"et contribuera à" - Traduction Français en Arabe

    • ويسهم في
        
    • وسيساعد على
        
    • وسيسهم في
        
    • ويساعد على
        
    • ويساهم في
        
    • وسيساعد في
        
    • وستساهم في
        
    • وسيساهم في
        
    • وأن يسهم في
        
    • وستساعد على
        
    • ويساعد في
        
    • ومن شأنه أن يساعد على
        
    • وستسهم في
        
    • وإلى اﻹسهام في
        
    • وأن تسهم في
        
    Nous pensons que cette coopération permettra de promouvoir l'enrichissement de toutes les cultures et contribuera à l'établissement de relations stables à long terme entre les peuples. UN ونعتقد أن هذا التعاون سيعزز إثراء جميع الثقافات ويسهم في إقامة علاقات مستقرة وطويلة الأمد بين الشعوب.
    Il permettra au monde de s'écarter encore davantage du précipice nucléaire créé par la guerre froide et contribuera à rendre ce monde plus sûr. UN وسيُمكّن هذا الاتفاق العالم من الابتعاد خطوة هامة أخرى عن الهوة النووية للحرب الباردة وسيساعد على أن يصبح عالما أكثر أمانا.
    Cette stratégie favorisera aussi le respect des normes et contribuera à la disponibilité opérationnelle. UN وعلاوة على ذلك، فإنه سيكفل الحفاظ على المعايير، وسيسهم في دعم عملية الإعداد العملي.
    Cela facilitera la rationalisation de l'ordre du jour et contribuera à réduire les doubles emplois. UN وهذا سييسر تبسيط جداول الأعمال ويساعد على تقليل الازدواجية في العمل.
    Leur décision de devenir partie au Traité jouera un rôle facilitateur à l'échelon régional et contribuera à la paix et à la sécurité au Moyen—Orient. UN إن قرارهم بأن يصبحوا طرفا في المعاهدة سيمارس دورا داعما على الصعيد اﻹقليمي ويساهم في السلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط.
    Cela permettra d'obtenir de nouvelles données de référence concernant l'assistance internationale et contribuera à recenser les progrès accomplis depuis la dernière conférence d'examen; UN وسيحدد ذلك خط أساس جديد للحصول على المساعدة الدولية وسيساعد في قياس التقدم المحرز منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي السابق؛
    Elle aidera donc à renforcer la résilience des institutions et du secteur productif et contribuera à la sécurité, notamment à celle des groupes vulnérables. UN وهكذا ستساعد على تقوية قدرة المؤسسات والقطاع الإنتاجي على التعافي، وستساهم في تحقيق أمن الإنسان، وخصوصا للفئات الضعيفة.
    Nous sommes convaincus que le dialogue entre les civilisations favorisera la coopération internationale et contribuera à la consolidation des principes démocratiques. UN وإننا واثقون من أن الحوار بين الحضارات سوف يشجع التعاون الدولي ويسهم في تثبيت المعايير الديمقراطية.
    Il faut espérer que ce protocole facilitera considérablement la coopération entre les États et contribuera à mettre fin à la traite des êtres humains, en particulier des enfants. UN وأعربت عن أملها في أن ييسر البروتوكول إلى حدٍ بعيد التعاون بين الدول، ويسهم في القضاء على الاتجار بالبشر، ولا سيما الأطفال.
    Nous pensons qu'une conclusion rapide du traité proposé réduira considérablement les risques de guerre nucléaire et contribuera à la paix, à la sécurité et au développement dans le monde. UN ونعتقد بأن سرعة عقد المعاهدة المقترحة سيقلل كثيرا خطر الحرب النووية ويسهم في سلم العالم وأمنه وتنميته.
    Ils sont convaincus que cela pourra favoriser et étayer les progrès sur le terrain et contribuera à faciliter et à soutenir une transition conduite par les Syriens. UN وهم مقتنعون بأن ذلك يمكن أن يشجِّع ويدعم إحراز تقدم في الميدان وسيساعد على تيسير ودعم عملية انتقالية بقيادة سورية.
    Cela, à son tour, facilitera la mise en oeuvre sans heurt de l'accord intercoréen et contribuera à stabiliser la situation dans le Nord-Est de l'Asie ainsi que dans le Pacifique. UN وهذا سييسر بدوره التنفيذ السلس للاتفاق المبرم بين الكوريتين، وسيساعد على استقرار الحالة في شمال شرقي آسيا وفي المحيط الهادئ أيضا.
    Sa mise en œuvre constituera un succès important pour l'ensemble de la région et contribuera à l'instauration d'une paix, d'une sécurité et d'un développement durables. UN وسيشكل تنفيذه إنجازا عظيما للمنطقة ككل وسيسهم في استدامة السلام والأمن والتنمية بها.
    Nous estimons que notre adhésion à la Convention répond à nos intérêts nationaux et contribuera à renforcer l'efficacité et l'universalité de ce document international. UN ونرى أن انضمامنا إلى الاتفاقية يخدم مصالحنا الوطنية وسيسهم في زيادة كفاءة هذه الوثيقة الدولية وعالميتها.
    En deuxième lieu, le lien prévu avec la page Web - très fréquentée - de l'Instance fera mieux connaître les données statistiques et contribuera à accroître l'utilisation de l'Annuaire. UN ثانيا، من شأن الربط المعتزم مع الموقع الشبكي للمنتدى الذي يشهد معدل استعمال مرتفعا جدا أن يزيد من بروز البيانات الإحصائية ويساعد على زيادة استعمالها إلى أقصى حد.
    Elle espère que chacun de nous placera les intérêts des enfants au-dessus de toute autre considération et contribuera à l'adoption d'un plan d'action pratique, réaliste et applicable. Qu'il guide nos actions futures afin de promouvoir le bien-être de nos enfants et de protéger leur avenir. UN ويأمل وفدي أن يضع كل واحد منا مصلحة الأطفال فوق أي اعتبار آخر ويساهم في تبني خطة العمل التي ستكون عملية، وواقعية وقابلة للتنفيذ وتحمي مستقبلهم.
    Soulignant qu'un déploiement intégral de l'AMISOM permettra de favoriser le retrait complet de Somalie des autres forces étrangères et contribuera à y créer les conditions nécessaires à une paix durable et à la stabilité, UN وإذ يشدد على أن النشر الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال سيساعد في تيسير الانسحاب الكامل لقوات أجنبية أخرى من الصومال وسيساعد في تهيئة الظروف لإحلال سلام واستقرار دائمين هناك،
    :: La diffusion sur le web facilitera le suivi et contribuera à l'application des dispositions des traités et des recommandations des organes de traités tout en donnant plus de publicité aux politiques publiques. UN كما ستعمل خدمات البث عبر الإنترنت على تيسير المتابعة وستساهم في تنفيذ أحكام المعاهدات وتوصيات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان مع المساهمة في نشر السياسات العامة على نطاق أوسع.
    Cryosat-2 permettra de mieux comprendre l'évolution de l'épaisseur de la calotte glacière et contribuera à améliorer nos connaissances des variations de la couverture de glace arctique. UN وسيُدخل هذا الساتل تحسيناً كبيراً على فهم الكيفية التي تتغير بها الحقول الجليدية على الأرض وسيساهم في معرفتنا لتغيرات الغطاء الجليدي في القطب الشمالي.
    Nous espérons que la fin de la guerre froide permettra d'éliminer tous motifs de méfiance et contribuera à la réalisation des objectifs de la Commission. UN ويراودنا اﻷمل في أن يساعد انتهاء الحرب الباردة حق المساعدة على التغلب على كل الريبـــة وأن يسهم في تحقيق أهداف الهيئة.
    L'UNICEF mettra en évidence les inégalités et toutes les formes de discrimination à l'égard des enfants et des femmes et contribuera à les faire disparaître. UN وستعمل اليونيسيف على كشف أوجه التفاوت وجميع أشكال التمييز ضد الطفل وضد المرأة وستساعد على تصحيحها.
    Quarante-sept pays se sont portés coauteurs de ce projet de résolution, et nous espérons que l'adoption de ce projet de résolution donnera une impulsion positive à la dynamique de paix et de réconciliation et contribuera à notre relèvement. UN ويشترك 47 بلدا في تقديم مشروع القرار، ونأمل أن يزيد اعتماده من زخم السلام والمصالحة، ويساعد في إعادة تأهيلنا.
    L'intégration du problème de la drogue aux travaux de la Banque mondiale concernant le secteur économique est encourageante et contribuera à réduire les cultures illicites dans les pays producteurs de drogues. UN وقالت إن إدراج عنصر المخدرات في العمل القطاعي الاقتصادي للبنك الدولي أمر يدعو للتفاؤل ومن شأنه أن يساعد على خفض المحاصيل غير المشروعة في البلدان المنتجة للمخدرات.
    Le développement du secteur de l'énergie favorisera celui d'autres secteurs économiques et de la société dans son ensemble et contribuera à la diversification globale de l'économie vénézuélienne. UN وستيسر تنمية قطاع الطاقة تعزيز قطاعات اقتصادية أخرى والمجتمع ككل، وستسهم في تنويع اقتصاد فنزويلا تنويعا شاملا.
    De plus, le fait d'intégrer les questions de population dans les stratégies économiques et de développement aura pour effet d'accélérer le rythme du développement durable et de l'élimination de la pauvreté et contribuera à la réalisation des objectifs fixés en matière de population et à l'amélioration de la qualité de vie de la population. UN وفضلا عن ذلك، سيؤدي إدماج السكان في الاستراتيجيات الاقتصادية واﻹنمائية إلى دفع خطى التنمية المستدامة والقضاء على الفقر وإلى اﻹسهام في تحقيق اﻷهداف السكانية وتحسين نوعية حياة السكان.
    Nous espérons que le débat actuel donnera un élan marqué et contribuera à l'adoption du rapport dans un futur proche. UN ونأمل أن تعطي المناقشة الحالية قوة دفع كبيرة نحو اعتماد التقرير في المستقبل القريب وأن تسهم في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus