من تمييز خطير. |
Notre sympathie et nos prières accompagnent ceux qui ont perdu la vie, ceux qui ont souffert et continuent de souffrir. | UN | قلوبنا وصلواتنا مع أقرباء وأحباء أولئك الذين توفوا وأولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون. |
De nombreux produits ont souffert et continuent de souffrir de l'impact négatif des politiques agricoles pratiquées par les pays industrialisés, qui se traduisent par des pressions à la baisse sur les cours mondiaux des produits vivriers. | UN | وقد عانت منتجات عديدة ولا تزال تعاني من اﻵثار المعاكسة للسياسات الزراعية التي تنتهجها البلدان الصناعية، والتي تنزع إلى إنقاص أسعار المنتجات الغذائية في اﻷسواق العالمية. |
Alors que ceuxci interdisent la discrimination fondée sur le sexe et protègent tant les hommes que les femmes contre tout traitement fondé sur des distinctions arbitraires, injustes et/ou injustifiables, la Convention vise essentiellement la discrimination à l'égard des femmes, soulignant qu'elles ont souffert et continuent de souffrir de diverses formes de discrimination simplement à cause de leur sexe. | UN | فبينما تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كلاً من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وجائرة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني من مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
Alors que ceuxci interdisent la discrimination fondée sur le sexe et protègent tant les hommes que les femmes contre tout traitement fondé sur des distinctions arbitraires, injustes et/ou injustifiables, la Convention vise essentiellement la discrimination à l'égard des femmes, soulignant qu'elles ont souffert et continuent de souffrir de diverses formes de discrimination simplement à cause de leur sexe. | UN | فبينما تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كلاً من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وجائرة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
Alors que ceuxci interdisent la discrimination fondée sur le sexe et protègent tant les hommes que les femmes contre tout traitement fondé sur des distinctions arbitraires, injustes et/ou injustifiables, la Convention vise essentiellement la discrimination à l'égard des femmes, soulignant qu'elles ont souffert et continuent de souffrir de diverses formes de discrimination simplement à cause de leur sexe. | UN | فبينما تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كلاً من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وجائرة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني من مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
Alors que ceux-ci interdisent la discrimination fondée sur le sexe et protègent tant les hommes que les femmes contre tout traitement fondé sur des distinctions arbitraires, injustes et/ou injustifiables, la Convention vise essentiellement la discrimination à l'égard des femmes, soulignant qu'elles ont souffert et continuent de souffrir de diverses formes de discrimination simplement à cause de leur sexe. | UN | وفي الوقت الذي تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كل من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وغير عادلة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني من مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
Alors que ceux-ci interdisent la discrimination fondée sur le sexe et protègent tant les hommes que les femmes contre tout traitement fondé sur des distinctions arbitraires, injustes et/ou injustifiables, la Convention vise essentiellement la discrimination à l'égard des femmes, soulignant qu'elles ont souffert et continuent de souffrir de diverses formes de discrimination simplement à cause de leur sexe. | UN | وفي الوقت الذي تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كلا من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وغير عادلة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني من مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
Alors que ceux-ci interdisent la discrimination fondée sur le sexe et protègent tant les hommes que les femmes contre tout traitement fondé sur des distinctions arbitraires, injustes et/ou injustifiables, la Convention vise essentiellement la discrimination à l'égard des femmes, soulignant qu'elles ont souffert et continuent de souffrir de diverses formes de discrimination simplement à cause de leur sexe. | UN | وفي الوقت الذي تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كلا من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وغير عادلة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني من مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
Des civils innocents ont souffert et continuent de souffrir énormément des conséquences d'une telle politique. | UN | ونتيجة لهذه السياسة عانى المدنيون اﻷبرياء ولا يزالون يعانون بصورة لا مزيد عليها. |
En dépit de la campagne de décentralisation menée par le Gouvernement, les populations rurales demeurent isolées et continuent de souffrir d'un manque de débouchés sociaux et économiques. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة لتحقيق اللامركزية، فلا تزال العزلة تلف سكان الأرياف ولا يزالون يعانون من الافتقار إلى الفرص الاجتماعية والاقتصادية. |
En dépit de la campagne de décentralisation menée par le Gouvernement, les populations rurales demeurent isolées et continuent de souffrir d'un manque de débouchés sociaux et économiques. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة لتحقيق اللامركزية، فلا تزال العزلة تلف سكان الأرياف ولا يزالون يعانون من الافتقار إلى الفرص الاجتماعية والاقتصادية. |
27. M. Lallah est préoccupé par la situation des Roms, qui restent défavorisés du point de vue économique et social, subissent des atteintes à leur intégrité physique et continuent de souffrir du traitement que leur réserve le système judiciaire. | UN | 27- وساور السيد لالاه القلق إزاء وضع الروما الذين يعانون من الحرمان على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي ويتعرضون لخطر التعدي على سلامتهم البدنية وما زالوا يعانون من طريقة تعامل النظام القضائي معهم. |
Mon intervention a aussi pour but de rappeler que nos citoyens et, en particulier, ceux des autres iles du Pacifique, ont souffert et continuent de souffrir des conséquences des explosions nucléaires menées dans le Pacifique, qui n'ont pris fin qu'en 1996, après cinq décennies d'essais atmosphériques et souterrains. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نقوم بهذه المداخلة لأن مواطنينا - وفي الواقع مواطني بلدان منطقة المحيط الهادئ الجزرية الأخرى - قد عانوا وما زالوا يعانون من آثار التفجيرات النووية التي أجريت في المحيط الهادئ، ولم تتوقف إلا في عام 1996 وبعد خمسة عقود من التجارب في الجو وتحت سطح الأرض. |
de nombreux peuples dans le monde ont souffert et continuent de souffrir de la guerre, de la misère et de l'injustice. Nombreux sont ceux qui n'ont jamais connu ne serait-ce qu'un jour de paix. | UN | عانى الكثير من شعوب العالم ولا تزال تعاني من الحروب والعوز والظلم، بل إن الكثير منها لم يعش يوما واحدا في سلام على الإطلاق. |
Au cours des 11 dernières années, plus de 600 familles ont vécu dans l'angoisse et continuent de souffrir > > . | UN | وعلى مر 11 سنة، ظلَّت أكثر من 600 أسرة تعيش في حالة قلق ولا تزال تعاني " . |