Bien que de portée limitée, les projets de principes constitueront un guide utile pour les États et contribueront à régler les questions d'indemnisation. | UN | وبرغم محدودية النطاق فإن مشاريع المواد يمكن أن تصلح دليلاً نافعا للدول وتسهم في حل مسائل الانتصاف. |
Toutefois, les activités du Département renforceront les capacités de l'Organisation des Nations Unies en tant que centre d'analyse des secteurs économique et social, et contribueront ainsi à la réalisation des objectifs fixés dans ces domaines prioritaires. | UN | بيد أنها ستعزز قدرة اﻷمم المتحدة باعتبارها مركزا للتحليل في القطاعات الاقتصادية والاجتماعية، وتسهم بالتالي في تحقيق اﻷهداف في تلك المجالات ذات اﻷولوية. |
Elles répondent à une partie des besoins des minoteries et contribueront au maintien des niveaux actuels de production. | UN | وتلبي قطع الغيار هذه بعض احتياجات المطاحن وستساعد على المحافظة على المستويات اﻹنتاجية الراهنة. |
De plus, certains États membres fournissent une aide d'urgence et contribueront aussi bilatéralement à la reconstruction d'Haïti. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أن بعض الدول اﻷعضاء تقوم بمنح مساعدات طارئة وستسهم ثنائيا في إعادة إعمار هايتي. |
Dès leur achèvement, ces projets stimuleront le développement économique et social de la région et contribueront ainsi à réduire la pauvreté. | UN | وبمجرد اكتمال هذه المشاريع، ستحفز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة وستساهم بالتالي في التخفيف من حدة الفقر. |
Il espère que, lors de l'établissement du prochain rapport périodique de la Suisse, les organisations non gouvernementales seront dûment consultées et contribueront à la rédaction du rapport. | UN | وقال إنه يأمل أن تستشار المنظمات غير الحكومية على الوجه السليم عند إعداد التقرير الدوري المقبل لسويسرا. وأن تسهم في تحرير هذا التقرير. |
Toutefois, les activités du Département renforceront les capacités de l'Organisation des Nations Unies en tant que centre d'analyse des secteurs économique et social, et contribueront ainsi à la réalisation des objectifs fixés dans ces domaines prioritaires. | UN | بيد أنها ستعزز قدرة اﻷمم المتحدة باعتبارها مركزا للتحليل في القطاعات الاقتصادية والاجتماعية، وتسهم بالتالي في تحقيق اﻷهداف في تلك المجالات ذات اﻷولوية. |
Les nouvelles lignes directrices stratégiques permettront d'améliorer la sélection et la préformation du personnel, et contribueront à une transition rapide et fructueuse. | UN | ورأت أن المبادئ التوجيهية الاستراتيجية الجديدة تحسّن اختيار الأفراد وتدريبهم المسبق وتسهم في حدوث الانتقال المبكر والناجح. |
Ces garanties renforceront la stabilité stratégique, faciliteront le processus d'élimination des armes nucléaires et contribueront à renforcer la confiance et la sécurité internationales. | UN | وستعزز الضمانات الأمنية الملزمة قانونا الاستقرار الاستراتيجي، وتيسر عملية القضاء على الأسلحة النووية وتسهم في الثقة والأمن الدوليين. |
C'est seulement grâce à un tel partenariat que les programmes d'ajustement structurel seront respectueux des droits de l'homme et contribueront à promouvoir la démocratie et l'appropriation nationale. APD Aide publique au développement CESAO | UN | فشراكة كهذه هي وحدها التي يمكن أن تجعل برامج التكيف الهيكلي مؤاتية لحقوق الإنسان، وتسهم بالتالي في النهوض بالديمقراطية والمساهمة المحلية. |
Parallèlement à la mise en œuvre de l'IPSAS, ces mesures renforceront les systèmes de contrôle interne du HCR et contribueront à une meilleure obligation redditionnelle. | UN | وسوف تؤدي هذه الإجراءات، مقترنة بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، إلى تعزيز نظم الرقابة الداخلية للمفوضية وتسهم في تحسين المساءلة. |
Les conclusions de ce séminaire fourniront des orientations précieuses au Bureau, au moment où nous entamons le processus d'examen, et contribueront grandement à définir plus clairement la voie à suivre pour mettre en place une stratégie mondiale et efficace de prévention des conflits. | UN | كما أن نتيجة هذه المناقشات سوف تكون مرشدا قيما لمكتبي ونحن نقوم بعملية الاستعراض، وتسهم إسهاما كبيرا في رسم طريق واضح نحو وضع استراتيجية عالمية فعالة لمنع نشوب الصراعات. |
Le nombre des questions sujettes à controverse au sein du Groupe de travail a diminué, et il estime que les séminaires donneront un élan et contribueront à constituer une jurisprudence pour le droit au développement. | UN | وقد قلت المواضيع المثيرة للجدل في الفريق العامل، ويعتقد أن الحلقات الدراسية ستولد زخماً وستساعد على إعداد سوابق قانونية تتعلق بالحق في التنمية. |
Ces centres aideront à identifier et à mobiliser les ressources nécessaires pour exécuter des projets et des programmes dans le cadre de la coopération Sud-Sud, et contribueront ainsi au développement industriel et à la croissance économique des pays en développement. | UN | وستساعد هذه المراكز على تحديد وتعبئة الموارد اللازمة للمشاريع والبرامج في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وبالتالي تسهم في التنمية الصناعية والنمو الاقتصادي للبلدان النامية. |
Ces mécanismes permettront non seulement de résoudre les questions en cours, mais aussi de laisser dans le pays un cadre permanent de juges, d'avocats et de personnel judiciaire, et contribueront à intégrer les normes internationales de justice dans les systèmes juridiques nationaux. | UN | ولن تؤدي هذه الآليات إلى حل قضايا راهنة فحسب وإنما ستخلف أيضا إطارا دائما من القضاة والمحامين والموظفين القانونيين المدربين في البلد المعني، وستساعد على ادماج معايير العدل الدولية في النظم القانونية الوطنية. |
Ma délégation est fermement convaincue que les mots employés par le Secrétaire général enrichiront le texte de la résolution et contribueront à lui donner l'équilibre requis. | UN | ويعتقد وفد بلدي اعتقادا قويا أن كلمات الأمين العام ستغني النص، وستسهم في إمداده بالتوازن الذي يحتاج إليه. |
Grâce à la régionalisation, beaucoup de ces titulaires seront plus directement impliqués dans les fonctions d'information et contribueront à renforcer les capacités d'information. | UN | وستسهم الهيكلة الإقليمية في تسخير عدد كبير من تلك الوظائف في المهام الإعلامية مباشرة، مما يشكل تعزيزا لقدرات الاتصال. |
Nous pensons que nos suggestions amèneront le Conseil de sécurité à davantage rendre davantage compte de ses actes et contribueront à renforcer l'ONU et accroître son efficacité. | UN | ونعتقد أن مقترحاتنا ستزيد مساءلة مجلس الأمن وستسهم في تعزيز الأمم المتحدة وفي جعلها أكثر فعالية. |
Tous ces projets seront exécutés dans le respect des normes les plus élevées en matière d'environnement et contribueront à la redynamisation de l'économie du Panama et de toute la région. | UN | وهذه المشاريع كلها سيجري تطويرها وفقا لأعلى المستويات البيئية وستساهم في جعل اقتصاد بنما والمنطقة كلها أكثر دينامية. |
En se fondant sur l'expertise régionale, les centres serviront de points de service nationaux dans les principaux domaines prioritaires en matière de santé publique et contribueront à l'élaboration de la stratégie pancanadienne de santé publique mentionnée dans l'introduction de ce rapport. | UN | وستشكل على أساس الخبرات الإقليمية مراكز وطنية للاتصال فيما يخص المجالات الرئيسية ذات الأولوية في قطاع الصحة العامة وستساهم في وضع استراتيجية الصحة العامة لعموم كندا المشار إليها في مقدمة هذا التقرير. |
Des investissements de ce type aideront tout particulièrement les PMA à mettre en valeur l'ensemble des capacités productives de la population et contribueront à transformer les emplois informels en emplois formels. | UN | ومن شأن هذه الاستثمارات أن تساعد بصفة خاصة أقل البلدان نمواً على تنمية الإمكانات الإنتاجية الكاملة للسكان وأن تسهم في إضفاء الطابع الرسمي على العمالة. |
Les garanties de sécurité juridiquement contraignantes accroîtront la stabilité stratégique, faciliteront le processus d'élimination des armes nucléaires et contribueront à renforcer la confiance et la sécurité internationales. | UN | ومن شأن الضمانات الأمنية الملزمة قانونا أن تعزز الاستقرار الاستراتيجي، وأن تيسِّر عملية القضاء على الأسلحة النووية، وأن تسهم في بناء الثقة والأمن الدوليين. |