| Il souscrit pleinement à ces principes et plans et convient qu'il faudrait rechercher des fonds à cette fin, ainsi qu'il a été proposé à la Conférence de Dublin. | UN | وتؤيد الهيئة التوجيهية كل التأييد هذه المبادئ والخطط وتوافق على وجوب التماس التمويل كما هو مقترح في مؤتمر دبلن. |
| Il attache de plus une grande importance à l'indépendance organisationnelle pour la planification, et la conduite et les rapports des évaluations et convient que les capacités et ressources dont il a besoin pour les conduire doivent être proportionnelles à son budget annuel. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدّر المفوضية الاستقلال التنظيمي فيما يتعلق بتخطيط التقييم وإجرائه والإبلاغ عنه، وتوافق على أنها بحاجة إلى القدرات والموارد اللازمة لإجراء التقييمات، بما يتناسب مع ميزانيتها السنوية. |
| En l'absence d'objection, je considérerai que le Conseil de sécurité approuve la proposition du Secrétaire général et convient que je lui adresse la lettre telle que rédigée. | UN | وفي حالة عـدم وجود اعتـراض، سأعتبـر أن مجلس الأمن يـُـقـر اقتراح الأمين العام، ويوافق على أن أبعـث الرسالة إلى الأمين العام بالصيغـة التي وضعتها لهـا. |
| Le PNUD comprend la recommandation et convient qu'il faut établir des critères de performance plus clairs dans le cadre d'un système de contrôle de l'exécution plus fort. | UN | يفهم البرنامج الإنمائي التوصية، ويوافق على ضرورة وضع معايير أوضح للأداء كجزء من نظام أقوى لرصد الأداء. |
| Monsieur le Président, notre délégation apprécie votre franchise et convient avec vous que l'impasse actuelle traduit le manque de volonté politique, dans un certain nombre de capitales, de négocier un traité. | UN | سيدي الرئيس، إن وفدنا يقدر صدقكم وصراحتكم ويتفق معكم على أن المأزق الحالي يعكس عدم كفاية الإرادة السياسية في عدد من العواصم للتفاوض على قانون للمعاهدات. |
| Pour entreprendre cette tâche, le Comité établit un groupe de travail ad hoc pour chaque substance chimique et convient d'un plan de travail pour l'élaboration des projets. | UN | ولإنجاز هذا العمل تنشئ اللجنة فريقاً عاملاً مخصصاً لكل مادة كيميائية وتتفق على خطة عمل لإكمال هذه المشاريع. |
| L'Autorité internationale des fonds marins reconnaît et convient qu'elle ne s'est pas appuyée sur : | UN | 36 - تقر السلطة الدولية لقاع البحار وتوافق على أنها لم تستـند إلى: |
| Dans l'ensemble, le Groupe soutient les propositions du Secrétaire général relatives aux engagements continus, qui permettront d'améliorer les perspectives de carrière des fonctionnaires, et convient qu'il n'est pas matériellement possible de plafonner les conversions. | UN | وبشكل عام، تؤيد المجموعة مقترحات الأمين العام بشأن العقود المستمرة، التي ستعمل على تحسين آفاق التطور الوظيفي للموظفين، وتوافق على أن وضع حد أقصى لعمليات تحويل العقود غير ممكن. |
| Le Brésil se félicite que l'accent soit mis sur les eaux souterraines transfrontières et convient qu'une approche par étape doit être suivie. | UN | 36 - وترحب البرازيل بالتركيز على المياه الجوفية العابرة للحدود، وتوافق على الأخذ بنهج الخطوة خطوة. |
| L'Administration intérimaire entend et convient que la FIAS constitue la force internationale autorisée par la résolution 1386 et peut être composé d'unités terrestres, aériennes et navales fournies par la communauté internationale. | UN | وتفهم السلطة المؤقتة أن القوة الدولية للمساعدة الأمنية هي القوة الدولية التي أذن بها القرار 1386 وأنها يمكن أن تتشكل من وحدات برية وجوية وبحرية من المجتمع الدولي، وتوافق السلطة المؤقتة على ذلك. |
| Cuba est opposée à la pratique consistant à conclure des contrats a posteriori et convient que les systèmes de contrôle devraient être renforcés et que les directeurs de programmes devraient être tenus pour responsables lorsque les dispositions en vigueur ne sont pas respectées. | UN | وقال إن كوبا ترفض ممارسة إصدار عقود بأثر رجعي، وتوافق على أنه ينبغي تعزيز الضوابط ومساءلة مديري البرامج عن تقصيرهم في التقيد بالأحكام السارية. |
| 2. Décide de proroger le mandat de la MONUOR pour une dernière période de trois mois, jusqu'au 21 septembre 1994, et convient qu'au cours de cette période le nombre des observateurs militaires devra être réduit par étapes; Français Page | UN | ٢ - يقرر تمديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا ورواندا لفترة نهائية مدتها ثلاثة أشهر حتى ٢١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، ويوافق على أنه ينبغي خلال هذه الفترة تقليل عدد المراقبين العسكريين على مراحل؛ |
| Le Secrétaire général accueille favorablement cette recommandation et convient qu’il importe de maintenir un dialogue ouvert entre les États Membres et le Secrétariat à propos de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | ٥ - يرحب اﻷمين العام بهذه التوصية ويوافق على ضرورة قيام حوار يتسم بالوضوح بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة بشأن مسألة الميزنة على أساس النتائج. |
| Sa délégation a pris note des facteurs d'accroissement des coûts mentionnés dans le rapport et convient que le projet aurait dû être mieux préparé. | UN | وهو يحيط علما باﻷسباب التي أشار التقرير إلى أنها كانت وراء الزيادات في التكاليف ويوافق على أنه كانت هناك حاجة إلى تخطيط واستعدادات أفضل وأكثر تفصيلا. |
| L'Union européenne appuie la proposition tendant à instituer à l'échelle du système une action canalisée pour la promotion et la protection des droits de l'homme et convient qu'elle devrait être poursuivie dans le cadre du Comité administratif de coordination. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد اقتراح القيام بعمل مركز على صعيد المنظومة لتعزيز حقوق اﻹنسان، ويوافق على وجوب متابعة هذا العمل في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية. |
| 18. Convient avec le Secrétaire général que le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie s'est acquitté de son mandat et devrait maintenant être dissous, et convient également qu'il devrait être remplacé dès que possible par une nouvelle Mission Politique Spéciale élargie; | UN | 18 - يـتـفـق مع الأمين العام على أن مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال قد أنجز ولايته وآن الأوان لحله، ويتفق معه كذلك على أنه ينبغي الاستعاضة عن المكتب ببعثة سياسية خاصة موسعة جديدة في أقرب وقت ممكن؛ |
| 18. Convient avec le Secrétaire général que le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie s'est acquitté de son mandat et devrait maintenant être dissous, et convient également qu'il devrait être remplacé dès que possible par une nouvelle Mission Politique Spéciale élargie; | UN | 18 - يـتـفـق مع الأمين العام على أن مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال قد أنجز ولايته وآن الأوان لحله، ويتفق معه كذلك على أنه ينبغي الاستعاضة عن المكتب ببعثة سياسية خاصة موسعة جديدة في أقرب وقت ممكن؛ |
| < < La Conférence des Parties adopte, à sa première réunion, des directives appropriées à donner au mécanisme et convient avec l'organisme ou les organismes participant au mécanisme de financement des arrangements visant à donner effet à ces directives > > . | UN | يعتمد مؤتمر الأطراف في أول اجتماع له التوجيهات المناسبة المقرر تزويد الآلية بها، ويتفق مع الكيان أو الكيانات المشتركة في الآلية المالية على ترتيبات لإعمال تلك التوجيهات. |
| La Suède s'en félicite et convient avec lui que nous ne pouvons nous permettre de reporter encore l'examen des questions essentielles. | UN | وترحب السويد بهذا التحدي، وتتفق معه على أننا لا نستطيع أن نتحمل تبعة التأخير في معالجة هذه المسائل الأساسية. |
| Pour ce faire, le Comité crée un groupe de travail intersessions pour chaque substance chimique et convient d'un plan de travail pour l'élaboration des projets. | UN | ولإنجاز هذه المهمة، تنشئ اللجنة فريقاً عاملاً فيما بين الدورات لكل مادة كيميائية وتتفق على خطة عمل لإتمام هذه المشاريع. |
| La délégation de la Fédération de Russie note aussi plusieurs inexactitudes dans le rapport et convient avec le Comité consultatif que des statistiques fiables sont indispensables. | UN | كما لاحظ وفده عددا من أوجه عدم الدقة في التقرير وهو يتفق مع اللجنة الاستشارية بأن الاحصاءات الموثوقة أمر جوهري. |
| La délégation iranienne souscrit à la distinction faite par le Rapporteur spécial entre juridiction internationale et juridiction nationale et convient que la CDI pourrait examiner si la non-reconnaissance d'une entité en tant qu'État affecte l'immunité de ses représentants. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للتمييز الذي قام به المقرر الخاص بين الولايتين الدولية والوطنية وموافقته على أن بإمكان اللجنة أن تنظر فيما إذا كان عدم الاعتراف بكيان ما على أنه دولة قد يؤثر في منح الحصانة لمسؤوليه. |
| La délégation chinoise a noté les préoccupations causées au Comité consultatif et à certains États Membres par les mesures extraordinaires qu'a prises le Secrétaire général pour la mise en place de la MINUAD, et convient que le Secrétariat devrait améliorer sa planification pour éliminer la nécessité de ce type de mesures. | UN | 44 - وأضاف قائلا إن وفده أحاط علما بدواعي قلق اللجنة الاستشارية وبعض الدول الأعضاء إزاء التدابير الاستثنائية التي اعتمدها الأمين العام لتنفيذ العملية المختلطة وإنه يوافق على ضرورة أن تحسن الأمانة من تخطيطها لتجنب الحاجة إلى اتخاذ مثل هذه التدابير بالإجمال. |
| 28. La délégation philippine accueille favorablement les perfectionnements au cadre de programmation à moyen terme pour la période 2006-2009 proposé par le Directeur général et convient que ce cadre doit être axé sur les domaines essentiels de compétence de l'Organisation. | UN | 28- ثم أعرب عن ترحيب وفد بلاده بالتنقيحات الإضافية التي اقترح المدير العام إدخالها على الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2006-2009، وعن اتفاقه على أنه لا بد من تركيز هذا الإطار على مجالات الخبرة الأساسية لليونيدو. |
| Le Groupe se réjouit des efforts du Directeur général pour mettre en place un système de gestion moderne et convient de la nécessité d'accorder une attention particulière à l'organisation des carrières, à la reconnaissance du mérite et à l'octroi de récompenses et de niveaux de traitement plus élevés en fonction des contributions individuelles ou collectives. | UN | وأعرب عن إشادة المجموعة بجهود المدير العام للأخذ بنظام حديث للإدارة وعن موافقتها على ضرورة الاهتمام بالتطوير الوظيفي وتقديم امتيازات ومكافآت ومستويات مرتبات تعتمد على مساهمات الأفراد والأفرقة. |
| M. Kozaki (Japon) partage les vues exprimées par la représentante du Royaume-Uni au nom de l'Union européenne et convient en particulier que la Commission devrait s'intéresser surtout aux questions urgentes, dont l'examen obéit à des délais. | UN | 13 - السيد كوزاكي (اليابان): قال إن وفده يشاطر ما أعربت عنه ممثلة المملكة المتحدة من آراء باسم الاتحاد الأوروبي؛ وأنه يوافق بصورة خاصة على ضرورة تركيز اللجنة على المسائل العاجلة، المحددة الزمن. |