Par ailleurs, une convention de sécurité transfrontalière a été signée avec le Nigéria pour renforcer les contrôles aux frontières et contribuer à la lutte contre les activités du groupe islamiste Boko Haram. | UN | إضافة إلى ذلك، وقعت اتفاقية بشأن الأمن عبر الحدود مع نيجيريا من أجل تشديد الرقابة على الحدود والمساهمة في مكافحة أنشطة جماعة بوكو حرام الإسلامية. |
De dispenser l'aide et l'assistance et contribuer à la promotion familiale et sociale; | UN | :: تقديم العون والمساعدة والمساهمة في الإنعاش الأسري والاجتماعي؛ |
Si elles ont accès à la terre, les femmes rurales peuvent accroître leurs revenus et contribuer à la lutte contre la pauvreté et au développement humain durable. | UN | وإذا ما حصلت المرأة الريفية على اﻷرض ستتمكن من زيادة دخلها والمساهمة في تخفيف وطأة الفقر وفي التنمية البشرية المستدامة. |
iv) Renforcement des capacités technologiques dans le domaine de la recherchedéveloppement, pour appuyer les forces armées et contribuer à la réalisation des objectifs en matière de défense; | UN | `4` زيادة القدرات التكنولوجية لقطاعات البحث والتطوير بغية دعم القوات المسلحة والإسهام في تحقيق الأهداف الدفاعية. |
La Turquie doit respecter l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre et contribuer à la conclusion d'un accord qui réunirait Chypre à son peuple. | UN | يجب على تركيا أن تحترم استقلال جمهورية قبرص وسلامة أراضيها، وأن تسهم في التوصل إلى اتفاق يفضي إلى توحيد قبرص وشعبها. |
Le renforcement des relations entre l'ONU et l'AALCO pourrait également servir cet objectif et contribuer à la réalisation des buts et des principes de l'ONU. | UN | وتوسيع العلاقات بين الأمم المتحدة والمنظمة الاستشارية القانوية الآسيوية - الأفريقية يمكنه أيضا أن يخدم هذا الهدف، وأن يساهم في تحقيق أغراض الأمم المتحدة ومبادئها. |
Exercer leur activité avec passion, créativité et humanisme, et contribuer à la démocratisation de la vie par leur enseignement; | UN | :: أن يتحلى بالصبر والإبداع والنزعة الإنسانية عند قيامه بمهمته؛ وأن يسهم في تحقيق ديمقراطية العملية التعليمية؛ |
Le Département a joué un rôle vital pour réduire les tensions et contribuer à la solution des conflits, au maintien de la paix et à l'instauration de la paix après les conflits. | UN | كما اضطلعت بدور حيوي في تخفيف حدة التوتر والمساهمة في حل الصراعات وصنع السلام وبناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Renforcer les activités de l'ONU et contribuer à la recherche de solutions efficaces sont des tâches conjointes. | UN | إن تعزيز عمل الأمم المتحدة والمساهمة في البحث عن حلول فعالة هما مهمتان مشتركتان. |
Des efforts communs ou coordonnés devraient permettre d'améliorer la promotion et la protection des droits de l'homme à tous les niveaux et contribuer à la réalisation des objectifs de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. | UN | وينبغي بذل جهود مشتركة أو منسقة لتشجيع تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على جميع المستويات والمساهمة في تحسين تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Faire face à la croissance rapide des activités relatives aux drogues illicites dans mon pays et contribuer à la démarche mondiale visant à contrôler les drogues, ce sont là des tâches redoutables. | UN | إن مواجهة النمو السريع لأنشطة المخدرات غير المشروعة في بلدي والمساهمة في استراتيجية عالمية فعالة لمكافحة المخدرات هي مهام شاقة. |
Objectif : Appuyer les efforts en faveur de l'application de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région, et contribuer à la définition d'une solution durable aux conflits récurrents dans la région des Grands Lacs | UN | الهدف: دعم الجهود الرامية إلى تنفيذ أحكام إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة لعام 2013، والمساهمة في إيجاد حل دائم للنـزاعات المتكررة في منطقة البحيرات الكبرى |
Le chapitre VIII, première partie, du Traité comprenait des dispositions sur la concurrence dans le cadre de l'effort déployé pour créer une culture de la concurrence et contribuer à la croissance des États membres dans le régime du marché unique. | UN | ويتضمن الجزء الأول من الفصل الثالث من المعاهدة أحكاماً تتعلق بالمنافسة وذلك في سياق الجهود الرامية إلى إرساء ثقافة المنافسة والمساهمة في نمو دول الجماعة الكاريبية في إطار ترتيب السوق الموحدة. |
Objectifs : Appuyer les efforts en faveur de l'application de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région, et contribuer à la définition d'une solution durable aux conflits récurrents dans la région des Grands Lacs | UN | الهدف: دعم الجهود الرامية إلى تنفيذ أحكام إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة لعام 2013، والمساهمة في إيجاد حل دائم للنزاعات المتكررة في منطقة البحيرات الكبرى |
L'ONUCI a effectué 1 768 visites dans 32 prisons pour y fournir un appui technique et contribuer à la formation en cours d'emploi du personnel de l'administration pénitentiaire. | UN | أجرت العملية 768 1 زيارة إلى 32 سجنا من أجل تقديم الدعم التقني والمساهمة في التدريب أثناء الخدمة للموظفين الوطنيين العاملين في السجون. |
Son gouvernement continuera de s'acquitter, entre autres, de ses obligations de faire rapport, en accentuant les efforts pour renforcer son dialogue et sa collaboration avec les organes créés en vertu de traités et contribuer à la promotion de la cause des droits de l'homme à l'échelle internationale. | UN | وستواصل الامتثال لتقديم التقارير والتزاماتها الأخرى وستبذل المزيد من الجهود لتعزيز حوارها وتعاونها مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والمساهمة في تعزيز قضية حقوق الإنسان الدولية. |
:: Éclairer les débats lors de la seizième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques au Mexique et contribuer à la création de REDD-plus. | UN | :: إثراء المناقشات خلال الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي ستعقد في المكسيك والمساهمة في تصميم المبادرة المعززة. |
Ce Cadre comprend deux domaines d'intervention : répondre aux besoins immédiats des populations vulnérables et renforcer leur capacité de résistance et contribuer à la sécurité alimentaire et à la nutrition. | UN | ورسم هذا الإطار الخطوط العريضة لمجالين من مجالات التدخل، وهما معالجة الاحتياجات الفورية للسكان الضعفاء وبناء القدرة والإسهام في تحقيق الأمن في مجالي الغذاء والتغذية. |
L'Iran doit regagner la confiance de la communauté internationale, respecter les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et contribuer à la paix et a la stabilité du Moyen-Orient. | UN | يتعين على إيران استعادة ثقة المجتمع الدولي بها والامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والإسهام في تحقيق السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط. |
À l'évidence, nos observations devraient avoir plus de sens, être plus utiles et contribuer à la création d'un avenir meilleur pour les populations autochtones durant cette décennie. | UN | من المؤكد أن احتفالاتنا ينبغي أن تكون ذات معنى وفائدة أكبر، وأن تسهم في تهيئة مستقبل أفضل للسكان اﻷصليين خلال العقد. |
À l'avenir, le capteur devrait être installé sur les engins spatiaux et les données devraient être partagées pour améliorer les modèles généraux de population de débris et contribuer à la conception d'un dispositif de protection plus rentable. | UN | ويُتوقَّع مستقبلاً أن يُركَّب جهاز الاستشعار إياه في مركبة فضائية عالمية، وأن يتم التشارك في البيانات الناتجة عنه لتحسين النماذج العالمية لمجموعات الحطام، وأن يساهم في تصميم نماذج واقية أكثر فعَّالية من حيث التكلفة. |
Il devra avoir des qualités de chef et le sens des affaires et savoir motiver les gens. il devra populariser et commercialiser le réseau auprès de tous les usagers potentiels et contribuer à la mise en place d'une base d'usagers pour assurer à terme la rentabilité du réseau. | UN | وينبغي أن تتوافر لديه مهارات القيادة وإدارة المشاريع التجارية والقدرة على حفز اﻵخرين. وينبغي أن يقوم بشكل فعال بالدعاية للشبكة وبتسويقها لدى جميع المستعملين المحتملين، وأن يسهم في تنمية قاعدة المستعملين بحيث يمكنها في نهاية المطاف أن تتكفل ماليا بتشغيل الشبكة. |
La promotion de valeurs que nous partageons tous au sein de l'agenda international ne peut que renforcer nos capacités et contribuer à la réalisation de nos objectifs communs. | UN | إن النهوض بالقيم التي نتشاطرها جميعا في إطار جدول الأعمال الدولي سيبني قدراتنا ويسهم في تحقيق أهدافنا المشتركة. |