Il viole la souveraineté de l'Estonie et de la Lettonie et contribue à intensifier la tension dans la zone. | UN | كما أنه ينتهــك سيادة استونيا ولاتفيا، ويسهم في زيادة حدة التوتر فــي المنطقة. |
La raréfaction de ce combustible dans nombre de pays en développement met la population rurale dans une situation difficile et contribue à la détérioration de l'environnement. | UN | ويتسبب تضاؤل الموارد من خشب الوقود في بلدان نامية كثيرة في إحداث مشقة للسكان الريفيين ويسهم في اﻵثار الضارة على البيئة. |
Cette pratique est une conséquence de l'inégalité sexuelle et contribue à son maintien. | UN | وهذه الممارسة هي من عواقب انعدام المساواة بين الجنسين وتسهم في زيادته. |
Pour la délégation française, la nature du contrat est le premier élément à prendre en compte, mais le but du contrat est inséparable de sa nature et contribue à déterminer celle-ci. | UN | ويرى وفد بلده أن طبيعة العقد ينبغي أن تكون المعيار الرئيسي؛ إلا أن غرض العقد لا ينفصم عن طبيعته، بل ويساهم في تحديدها. |
Dans l'ensemble, on reconnaît que l'augmentation du nombre de locaux et de services communs est rentable et contribue à renforcer la collaboration. | UN | ومن المعترف به بصفة عامة أن زيادة تقاسم اﻷماكن والخدمات يتسم بفعالية التكاليف ويساعد على تعزيز التعاون. |
:: Il inclut les communautés locales et indigènes dans sa planification, son développement et son exploitation et contribue à leur bien-être; | UN | :: تُشرك جماعات السكان المحليين في تخطيطها وتطويرها وتشغيلها وتساهم في رفاه تلك الجماعات، |
Leur exemple a été suivi et contribue à enraciner dans notre population la volonté de défendre les droits fondamentaux. | UN | ونموذجهما يكرر ويساعد في تعميق التزام شعبنا بالدفاع عن حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Au sein de son canton, le requérant participe aux réunions du leadership de l'ADR, et contribue à la planification stratégique des activités de l'organisation. | UN | وفي إطار الكانتون، يشارك صاحب الشكوى في اجتماعات قيادة الرابطة، ويسهم في التخطيط لأنشطتها الاستراتيجية. |
Le fait que les femmes méconnaissent leurs droits et obligations, ce qui les empêche de jouir pleinement de ces droits et contribue à leur oppression et à la gravité des difficultés auxquelles elles doivent faire face. | UN | جهل المرأة بحقوقها وواجباتها يعيق تمتعها بكامل حقوقها ويسهم في إيقاع الظلم عليها ويحملها أعباء جسام؛ |
Elle alimente souvent la criminalité et contribue à créer des situations de conflit et de fragilité. | UN | كما أنه غالبا ما يعد الوقود لارتكاب الجرائم ويسهم في وقوع النزاعات وضعف الدولة. |
Le programme coordonne également l'appui du secrétariat au SBSTA et contribue à apporter un appui au SBI, pour que les travaux puissent se dérouler de façon efficace et rationnelle. | UN | وينسق البرنامج أيضاً الدعم المقدم من الأمانة إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، ويسهم في دعم الهيئة الفرعية للتنفيذ، لضمان كفاءتها وفعاليتها في أداء وظائفها. |
À titre d'exemple, le développement des capacités en matière de planification de la famille bénéficie aussi aux services de santé maternelle et contribue à la réduction de la mortalité maternelle. | UN | وعلى سبيل المثال، سيفيد بناء القدرات في مجال تنظيم الأسرة أيضا خدمات صحة الأم ويسهم في الحد من الوفيات النفاسية. |
L'organisation soutient pleinement les objectifs du Millénaire pour le développement et contribue à plusieurs volets de la Déclaration du Millénaire. | UN | تدعم المنظمة الأهداف الإنمائية للألفية دعما تاما وتسهم في عدة جوانب من إعلان الألفية. |
Elle appuie le processus d'examen de l'application de la Convention et contribue à la réforme de la lutte contre la corruption au niveau national. | UN | وتؤيد هذه المذكّرة الإرشادية عملية استعراض تنفيذ الاتفاقية، وتسهم في الإصلاحات الوطنية في ميدان مكافحة الفساد. |
Ces accords renforcent la paix et la sécurité aux niveaux régional et international ainsi que le régime de non-prolifération et contribue à la réalisation du désarmement nucléaire. | UN | وتعزز تلك الاتفاقات السلام والأمن الإقليميين والدوليين وكذلك نظام عدم الانتشار وتسهم في تحقيق نزع السلاح النووي. |
La fourniture effective de services de conférence de qualité est critique pour les travaux des organes intergouvernementaux et contribue à la réalisation des objectifs de l'Organisation. | UN | فتوفير خدمات للمؤتمرات ذات نوعية جيدة مهم لعمل الهيئات الحكومية الدولية ويساهم في تحقيق أهداف المنظمة بوجه عام. |
La mise en œuvre de ce train de mesures donne actuellement des résultats positifs et contribue à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويعطي تنفيذ هذه الحزمة نتائج إيجابية ويساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
On s'attend à ce que cette réglementation plus stricte ait un effet dissuasif important sur les trafiquants et contribue à prévenir les pratiques abusives. | UN | ويتوقع أن يكون لهذه اللوائح التنظيمية الأكثر صرامة أثر قوي الردع على المتجرين ويساعد على منع الممارسات الاستغلالية. |
Elle favorise la responsabilisation et la participation publique et contribue à améliorer la prévisibilité et la planification à long terme. | UN | فالشفافية تعزز المساءلة والمشاركة العامة، وتساهم في زيادة القدرة على التنبؤ والتخطيط للمدى البعيد. |
Son équipe d'experts élabore et contribue à mettre en œuvre un travail social et des modèles d'intégration sociale. | UN | ويستحدث فريق خبراء الوكالة نماذج للعمل الاجتماعي والإدماج الاجتماعي ويساعد في تطبيقها. |
Tout d'abord, il a indiqué que cette approche était bonne car elle s'appuie sur des processus existants et contribue à intégrer les droits de l'homme dans les activités des entreprises. | UN | أولا، أشار إلى أنها نهج فعال لأنها تستند إلى العمليات التجارية القائمة وتساعد على إدماج حقوق الإنسان في عمليات الشركات. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons espérer que le Groupe de travail remplisse sa mission et contribue à la mise en oeuvre du droit au développement. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكننا أن نتوقع من الفريق العامل تنفيذ ولايته والإسهام في تنفيذ الحق في التنمية. |
Elle approuve les normes internationales et contribue à élaborer des conventions et des accords internationaux. | UN | وتتولى الفاو الموافقة على المعايير الدولية وتساعد في إعداد الاتفاقيات والاتفاقات الدولية. |
Cela affecte l'ensemble de la population au Kosovo, diminue le respect des principes de la légalité et contribue à un climat d'impunité. | UN | وهذا يؤثر على كل شخص في كوسوفو، حيث يعمل على تدني احترام سيادة القانون ويُسهم في ظهور مناخ الإفلات من العقاب. |
Cette croissance exerce des contraintes considérables sur les ressources disponibles et contribue à un certain nombre de grands problèmes écologiques. | UN | وقد فرض هذا النمو ضغطا كبيرا على الموارد المتاحة ، وأسهم في عدد من المشاكل البيئية الكبرى . |
Il faut qu'il porte sur toutes les armes classiques et contribue à l'action de l'ONU en faveur de la paix et de la stabilité internationales. | UN | وينبغي أن تشمل جميع الأسلحة التقليدية وأن تسهم في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل السلم والاستقرار الدوليين. |
Pour ce qui est de la cohérence à l'échelle du système, le programme de réforme donne déjà de bons résultats et contribue à améliorer l'efficacité et la pertinence de l'ONU. | UN | وفي مجال الاتساق على نطاق المنظومة، أحرز جدول أعمال الإصلاح بالفعل نتائج طيبة وهو يساعد في جعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وأهمية. |
La participation des femmes sur un même pied d’égalité que les hommes au développement national accroît non seulement leur productivité et leurs revenus potentiels mais augmente également leur niveau de vie et contribue à l’amélioration des résultats économiques, à la réduction de la pauvreté et au bien-être de la famille. | UN | فمشاركة المرأة، كشريك مساو، في التنمية الوطنية لا تُعزز فحسب إنتاجيتها وإيرادتها المحتملة ولكن ترفع أيضا مستويات معيشتها، وتُسهم في أداء اقتصادي أفضل وخفض الفقر وتحسين رفاهية اﻷسرة. |
Au niveau national, ce programme appuie les mécanismes de réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts et contribue à l'élaboration de stratégies nationales dans ce domaine. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يقدم البرنامج الدعم لعمليات التأهب لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وتدهور الغابات في البلاد النامية وساهم في وضع استراتيجيات وطنية في هذا الصدد. |