"et contribue au" - Traduction Français en Arabe

    • ويسهم في
        
    • وتسهم في
        
    • وتساهم في
        
    • ويساهم في
        
    • بالطاقة النووية وأسهم في
        
    • ولن يسهم في
        
    Le Gouvernement doit veiller à ce que le soutien de ses partenaires est efficace et contribue au développement. UN وينبغي للحكومة أن تتأكد من أن الدعم المقدم من شركائها دعم فعال ويسهم في تحقيق نتائج إنمائية.
    La présence d'un médiateur culturel est très utile et contribue au bienêtre des victimes. UN فوجود وسيط ثقافي مفيد جدا ويسهم في رفاه الأشخاص المتجر بهم.
    Le sport stimule l'engagement, l'intégration et la responsabilité au sein de la société et contribue au développement de la collectivité. UN كما أن الألعاب الرياضية تنمي روح المشاركة والتكامل والمسؤولية في المجتمع وتسهم في تطوير المجتمع.
    Ce traité constitue une importante mesure de désarmement et contribue au renforcement du régime de non-prolifération. UN وتشكل المعاهدة تدبيرا هاما من تدابير نزع السلاح وتسهم في تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Le Gouvernement du Canada finance la protection de la santé publique, la promotion de la santé et bon nombre de projets de recherche en santé qui profitent aux personnes handicapées et contribue au financement des systèmes de soins de santé provinciaux et territoriaux. UN وتمول الحكومة الكندية مشاريع حماية الصحة العامة وتعزيزها ومشاريع البحوث الصحية العديدة التي تفيد المعوقين وتساهم في تمويل نظم الرعاية الصحية على صعيد المقاطعات والأقاليم.
    Il offre en effet aux groupes défavorisés, et notamment aux jeunes laissés pour compte ou marginalisés, des possibilités de dialogue et d'intégration et contribue au renforcement de la solidarité entre les générations grâce à une participation aux activités communautaires. UN ويوفر العمل الطوعي للفئات الاجتماعية المحرومة، وتحديداً الشباب المحروم أو المهمش، فرصاً للحوار والإدماج، ويساهم في تقوية التضامن بين الأجيال من خلال المشاركة في الأنشطة المجتمعية.
    La mauvaise qualité de l'éducation est un gros problème dans maints pays, et contribue au faible taux de scolarisation et au nombre d'abandons scolaires. UN ويعد انخفاض نوعية التعليم مشكلة رئيسية في كثير من البلدان، ويسهم في انخفاض عدد الملتحقين بالمدارس وفي انقطاع الأطفال مبكرا عن الدراسة.
    Nous sommes aussi fermement convaincus que la création de zones exemptes d'armes nucléaires est une mesure efficace de limitation géographique de la prolifération nucléaire et contribue au double objectif de non-prolifération et de désarmement nucléaire. UN كما نعتقد جازمين أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية إجراء فعال يحد من الانتشار النووي جغرافياً، ويسهم في تحقيق الهدف المزدوج المتمثل في عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Dans le cadre des missions de supervision, l'UNOPS apporte un appui essentiel à l'exécution du projet et contribue au renforcement des capacités locales. UN وفي إطار قيام المكتب بزياراته الإشرافية، يقدم المكتب دعما حاسما في التنفيذ ويسهم في بناء القدرات المحلية.
    Nous sommes fermement convaincus que la création de zones exemptes d'armes nucléaires renforce la sécurité aux niveaux international et régional, parallèlement au régime de non-prolifération, et contribue au désarmement nucléaire. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يعزز الأمن على المستويين الدولي والإقليمي، بالتزامن مع نظام عدم الانتشار، ويسهم في نزع السلاح النووي.
    La diversification des économies africaines fournit un important moyen de se libérer de la dépendance de l'exportation des produits de base et de ses problèmes connexes et contribue au développement d'économies plus dynamiques et plus résistantes. UN إن تنويع الاقتصادات الافريقية يتيح مخرجا هاما من الاعتماد على تصدير السلع اﻷساسية وما يرتبط بها من مشكلات ويسهم في تطوير اقتصادات أكثر ديناميكية ومرونة.
    142. L'accompagnement de ces couples est articulé autour de la capacité des personnes à communiquer autrement dans le cadre d'un conflit familial et contribue au renforcement de leurs compétences parentales. UN 142- ويتمحور دعم الأزواج حول قدرة الأشخاص على التواصل بشكل آخر في إطار خلاف أسري ويسهم في تعزيز قدراتهم كأبوين.
    À un échelon régional, comme en Europe, elle associe les États, grands et petits, à la prise de décisions communes et contribue au développement en encourageant la coopération et en favorisant la paix. UN وعلى المستوى اﻹقليمي، كما هو الحال في أوروبا، تشرك الديمقراطية الدول، صغيرها وكبيرها، في عملية صنع قرارات مشتركة، وتسهم في التنمية بالتشجيع على التعاون ورعاية السلم.
    Il s'est réuni régulièrement avec les responsables compétents et contribue au développement d'une culture de gouvernance. UN وتعقد اللجنة اجتماعات منتظمة مع كبار المسؤولين الإداريين، وتسهم في تعزيز ثقافة الحوكمة الرشيدة.
    En outre, il conçoit et exécute des activités de formation à l'intention des Coordonnateurs résidents des Nations Unies, établit des complémentarités au titre du Cadre intégré renforcé pour les pays les moins avancés et contribue au renforcement de l'initiative Aide pour le commerce. UN كما أن المجموعة تصمم أنشطة تدريبية لصالح منسقي الأمم المتحدة المقيمين وتنفذها، وتكفل علاقات التكامل داخل الإطار المتكامل المحسن لصالح أقل البلدان نمواً، وتساهم في تعزيز مبادرة المعونة لصالح التجارة.
    Cet atelier a étudié les causes de la fraude généralisée qui nuit aux critères d'efficacité, sape l'état de droit et contribue au développement de la corruption; UN استكشفت هذه الحلقة أسباب الممارسات السيّئة المتفشّية التي تخلّ بمعايير الكفاءة وتقوّض سيادة القانون وتساهم في انتشار الفساد؛
    Le Service d'inspection et de contrôle des radiations du Département de l'inspection du travail (Ministère du travail et de la sécurité sociale) est le point de contact et contribue au programme de base de données. UN دائرة تفتيش ومراقبة الإشعاع التابعة لإدارة تفتيش العمل بوزارة العمل والضمان الاجتماعي هي جهة التنسيق وتساهم في برنامج قاعدة البيانات
    L'Entraide nationale contrôle et contribue au financement de 438 associations musulmanes de bienfaisance (AMB) œuvrant dans le domaine caritatif et dont le nombre de bénéficiaires est estimé à environ 41 000 par an. UN ويشرف " التعاون الوطني " على 438 جمعية خيرية إسلامية تعمل في المجال الخيري ويبلغ عدد المستفيدين منها نحو 000 41 شخص سنوياً، ويساهم في تمويل هذه الجمعيات.
    Un dialogue respectueux entre les représentants des différentes cultures et civilisations favorise la tolérance et le respect de la diversité et contribue au renforcement de la coopération internationale. UN والحوار القائم على الاحترام بين ممثلي مختلف الثقافات والحضارات يعزز التسامح واحترام التنوع ويساهم في تعزيز التعاون الدولي.
    Dans l'espace des 20 dernières années, les envois de fonds sont devenus une source sans cesse plus importante de financement extérieur du développement qui procure un soutien à la balance des paiements et contribue au produit national brut. UN 17 - خلال العقدين الماضيين، تزايدت أهمية التحويلات كمصدر خارجي لتمويل التنمية يدعم ميزان المدفوعات ويساهم في الناتج القومي الإجمالي.
    En avril 2009, le Gouvernement chinois a accueilli, conjointement avec l'AIEA, la Conférence ministérielle internationale sur l'énergie nucléaire au XXIe siècle, qui favorise les échanges et la coopération au sein de la communauté internationale et contribue au développement de l'énergie nucléaire dans le monde. UN وفي نيسان/أبريل 2009، قامت الحكومة الصينية بالاشتراك مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، باستضافة المؤتمر الوزاري الدولي بشأن الطاقة النووية في القرن الحادي والعشرين، ويسر هذا المؤتمر من تبادل الآراء والتعاون بين الأوساط الدولية المعنية بالطاقة النووية وأسهم في تطوير الطاقة النووية في العالم.
    Il faudra mesurer l'importance de ces résultats, les multiplier et les accélérer si l'on veut que la Décennie atteigne les objectifs fixés et contribue au développement d'une culture mondiale de la prévention. UN وما لم يتم الاعتراف بهذه الانجازات وتعزيزها والتعجيل بها، فلن يتمكن العقد من بلوغ أهدافه وغاياته ولن يسهم في تنمية ثقافة وقاية عالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus