"et culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • والثقافية
        
    • وثقافية
        
    • والثقافي
        
    • والثقافة
        
    • أو الثقافية
        
    • أو ثقافية
        
    • الثقافة والتقاليد
        
    • وثقافيا
        
    • والحضارية
        
    • والشؤون الثقافية
        
    • وثقافاتها
        
    • والثقافيين
        
    • والأنشطة الثقافية
        
    • وثقافياً
        
    Initiatives éducatives et culturelles visant à lutter contre les préjugés UN المبادرات التعليمية والثقافية الرامية إلى مكافحة أوجه التحامل
    Pour 42 demandes relatives à des célébrations religieuses et culturelles UN لما مجموعه 42 طلبا لإقامة الاحتفالات الدينية والثقافية
    Initiatives éducatives et culturelles visant à lutter contre les préjugés UN المبادرات التعليمية والثقافية الرامية إلى مكافحة أوجه التحامل
    En effet, l'exode rural n'est pas seulement motivé par des raisons économiques mais aussi par des raisons sociales et culturelles. UN وفي الواقع فإن حركة السكان من الريف إلى المدن لا تأتي فقط بدافع اقتصادي ولكن لأسباب اجتماعية وثقافية أيضاً.
    Nous exigeons le droit d'avoir des relations économiques, scientifiques, techniques et culturelles mutuellement bénéfiques sans aucune ingérence, conformément aux normes internationalement reconnues. UN ونحن نؤكد حقنا في إقامة علاقات ثنائية اقتصادية وعلمية وفنية وثقافية مثمرة، دون تدخل، عملا بالقواعد الدولية المعترف بها.
    S'agissant de la prise en charge des membres des minorités, les barrières linguistiques et culturelles entravent l'accès effectif aux services de santé. UN ومن زاوية صحة الأقليات، يشكل كل من الجانب اللغوي والثقافي للتواصل تحدِّيين في طريق الوصول واقعاً إلى الخدمات الصحية.
    L'alinéa 121 dispose que, dans leur région d'origine, les Samis administrent de façon autonome les affaires linguistiques et culturelles. UN وينص البند 121 على تمتع الشعب الصامي، في منطقته الأصلية، بالحق في تنظيم شؤونه اللغوية والثقافية بصورة ذاتية.
    Ces programmes visent à créer une approche globale fondée sur les conditions physiologiques, familiales, sociales et culturelles spécifiques à chaque personne. UN ويرمي برنامج الجمعية إلى وضع تهج شامل يستند إلى الظروف الفسيولوجية والأسرية والاجتماعية والثقافية الخاصة بكل فرد.
    Tout document qui ne tiendrait pas compte des sensibilités culturelles, religieuses et culturelles de la population concernée ne saurait être efficace. UN وأن أي وثيقة لا تأخذ في الاعتبار الثقافة والحساسيات الدينية والثقافية للسكان لا يمكن أن تكون فعالة.
    La participation des jeunes aux activités sociales, économiques et culturelles est loin d'être satisfaisante. UN إن درجـــة مشاركة الشبـــاب في اﻷنشطة الاجتماعيـــة والاقتصادية والثقافية ليست مرضية على اﻹطلاق.
    Caractéristiques économiques, sociales et culturelles UN الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    La mondialisation est un processus irréversible qui transcende les barrières géographiques, financières et culturelles. UN تمثل العولمة عملية لا رجوع فيها تتخطى الحواجز الجغرافية والمالية والثقافية.
    Statistiques sociales, économiques et culturelles UN الاحصائية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية
    Statistiques sociales, économiques et culturelles UN الإحصائية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية
    Promotion des relations économiques et culturelles du Canada avec la Californie et d'autres États UN مسؤول عن تعزيز العلاقات الاقتصادية والثقافية الكندية مع ولاية كاليفورنيا وغيرها من الولايات
    Dans la plupart des cas ces mariages sont motivés par la pauvreté, le chômage, les faibles revenus et les particularités nationales et culturelles. UN وترجع أسباب تلك الزيجات في معظم الحالات إلى الفقر والبطالة والدخل المنخفض، إلى جانب الأنماط الوطنية والثقافية الفريدة.
    STATISTIQUES SOCIALES, ECONOMIQUES et culturelles UN الإحصاءات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية
    La Somalie est un pays frère avec lequel nous partageons une frontière de 800 kilomètres, des relations familiales et des affinités ethniques et culturelles. UN إن الصومال بلد شقيق نشاركه حدودا طولها ٨٠٠ كيلو متر، وتربطنا به علاقات أُسرية ووشائج عرقية وثقافية.
    Ces religions, bien préservées, étaient à la base de valeurs religieuses et culturelles solides qui contribuaient au maintien de la paix dans le pays. UN وقد تم صون هاتين الديانتين اللتين شكلتا أساس قيم دينية وثقافية متينة ساهمت في استتباب السلم في البلد.
    Le positivisme doit être tempéré par des considérations anthropologiques, sociales et culturelles. UN فيجب تلطيف مذهب الوضعية باعتبارات أنثروبولوجية وسياسية وثقافية.
    Leurs réalités ethniques et culturelles n'ont pas échappé aux alluvions de l'histoire et à ses vicissitudes. UN ولم يكن واقعها الإثني والثقافي في منأى عن مخلفات التاريخ وتقلباته.
    Les communautés sont compétentes pour les matières personnalisables, linguistiques et culturelles, telles que l'enseignement, les soins de santé et la culture. UN وتختص الجماعات بالمسائل الشخصية واللغوية والثقافية، مثل التعليم والعناية الصحية والثقافة.
    Dans de nombreux pays, la population, surtout si elle est pauvre, n'a guère accès aux services de santé, que des pratiques sociales et culturelles rendent encore plus inaccessibles aux femmes. UN وكثيرا ما تواجه المرأة عقبات إضافية في اﻹفادة من الخدمات الصحية بسبب الممارسات الاجتماعية أو الثقافية.
    Tout citoyen a le droit de former des organisations à des fins politiques, sociales, économiques et culturelles. UN يحق لكل مواطن أن يشكل منظمة لأغراض سياسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو ثقافية.
    Le Comité a également fait observer que certaines pratiques traditionnelles et culturelles nuisaient à la santé des femmes et des enfants. UN وقالت اللجنة أيضا أن الممارسات التقليدية التي تعمل الثقافة والتقاليد على إدامتها ضارة بصحة المرأة والطفل.
    Des mesures palliatives destinées à remédier aux disparités économiques, sociales et culturelles léguées par l'apartheid pourraient être conçues en faveur des groupes défavorisés. UN ويمكن النظر في اتخاذ تدابير لصالح الفئات المحرومة توقف تزايد أوجه عدم المساواة التي تركها الفصل العنصري اقتصاديا وسياسيا وثقافيا.
    En outre, il estime que l'invasion pourrait nuire aux relations historiques et culturelles qui existent entre les pays arabes et la Turquie, ainsi qu'à leurs intérêts communs. UN كما أنه يعرض للخطر سلامة المدنيين وينتهك حقوق اﻹنسان. وتعتبر المجموعة أن هذا الغزو من شأنه أن ينعكس سلبا على العلاقات التاريخية والحضارية وعلى المصالح المشتركة التي تجمع بين الدول العربية وتركيا.
    Le Bureau des arts et de la culture, qui relève du Ministère des affaires communautaires et culturelles, est responsable de la préservation de la langue, de la culture et des traditions. UN وقسم الفنون والثقافة بوزارة المجتمع المحلي والشؤون الثقافية مسؤول عن صون اللغة والثقافة والتقاليد في بالاو.
    Cela doit se faire de façon à la fois rentable et scientifiquement rationnelle, en tenant compte des disparités économiques et culturelles des différents pays. UN وينبغي أن يتم ذلك بصورة فعالة من حيث التكلفة وسليمة من الناحية العلمية، مع التسليم في نفس الوقت بالفروق بين اقتصادات البلدان وثقافاتها.
    Malheureusement, des analyses et des théories académiques simplistes, projetant un conflit de civilisations, ont donné une apparence de respectabilité à la pratique et à la profession de discrimination et d'intolérance religieuses et culturelles. UN ومن دواعي الأسف أن بعض التحليلات والنظريات الأكاديمية المسرفة في التبسيط، توقعاً منها لصدام بين الحضارات، قد أضفت طلاء من الاحترام على ممارسة التمييز والتعصب الدينيين والثقافيين واعتناقهما.
    Plusieurs centres continuaient d'organiser des activités sportives et culturelles. UN وظل عدد من المراكز يروج الألعاب الرياضية والأنشطة الثقافية.
    Vingt-quatre communautés ethniques et culturelles sont représentées par 123 organisations non gouvernementales, dont 41 jouissent d'un statut international. UN وهناك أربع وعشرون مجتمعاً عرقيا وثقافياً ممثلة في 123 منظمة غير حكومية تتمتع 41 منها بمركز عالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus