Ils ont également discuté des moyens de renforcer la confiance et créer un environnement favorable à ces négociations pour aboutir à des négociations de fond. | UN | وناقشا أيضا سبل بناء الثقة وتهيئة بيئة إيجابية للمحادثات كي تؤدي إلى مفاوضات موضوعية. |
La communauté internationale doit garder le cap et créer un environnement économique international favorable, honorer ses engagements et développer les possibilités d'échanges commerciaux pour l'Afrique. | UN | على المجتمع الدولي مواصلة المسيرة، وتهيئة بيئة اقتصادية مواتية، والوفاء بالتزاماته وزيادة فرص التجارة لأفريقيا. |
Nous invitons les parties à prendre des mesures immédiates pour restaurer la stabilité et créer un environnement favorable à la paix. | UN | ونطلب إلى الطرفين اتخاذ خطوات فورية لاستعادة الاستقرار وتهيئة بيئة يمكن أن يسود فيها السلام. |
En outre, les pays africains ont accompli des efforts importants pour réformer leur économie et créer un environnement propice aux affaires. | UN | وعلاوة على ذلك، بذلت البلدان الأفريقية جهودا كبيرة لإصلاح اقتصادها وخلق بيئة ملائمة للأعمال. |
Les Nations Unies et la communauté internationale devraient, en priorité, fournir des ressources financières et une assistance technique aux efforts déployés par ces pays pour lutter contre les activités criminelles et créer un environnement favorable au développement. | UN | وأضافت أنه ينبغي لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يوفرا، على سبيل اﻷولوية، الموارد المالية والمساعدة التقنية لهذه البلدان فيما تبذله من جهود لمحاربة اﻷنشطة الجنائية وإيجاد بيئة مؤاتية للتنمية. |
Phase II : préparer la voie et créer un environnement propice | UN | المرحلة الثانية: تمهيد السبيل وتهيئة بيئة مواتية |
ii) Prendre des mesures efficaces pour supprimer les inégalités sociales et créer un environnement favorable au développement et à l'élimination de la pauvreté; | UN | `2 ' القيام أيضاً باتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى التغلب على الفوارق الاجتماعية وتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية والقضاء على الفقر؛ |
Le plus grand défi auquel nous sommes confrontés à l'aube de ce nouveau siècle est donc de trouver la volonté politique nécessaire pour agir ensemble et créer un environnement propice à une intégration réussie des pays les plus pauvres dans l'économie mondiale. | UN | ولذلك، يتمثل أكبر تحد يواجهنا مع بزوغ فجر هذا القرن، في استجماع الإرادة السياسية الضرورية للعمل معا وتهيئة بيئة تفضي إلى إدماج البلدان الأفقر في الاقتصاد العالمي بنجاح. |
Le Gouvernement devrait envisager d'adopter une politique plus active et cohérente en ce qui concerne le traitement de ces enfants et créer un environnement propice à la meilleure insertion possible de ces enfants dans la société italienne. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومة في اتخاذ موقف أكثر فعالية، وانتهاج سياسة متماسكة فيما يتعلق بمعاملة هؤلاء اﻷطفال، وتهيئة بيئة مواتية لاندماجهم إلى أكمل حد ممكن في المجتمع اﻹيطالي. |
Le gouvernement devrait envisager d'adopter une politique plus active et cohérente en ce qui concerne le traitement de ces enfants et créer un environnement propice à la meilleure insertion possible de ces enfants dans la société italienne. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومة في اتخاذ موقف أكثر فعالية، وانتهاج سياسة متماسكة فيما يتعلق بمعاملة هؤلاء اﻷطفال، وتهيئة بيئة مواتية لاندماجهم إلى أكمل حد ممكن في المجتمع اﻹيطالي. |
Sur un autre plan, il faut baisser les coûts des transactions et créer un environnement juridique, réglementaire et institutionnel favorable pour gérer les envois de fonds croissants en direction des pays en développement. | UN | ولكي يتسنى التعامل مع التدفقات المتزايدة من التحويلات إلى البلدان النامية، فلا بد من خفض تكاليف المعاملات وتهيئة بيئة قانونية وتنظيمية ومؤسسية مواتية. |
Les actions proactives doivent prendre en compte la nature multidimensionnelle de la vulnérabilité de l'enfant et créer un environnement protecteur, avec des mécanismes de protection intégrés et adéquats accessibles à tous les enfants sans discrimination. | UN | ويجب أن تراعى في التدابير الاستباقية ضعف الأطفال المتعدد الأبعاد وتهيئة بيئة حمائية، تشمل آليات حمائية متكاملة مناسبة يمكن لجميع الأطفال الوصول إليها دون تمييز. |
Le Nigéria est convaincu que les objectifs du NEPAD - bâtir une infrastructure économique solide et créer un environnement favorable aux investissements - gardent toute leur importance. | UN | وتؤمن نيجيريا إيمانا راسخا بأن هدفي الشراكة الجديدة المتمثلين في بناء الهياكل الأساسية الاقتصادية القوية وتهيئة بيئة مواتية للاستثمارات ما زالا بالغي الأهمية. |
Il faudrait que les gouvernements, les autorités locales, les partenaires du développement et les institutions financières internationales agissent rapidement, non seulement pour accroître le montant des ressources financières allouées au secteur, mais aussi pour mieux cibler le financement, le rendre plus efficace et créer un environnement qui lui soit propice. | UN | وعلى الحكومات الوطنية والسلطات المحلية والشركاء في التنمية والمؤسسات المالية الدولية أن تتحرك بسرعة، ليس لزيادة تمويل هذا القطاع فحسب، بل ولتوضيح أهداف التمويل وزيادة فعاليته وتهيئة بيئة مواتية أيضا. |
Il faut aussi affronter l'oppression sexiste, le patriarcat, le sexisme, le racisme, la discrimination fondée sur l'âge, et l'oppression structurelle, et créer un environnement favorable qui permette aux femmes de contrôler leur vie. | UN | وهو يتصدى أيضاً للقمع القائم على نوع الجنس، خاصة العلاقة بين الجنسين، والعنصرية، والعنف، والقمع الهيكلي، وتهيئة بيئة تفضي إلى تمكين المرأة من تولّي زمام السيطرة على حياتها. |
Il espère également que l'ONUDI redoublera d'efforts pour atteindre ses objectifs et créer un environnement favorable au développement durable. | UN | وتأمل كذلك أن تضاعف اليونيدو جهودها لتحقيق أهدافها وخلق بيئة تفضي إلى التنمية المستدامة. |
Les pays de la région d'Amérique latine et des Caraïbes ont fait des efforts soutenus pour rétablir leur situation financière, contenir le déficit des finances publiques et créer un environnement propice aux investissements étrangers; cela a contribué à limiter la diffusion de la crise. | UN | وقد بذلت بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي جهودا متواصلة لتوطيد حالتها المالية، واحتواء العجز المالي وخلق بيئة مشجعة للاستثمارات اﻷجنبية؛ وهذا ما ساعد على منع انتشار اﻷزمة. |
Aussi faut-il adopter des mesures d'ajustement appropriées et créer un environnement économique, social et politique susceptible d'attirer les investisseurs et d'aboutir à la mise en place d'une économie mondiale ouverte et dynamique. | UN | ولذلك تلزم تدابير تكيف ملائمة وخلق بيئة اقتصادية واجتماعية وسياسية تجذب المستثمرين وتساعد على إقامة اقتصاد عالمي منفتح ونشط. |
Il faut aussi encourager la demande sur les marchés des pays développés, et créer un environnement porteur pour empêcher que la crise ne se propage jusqu’à leurs portes. | UN | كما ينبغي حفز الطلب في أسواق البلدان المتقدمة النمو وإيجاد بيئة لتقليل آثار اﻷزمة على القارات اﻷخرى. |
Les pays les moins avancés ont besoin d'investissements considérables pour mettre en place des infrastructures, développer une capacité de production et créer un environnement productif. | UN | وتحتاج أقل البلدان نمواً إلى استثمارات كبيرة لإقامة البنية الأساسية، وتنمية قدرة إنتاجية، وإيجاد بيئة إنتاجية. |
Il a souligné que les pays en développement devaient trouver un équilibre entre produire des recettes et créer un environnement favorable aux investissements. | UN | وشدد على أن البلدان النامية ينبغي أن تحقق توازنا بين توليد الدخل وتهيئة مناخ تمكيني للاستثمار. |
Se ménager une marge de manœuvre suffisante et créer un environnement économique mondial favorable au développement exigeraient des réformes systémiques au niveau international, ce à quoi le débat sur le programme pour le développement après 2015 se prêterait bien. | UN | ويتطلب إيجاد حيِّز ملائم للسياسات العامة وإقامة بيئة اقتصادية عالمية ملائمة للتنمية إدخال إصلاحات بنيوية على الصعيد الدولي يكون خطاب جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 ملائماً لها. |