L'obligation des États de coopérer pour mettre fin à des violations de ces règles est ainsi énoncée dans divers textes, qui sont souvent universels et contraignants. | UN | ومن ثم فإن التزام الدول بالتعاون من أجل وضع حد لخرق تلك القواعد يرد في مختلف النصوص، التي هي غالباً عالمية وملزمة. |
Or les instruments juridiques pertinents sont néanmoins efficaces et contraignants et jouent un rôle positif. | UN | ومع ذلك لا تزال الصكوك القانونية المعنية فعالة وملزمة وتؤدي دورها الإيجابي. |
Dans ces conditions il est nécessaire que la Conférence de Durban aboutisse à des arrangements globaux, justes, efficaces et contraignants. | UN | ومن ثم ينبغي أن يؤدي مؤتمر ديربان القادم إلى ترتيبات عالمية عادلة وفعالة وملزمة تتوازى مع تحديات المناخ. |
Les garanties unilatérales dont il est question dans les résolutions du Conseil de sécurité ne sont pas considérées comme des accords fermes et contraignants. | UN | فالضمانات من جانب واحد المذكورة في قرارات مجلس الأمن لا تعتبر اتفاقات ثابتة وإلزامية. |
Il souligne la nécessité de conclure rapidement les négociations du cycle de Doha portant sur l'instauration d'un système commercial multilatéral équitable, et sur la réalisation d'un accord mondial sur le climat fondé sur des engagements concrets et contraignants d'ici la fin de 2015. | UN | وشدد على ضرورة الإسراع بإنهاء مفاوضات جولة الدوحة بغية التوصل إلى نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالعدالة، ووضع الصيغة النهائية لاتفاق عالمي بشأن المناخ مقترن بالتزامات ملموسة وملزِمة بحلول نهاية عام 2015. |
Le règlement des revendications prend du temps, car il faut éviter de faire des erreurs : les traités sont des documents solennels et contraignants qui sont protégés par la Constitution canadienne. | UN | فتسوية المطالبات تستغرق وقتاً لأنه من المهم تسويتها تسوية صحيحة: فالمعاهدات وثائق رسمية وملزمة قانوناً ويحميها الدستور الكندي. |
Le règlement des revendications prend du temps, car il faut éviter de faire des erreurs : les traités sont des documents solennels et contraignants qui sont protégés par la Constitution canadienne. | UN | فتسوية المطالبات تستغرق وقتاً لأنه من المهم تسويتها تسوية صحيحة: فالمعاهدات هي وثائق رسمية وملزمة قانوناً ويحميها الدستور الكندي. |
L'Équateur appuie fermement une deuxième période d'engagements au titre du Protocole de Kyoto, qui devra déboucher sur des objectifs ambitieux et contraignants en matière de réduction des émissions des gaz à effet de serre pour les pays développés. | UN | وأشار إلى أن بلده يؤيد بقوة تحديد فترة ثانية من الالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو، التي ينبغي أن تؤدي إلى بلوغ أهداف طموحة وملزمة لخفض انبعاثات غازات الدفيئة في البلدان المتقدمة النمو. |
À cette fin, les pays développés doivent prendre des engagements plus ambitieux et établir des objectifs spécifiques et contraignants de réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجب على البلدان المتقدمة تقديم التزامات أكبر ووضع أهداف محددة وملزمة لتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Ainsi, les principes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme doivent être considérés comme étant pleinement en vigueur sur le territoire portugais, directement applicables et contraignants pour les organes publics et privés. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي فهم أن المبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان سارية المفعول تماماً في أراضي البرتغال وقابلة للتطبيق وملزمة للهيئات العامة والخاصة. |
De même, s'agissant d'un accord international éventuel, le Canada est pleinement conscient de l'importance que tous les principaux émetteurs de la planète prennent des engagements concrets et contraignants pour réduire leurs émissions polluantes. | UN | وفي هذا السياق، تُدرك كندا تماماً أهمية قيام جميع المسببين الرئيسيين العالميين في انبعاثات غاز الدفيئة بتعهدات هادفة وملزمة قانوناً لتخفيض الانبعاث بموجب أي اتفاق دولي يتم إبرامه في المستقبل. |
Les pays développés devraient prendre des engagements plus ambitieux et fixer des objectifs spécifiques et contraignants concernant les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تقطع على نفسها التزامات أكثر طموحا وأن تضع أهدافا محددة وملزمة بشأن انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
La Conférence se réunissant à l’aube d’un nouveau siècle, elle devrait inciter tant les PMA que leurs partenaires de développement à prendre des engagements concrets et contraignants, tant au niveau mondial que national, visant à supprimer l’extrême pauvreté dans les PMA au cours de la première décennie du siècle. | UN | وحيث إن المؤتمر يعقد في فجر قرن جديد، فينبغي أن يهدف إلى التوصل إلى التزامات ملموسة وملزمة على الصعيدين العالمي والقطري، تتعهد بها أقل البلدان نموا وشركاؤها على السواء، من أجل القضاء على حدوث حالات فقر مدقع في أقل البلدان نموا خلال العقد اﻷول من القرن. |
Face à une menace de cette gravité, nous ne devons pas permettre que les intérêts égoïstes ou les programmes politiques étroits l'emportent, car cela risque de faire obstacle à l'adoption d'accords concrets et contraignants lors de la tenue prochaine de la Conférence des parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وإزاء هذا التهديد الخطير، ينبغي ألاّ يسود أي من المصالح الأنانية أو البرامج السياسية الضيقة التي تمنع إبرام اتفاقات ملموسة وملزمة في المؤتمر المقبل للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Le fait que les pays n'avaient pas réussi à prendre des engagements concrets et contraignants en matière de réduction des émissions, s'agissant notamment de ceux qui sont historiquement responsables de la plus grande partie de ces émissions, était un échec politique de la part de pays qui sont chargés de montrer l'exemple. | UN | وزعم الدكتور نيادو أن عدم تقديم البلدان لالتزامات حقيقية وملزمة بالقيام بمثل هذه التخفيضات، بما يشمل البلدان التي لها مسؤولية تاريخية عن الحصة الأكبر من الانبعاثات، يشكل إخفاقاً سياسياً لمن يتولون مسؤولية القيادة. |
Les efforts qui visent à aboutir à une Convention internationale contenant des engagements à la fois clairs et contraignants à l'égard des garanties négatives de sécurité qui doivent être fournies par les États dotés d'armes nucléaires aux autres États doivent être appuyés et bénéficier de la plus haute priorité de la part de la Commission. | UN | وينبغي أيضا دعم الجهود الرامية إلى عقد اتفاقية دولية تحتوي على التزامات واضحة وملزمة بشأن ضمانات الأمن السلبية التي ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقدمها للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وأن تعطى لها أعلى أولوية في أعمال اللجنة. |
Les efforts qui visent à aboutir à une Convention internationale contenant des engagements à la fois clairs et contraignants à l'égard des garanties négatives de sécurité qui doivent être fournies par les États dotés d'armes nucléaires aux autres États doivent être appuyés et bénéficier de la plus haute priorité de la part de la Commission. | UN | وينبغي أيضا دعم الجهود الرامية إلى عقد اتفاقية دولية تحتوي على التزامات واضحة وملزمة بشأن ضمانات الأمن السلبية التي ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقدمها للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وأن تعطى لها أعلى أولوية في أعمال اللجنة. |
Les garanties unilatérales dont il est question dans les résolutions du Conseil de sécurité ne sont pas considérées comme des accords fermes et contraignants. | UN | فالضمانات من جانب واحد المذكورة في قرارات مجلس الأمن لا تعتبر اتفاقات ثابتة وإلزامية. |
Quelques-uns des participants ont toutefois argué que la communication et le processus décisionnel avaient parfois été unilatéraux et contraignants. | UN | 39 - إلا أن بعض المشاركين تحججوا بأن عملية الاتصال واتخاذ القرار كانت انفرادية وإلزامية في بعض الفترات. |
b) L'utilisation de contrats de travail types, uniformes et contraignants, énonçant des conditions justes, complètes et claires et des normes du travail qui soient exécutoires dans le cadre des systèmes juridiques des pays d'origine comme des pays d'emploi; | UN | (ب) استخدام عقود توظيف قياسية وموحدة وملزِمة تتضمن شروطاً عادلة وكاملة وواضحة، وإنشاء أنظمة تكفل إنفاذ القوانين في البلدان المنشأ وبلدان الاستخدام؛ |