"et culturel et" - Traduction Français en Arabe

    • والثقافي
        
    • وثقافي
        
    • والثقافية وإلى
        
    • والثقافية وفي
        
    Il cherche à promouvoir la connaissance mutuelle afin de favoriser le pluralisme religieux et culturel et de combattre les idées fausses. UN ويسعى برنامج المنظمة إلى تعزيز المعارف المتبادلة بهدف تشجيع التعدد الديني والثقافي والتغلب على حالات سوء الفهم.
    Il doit protéger le patrimoine historique, spirituel et culturel et être respectueux de l'environnement. UN ويجب عليه حماية الموروث التاريخي والروحي والثقافي واحترام البيئة.
    La population de Gibraltar est fière de la pluralité de son patrimoine ethnique et culturel et de ses efforts pour subvenir à ses propres besoins par le commerce et le tourisme. UN إن شعب جبل طارق فخور بتراثه العرقي والثقافي المتعدد وجهوده لتعزيز الاكتفاء الذاتي من خلال التجارة والسياحة.
    Dans les secteurs ruraux, la terre constitue un capital social et culturel et permet de dégager des revenus, d'alimenter et de soutenir les familles. UN وتمثل الأراضي رأس مال اجتماعي وثقافي في القطاعات الريفية وتسمح بإنتاج الدخل والغذاء للأسرة وبإعالتها.
    Réaffirmant que la démocratie est une valeur universelle qui émane de la volonté librement exprimée des peuples de définir leur propre système politique, économique, social et culturel et qui repose sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence, UN إذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها،
    Comme cela a été précisé dans la Déclaration de Vienne, la démocratie est l'expression libre de la volonté des peuples de choisir leurs systèmes politique, économique, social et culturel et de participer à toutes les décisions qui concernent leur existence. UN وهذا هو ما ذكر في إعلان فيينا. والديمقراطية هي التعبير الحر عن إرادة الشعوب في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي المشاركة في كافة القرارات التي تتعلق بحياتهم.
    librement leur statut politique, à assurer librement leur développement économique, social et culturel et à disposer de leurs richesses et de leurs ressources naturelles UN الحق في تقرير المصير والحرية في تحديد الكيان السياسي والنمو الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والتصرف الحر في الثروات والموارد الطبيعية
    Il s'agit notamment de services liés à l'éducation, aux soins de santé, à l'enrichissement social et culturel, et à l'engagement politique. UN وتشمل هذه الخدمات التعليم والرعاية الصحية والإثراء الاجتماعي والثقافي والمشاركة السياسية.
    L'administration réglemente les différents secteurs politique, social, économique et culturel — et met en place les garanties juridiques nécessaires au respect des droits de l'homme ainsi qu'à la stabilisation progressive du pays. UN إن اﻹدارة تنظم مختلف القطاعات السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي كما أنها تستحدث الضمانات القانونية اللازمة لاحترام حقوق اﻹنسان وللاستقرار التدريجي للبلد.
    Il a mis en oeuvre avec obstination une politique de judaïsation de la ville sainte de Jérusalem en tentant d'en modifier le statut juridique, le caractère religieux et culturel et la composition démographique. UN وأضاف أن إسرائيل تتبع بإصرار سياسة تهدف إلى تهويد مدينة القدس المقدسة بمحاولة تغيير وضعها القانوني وطابعها الديني والثقافي وتكوينها الديمغرافي.
    La société civile équato—guinéenne continue de manifester une grande faiblesse structurelle et une inaptitude à créer un réseau d'institutions capables de consolider ses droits; cette situation est étroitement liée au contexte politique, social et culturel et à son assujettissement au pouvoir. UN ولا يزال المجتمع المدني الغيني يبدي أوجه ضعف هيكلي خطير وعدم قدرة على إقامة شبكة من المؤسسات القادرة على المحافظة على حقوقها. ويتصل هذا اتصالاً وثيقاً بوضعها السياسي والاجتماعي والثقافي وخضوعها لنظام سلطة الدولة.
    L'ordre d'Orange considère ses marches comme des activités traditionnelles permettant à ses membres d'exprimer leur attachement à leur patrimoine religieux et culturel et affirme ne faire qu'exercer son droit à la liberté de réunion. UN وترى جماعة الأورانج أن مسيراتها هي مسيرات تقليدية تعبر عن التراث الديني والثقافي لأعضائها، وهي تزعم أنها لا تقوم إلا بمجرد ممارسة حقها في التجمع الحر.
    Droit à l'autodétermination et droit des peuples à déterminer librement leur statut politique, leur développement économique, social et culturel et à disposer de leurs richesses et de leurs ressources naturelles UN الحق في تقرير المصير والحرية في تحديد الكيان السياسي والنمو الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والتصرف الحر في الثروات والموارد الطبيعية
    9. L'Etat est responsable de la protection et de la préservation du patrimoine historique et culturel et contribue à la promotion des arts et des sports. UN ٩- الدولة مسؤولة عن حماية التراثين التاريخي والثقافي وصونهما وعن المساهمة في النهوض بالفنون والرياضة.
    L'État garantit l'intégrité du patrimoine historique et culturel et l'égalité entre communautés ethniques - ce principe est inscrit dans les textes et appliqué dans les faits. UN وعززت الحكومة ونفذت فعليا المبدأ الذي تصون بموجبه سلامة الموروث التاريخي والثقافي للأقليات الوطنية، وكذلك المساواة بين الجماعات الإثنية.
    Rappelant les principes et objectifs de l'OCI, ainsi que les résolutions pertinentes appelant à la propagation du saint Coran et de la Sunna, ainsi qu'à la sauvegarde du patrimoine intellectuel et culturel, et à la préservation des sources de la charia islamique; UN إذ يشير إلى مبادئ منظمة المؤتمر الإسلامي وأهدافها وإلى القرارات ذات الصلة التي يدعو إلى نشر القرآن الكريم والسنة المطهرة وإلى صيانة التراث الفكري والثقافي والحفاظ على مصادر التشريع الإسلامي
    Rappelant les principes et objectifs de l'Oci, ainsi que les résolutions pertinentes appelant à la propagation du saint Coran et de la Sunna, ainsi qu'à la sauvegarde du patrimoine intellectuel et culturel, et à la préservation des sources de la Charia islamique; UN اقتراح إنشاء هيئة إسلامية عالمية للقرآن الكريم إذ يشير إلى مبادئ منظمة المؤتمر الإسلامي وأهدافها وإلى القرارات ذات الصلة التي يدعو إلى نشر القرآن الكريم والسنة المطهرة وإلى صيانة التراث الفكري والثقافي والحفاظ على مصادر التشريع الإسلامي
    Se félicitant du fait que les peuples autochtones s'organisent pour améliorer leur situation sur les plans politique, économique, social et culturel et mettre fin à toutes les formes de discrimination et d'oppression partout où elles se produisent, UN الفقرة 7 من الديباجة وإذ ترحب بتنظيم الشعوب الأصلية أنفسها من أجل الرقي السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي ومن أجل وضع حد لجميع أشكال التمييز والقمع حيثما وجدت، الفقرة 8 من الديباجة
    La ville a un important impact social et culturel et elle doit rester le moteur principal de l'économie mondiale; elle doit aussi, de plus en plus, déterminer les modes de consommation et de production adoptés. UN وأضاف أن المدن ذات تأثير اجتماعي وثقافي كبير؛ وستظل هي القوة الدافعة الرئيسية للاقتصاد العالمي، وسيتزايد تأثيرها على تشكيل أنماط الاستهلاك والإنتاج.
    La délégation marocaine a également souligné que le droit au développement avait un caractère essentiellement économique, social et culturel et que toute tentative de passer outre ce fait n'était ni une garantie de succès ni la bonne direction à prendre pour réaliser ce droit. UN وركّز المغرب أيضاً على أن الحق في التنمية حق اقتصادي واجتماعي وثقافي إلى حد كبير، واعتبر أن أي محاولة لتجاوز ذلك لن يُضمَن لها النجاح ولن تكون السبيل السّوي للمضي قُدماً في إِعمال هذا الحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus