L'élimination du joug idéologique nous a libérés en même temps des conflits et contradictions internes. | UN | علاوة على ذلك، إن تخلصنا من النير اﻷيديولوجي قد حررنا من الصراعات والتناقضات الداخلية. |
Il donnera un aperçu de la situation, recensera les grands défis à relever et les tensions et contradictions auxquelles il faudra faire face. | UN | وستوفر تلك الورقة لمحة عامة وستحدد التحديات والتوترات والتناقضات الرئيسية التي ينبغي معالجتها. |
Ces allégations sont manifestement dénuées de tout fondement en raison des invraisemblances et contradictions relevées ci-dessus. | UN | فمن الواضح أن هذه الادعاءات تفتقر إلى أي أساس من الصحة بسبب الوقائع المستبعدة والتناقضات المشار إليها أعلاه. |
Il existe de nombreuses incohérences et contradictions dans les documents, les témoignages et les preuves physiques. | UN | وتتسم الوثائق وشهادات اﻷشخاص واﻷدلة المادية في كثير من الحالات بعدم التساوق والتناقض. |
Dans notre programme de travail, nous devrions aller dans le même sens que ce processus tout en évitant les chevauchements et contradictions. | UN | وينبغي لبرنامج عملنا أن يكون متوافقاً مع تلك العملية، مع العمل في الوقت ذاته على تفادي التكرار والتناقض. |
Les rapports définitifs comportent donc de nombreuses lacunes et contradictions. | UN | ونتيجة لذلك، يتضمن التقرير النهائي ثغرات وتناقضات عديدة. |
De plus, le rapport paraissait très théorique : il ne contenait aucun élément d'information sur la situation réelle des femmes et on y relevait erreurs techniques et contradictions. | UN | كما أن التقرير بدا مغرقا في الناحية النظرية دون أن يشمل معلومات عن حالة المرأة في أرض الواقع، إضافة إلى احتوائه على أخطاء وتناقضات فنية. |
Face aux incohérences et contradictions du récit de l'auteur, la CISR a conclu que l'auteur avait inventé une histoire de toutes pièces afin d'obtenir le statut de réfugié au Canada et qu'elle n'avait présenté aucun élément de preuve crédible ou digne de foi sur lequel la CISR aurait pu se fonder pour lui accorder l'asile. | UN | وأمام تضارب وتناقض أقوال صاحبة البلاغ، خلص المجلس إلى أنها قد اختلقت قصة من لا شيء بهدف الحصول على وضع اللاجئة في كندا، ولم تقدم أي دليل قاطع أو موثوق به يمكن أن يستند إليه المجلس لمنحها حق اللجوء. |
Il souligne qu'il souffre d'un traumatisme grave suite à l'assassinat de son père, ce qui expliquerait les incohérences et contradictions dans son récit. | UN | ويؤكد إنه يعاني من صدمة حادة إثر اغتيال والده، الأمر الذي يفسر أوجه عدم الاتساق والتناقضات في سرده. |
Il souligne qu'il souffre d'un traumatisme grave suite à l'assassinat de son père, ce qui expliquerait les incohérences et contradictions dans son récit. | UN | ويؤكد إنه يعاني من صدمة حادة إثر اغتيال والده، الأمر الذي يفسر أوجه عدم الاتساق والتناقضات في سرده. |
Le Comité considère cependant que ces incohérences et contradictions ne sont pas décisives dans l'évaluation du risque que pourrait courir l'auteur s'il était renvoyé en Turquie. | UN | غير أن اللجنة ترى أن هذه المعلومات المتضاربة والتناقضات ليست حاسمة في تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له مقدم البلاغ إذا أعيد إلى تركيا. |
Face à ces paradoxes et contradictions, qui entretiennent l'impasse et le marasme économiques dans les pays du tiers monde, la question se pose de savoir comment s'en sortir. | UN | وإذ نواجه بهذه المعضلات والتناقضات التي تبقينا في مأزق، وبالركود الاقتصادي في بلدان العالم الثالث، علينا أن نتساءل عن الكيفية التي نستطيع الخروج بها من هذه الحالة. |
Tant que l'on n'aura pas acquis une plus grande expérience de l'identification des problèmes et d'éventuels conflits et contradictions, il est préférable d'aborder les problèmes sur une base ad hoc. | UN | وإلى أن يتم اكتساب مزيد من الخبرات في تحديد المشكلات وأوجه التضارب والتناقضات المحتملة، فمن اﻷفضل تناول هذه المشكلات حسب الحاجة. |
III. DANGERS et contradictions DÉCOULANT DES MANOEUVRES OURDIES PAR LES ÉTATS-UNIS | UN | ثالثا - اﻷخطار والتناقضات المترتبة على المناورة التي تعتزم الولايات المتحدة القيام بها |
Par ailleurs, les réglementations administratives sont complexes et le régime juridique comporte de multiples failles et contradictions. | UN | وفيما يتصل بالاطار القانوني والتنظيمي، تتصف اللوائح الادارية بالتعقيد ويوجد الكثير من أوجه القصور التنظيمية والتناقضات في النظام القانوني. |
Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
Ces incohérences et contradictions vont au-delà de ce que l'on pourrait raisonnablement expliquer par la situation dans laquelle se trouve une personne poursuivie. | UN | ولا يمكن تفسير أوجه التضارب والتناقض هذه بوجه معقول بالحالة التي يوجد فيها الشخص المطارد. |
La mise en place effective d'un système poursuivant divers objectifs s'est cependant révélée extrêmement malaisée, car elle nécessite en permanence la conclusion de compromis difficiles et complexes, et est assortie de nombreux défis et contradictions. | UN | لكن اكتنفت صعوبات جمة التنفيذ الفعال لنظام الأهداف المتعددة لأنه تطلب التعامل بصفة مستمرة مع مفاضلات وتناقضات وتحديات صعبة ومعقدة. |
La mise en place effective d'un système poursuivant divers objectifs s'est cependant révélée extrêmement malaisée, car elle nécessite en permanence la conclusion de compromis difficiles et complexes, et est assortie de nombreux défis et contradictions. | UN | لكن اكتنفت صعوبات جمة التنفيذ الفعال لنظام الأهداف المتعددة لأنه تطلب التعامل بصفة مستمرة مع مفاضلات وتناقضات وتحديات صعبة ومعقدة. |
L'agent ERAR a estimé que les informations fournies par le requérant présentaient d'importantes omissions et contradictions et a conclu qu'il n'était pas crédible. | UN | ورأى المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أن هناك ثغرات وتناقضات هامة في المعلومات المقدمة من صاحب الشكوى وخلص إلى عدم مصداقيتها. |
9.6 Le Comité relève que l'État partie a attiré l'attention sur des incohérences et contradictions, dans les récits du requérant et dans ses allégations, qui mettent en doute sa crédibilité, d'une manière générale, ainsi que l'exactitude de ses allégations. | UN | 9-6 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد وجهت الانتباه إلى أوجه تضارب وتناقض في رواية صاحب الشكوى وادعاءاته تشكِّك في مصداقيته بوجه عام وفي صحة ادعاءاته. |