D. Pratiques et coutumes traditionnelles portant atteinte au droit à la vie 74 - 75 26 | UN | الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
D. Pratiques et coutumes traditionnelles affectant le droit à la vie | UN | دال - الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
La discrimination dont sont victimes les femmes autochtones dans leurs propres communautés est excusée au titre des pratiques et coutumes traditionnelles. | UN | فكان يتم إيجاد أعذار للتمييز الذي تعاني منه النساء من الشعوب الأصلية في مجتمعاتهن المحلية بسبب الممارسات والعادات التقليدية. |
733. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, suivies en particulier dans des zones rurales, entravent la mise en œuvre effective de la Convention, en particulier en ce qui concerne les filles. | UN | 733- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والأعراف التقليدية السائدة في المناطق الريفية على الأخص تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يخص الفتيات. |
Il note en outre que la persistance de certaines pratiques et coutumes traditionnelles a eu une influence défavorable sur l’exercice par certains enfants des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. | UN | كما يُلاحظ أنه كان لاستمرار بعض الممارسات التقليدية واﻷعراف تأثير سلبي ايضا في الفرص المتاحة لبعض اﻷطفال لكي يتمتعوا بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Il relève également que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, en particulier en milieu rural, entravent la mise en oeuvre effective des dispositions de la Convention, notamment à l’égard des enfants de sexe féminin. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن هناك بعض الممارسات واﻷعراف التقليدية السائدة خصوصا في المناطق الريفية، التي تعوق التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالطفل. |
Le rapport reconnaît les défis découlant de la patriarchie et des croyances et coutumes traditionnelles profondément ancrées, mais il ne dit pas ce qui est fait pour y remédier. | UN | ويقر التقرير بالتحديات النابعة من النظام الذكوري والمعتقدات والعادات التقليدية العميقة الجذور، ولكنه لا يخبرنا بما يجري القيام به للتغلب عليها. |
v) Le refus et dans une certaine mesure l'incapacité d'entreprendre une véritable réforme dans le sous—continent indien des institutions sociales, culturelles, économiques ou autres ou des pratiques et coutumes traditionnelles privant les femmes et les petites filles de leurs droits; et | UN | ' ٥ ' عدم الاستعداد وقدر من عدم المقدرة على القيام بإصلاح حقيقي في المؤسسات الاجتماعية أو الثقافية أو الاقتصادية أو غيرها من المؤسسات أو في الممارسات والعادات التقليدية التي تحرم النساء والبنات من حقوقهن في شبه القارة الهندية؛ |
La législation sur les droits fonciers autochtones reconnaît et protège les droits et intérêts autochtones en matière foncière (terres ou eau), en se fondant sur la continuité du lien avec le sol ou les eaux conformément aux lois et coutumes traditionnelles, et lorsque la reconnaissance des droits serait compatible avec la common law australienne. | UN | ويسلم قانون تمليك الأراضي للوطنيين في أستراليا بحقوق السكان الأصليين ومصالحهم في الأرض والمياه ويحميها على أساس استمرار الارتباط بالأرض أو المياه، طبقاً للقوانين والعادات التقليدية وحيث يكون الاعتراف متساوقاً مع القانون العام لأستراليا. |
b) D'abolir les pratiques et coutumes traditionnelles qui empêchent les femmes de participer aux projets de développement en tant que décideurs et bénéficiaires, et d'exercer pleinement leurs droits; | UN | (ب) إلغاء الممارسات والعادات التقليدية التي تمنع المرأة الريفية من المشاركة في المشاريع الإنمائية، بصفتها مقررة للسياسات ومستفيدة، ومن التمتع بحقوقها على الوجه الأكمل؛ |
a) D'abolir les pratiques et coutumes traditionnelles qui empêchent les femmes rurales d'hériter et d'acquérir des terres et d'exercer pleinement leurs droits et de garantir aux femmes le droit de posséder des terres; | UN | (أ) إلغاء الممارسات والعادات التقليدية التي تحرم المرأة الريفية من الإرث وحيازة الأراضي، ومن التمتع الكامل بحقوقها، ومن حقوق ملكية الأراضي المضمونة للمرأة؛ |
68. Dans le cadre de l’examen de certains rapports, le Comité des droits de l’homme a noté la persistance de pratiques et coutumes traditionnelles qui ont pour effet de priver les femmes et les filles de leurs droits, de leur dignité, voire de leur vie, et qui font obstacle à l’application du Pacte. | UN | 68- وفي إطار النظر في بعض التقارير، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان استمرار الممارسات والعادات التقليدية التي تتسبب في حرمان المرأة والطفلة من حقوقهما وكرامتهما، إن لم نقل من حياتهما، والتي تعيق تطبيق العهد. |
, la persistance de pratiques et coutumes traditionnelles qui ont pour effet de priver les femmes et les filles de leurs droits, de leur dignité, voire de leur vie, et qui font obstacle à l’application du Pacte. | UN | )٣٨( القرار ٢٢٠٠ ألف )د - ٢١(. استمرار التدابير والعادات التقليدية المؤدية إلى حرمان النساء والبنات من حقوقهن وكرامتهن اﻹنسانية وأرواحهن، والتي تعوق تنفيذ العهد. |
Les environnements ruraux étant souvent caractérisés par une résistance au changement, les jeunes filles des campagnes subissent davantage de pressions que leurs homologues citadines pour adhérer aux pratiques et coutumes traditionnelles, dont beaucoup renforcent leur subordination, y compris les mariages (et les grossesses) précoces et les mutilations génitales féminines. | UN | وحيث إن البيئات الريفية تتسم في كثير من الأحيان بمقاومة التغيير، فإن الفتيات الريفيات يواجهن أيضا ضغوطا أكبر من نظيراتهن في المدن للالتزام بالممارسات والعادات التقليدية التي يعزز كثير منها خضوعهن، من بينها الزواج المبكر (والحمل المبكر) وختان الإناث. |
, le Comité s’est félicité de la création dans ce pays du Comité national sur les pratiques traditionnelles, qui est chargé de mener des campagnes d’information et de sensibilisation sur toutes les formes de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants, mais il s’est déclaré préoccupé de la persistance de pratiques et coutumes traditionnelles qui font obstacle à l’application des dispositions de la Convention. | UN | وعلى سبيل المثال، رحبت اللجنة، أثناء نظرهـا في التقرير اﻷولي ﻹثيوبيا)٣٦(، بإنشاء اللجنة الوطنية المعنية بالممارسات التقليدية في إثيوبيا للاضطلاع بالحملات اﻹعلامية وحملات التوعية بشأن جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والطفل، لكن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء الممارسات والعادات التقليدية السائدة التي تعرقل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
733. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, suivies en particulier dans des zones rurales, entravent la mise en œuvre effective de la Convention, en particulier en ce qui concerne les filles. | UN | 733- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والأعراف التقليدية السائدة في المناطق الريفية على الأخص تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يخص الفتيات. |
La situation des femmes âgées victimes de négligence, de maltraitance ou de violence, y compris de certaines pratiques et coutumes traditionnelles néfastes au sein des familles, et le sort des veuves, en particulier dans les pays où elles sont dépourvues de droits économiques ou juridiques, sont particulièrement préoccupants. | UN | ويُعتبر إهمال النساء المسنّات وإساءة معاملتهن وتعرّضهن للعنف، بما في ذلك لبعض الممارسات والأعراف التقليدية الضارة داخل الأسرة إلى جانب معاناة الأرامل، لا سيما في البلدان التي لا يتمتعن فيها بحقوقهن الاقتصادية أو القانونية، من المسائل المثيرة للانشغال بشكل خاص. |
Il note en outre que la persistance de certaines pratiques et coutumes traditionnelles a eu une influence défavorable sur l'exercice par certains enfants des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. | UN | كما يُلاحظ أنه كان لاستمرار بعض الممارسات التقليدية واﻷعراف تأثير سلبي ايضا في الفرص المتاحة لبعض اﻷطفال لكي يتمتعوا بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Il relève également que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, en particulier en milieu rural, entravent la mise en oeuvre effective des dispositions de la Convention, notamment à l'égard des enfants de sexe féminin. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن هناك بعض الممارسات واﻷعراف التقليدية السائدة خصوصاً في المناطق الريفية، التي تعوق التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالطفل. |