Ils ne veulent pas que leur fille assiste aux cours de connaissance chrétienne et d'éducation religieuse et morale car les manuels sont incompatibles avec leur philosophie de vie. | UN | ولم يرغبا في اشتراك ابنتهما في دروس المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية، حيث تتعارض الكتب المدرسية مع فلسفتهما في الحياة. |
Les plaintes concernaient des décisions administratives distinctes portant sur la demande de dispense du cours de connaissance chrétienne et d'éducation religieuse et morale faite par la partie concernée. | UN | وتتعلق الادعاءات بقرارات إدارية منفصلة بشأن طلب الطرف المعني الإعفاء الكامل من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
L'État partie fait valoir qu'une clause de dispense partielle est, de manière générale et en particulier dans le cas du cours de connaissance de la religion chrétienne et d'éducation religieuse et morale, le seul moyen réaliste d'assurer un enseignement obligatoire. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن شرط الإعفاء الجزئي هو، بوجه عام وبالنسبة لموضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية بوجه خاص، الطريقة الصالحة الوحيدة للقيام بالتعليم الإلزامي. |
Ils soulignent à nouveau qu'ils sont opposés au cours de connaissance de la religion chrétienne et d'éducation religieuse et morale parce qu'il ne s'agit pas d'une matière permettant de transmettre des informations neutres sur différentes philosophies de vie ou religions. | UN | فهم يؤكدون من جديد أنهم يعترضون على موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية لأنه ليس موضوعاً ينطوي على معلومات حيادية عن مختلف فلسفات الحياة والأديان. |
L'article 13 dispose que les Iraniens zoroastriens, juifs et chrétiens sont les seules minorités religieuses reconnues, qui sont libres d'accomplir leurs cérémonies et leurs rites religieux dans les limites de la loi et d'agir conformément à leurs propres principes en matière d'affaires personnelles et d'éducation religieuse. | UN | فالمادة 13 تفيد أن الإيرانيين الزرادشتيين واليهود والمسيحيين هم الأقليات الدينية الوحيدة المعترف بها واللذين يحق لهم ممارسة طقوسهم وشعائرهم الدينية بحرية، في حدود القانون، والتصرف حسب نواميسهم فيما يتعلق بالشؤون الشخصية والتعليم الديني. |
Cette situation se ressent plus fortement pour les communautés musulmanes minoritaires, dont les alévis, dans la mesure où tout le champ religieux musulman investi par l'État ne laisse pas d'espace aux besoins spécifiques des alévis, notamment en termes de lieux de culte et d'éducation religieuse. | UN | وتبرز هذه الحالة بصفة خاصة لدى الطوائف المسلمة من الأقليات ومنها العلويون حيث تهيمن الدولة على المجال الديني الإسلامي ولا تترك مساحة للاحتياجات المحددة للعلويين وخاصة فيما يتعلق بأماكن العبادة والتربية الدينية. |
L'un des objectifs du cours de connaissance chrétienne et d'éducation religieuse et morale, à savoir réunir tous les élèves dans un même enseignement, est manifestement contraire à l'affirmation de l'État partie selon laquelle les parents humanistes sont libres d'envoyer leurs enfants dans des écoles privées. | UN | وهناك هدف من أهداف موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية، وهو حمل جميع التلاميذ على المشاركة في حالة التعليم، يتنافى بوضوح مع حجة الدولة الطرف بأن للشخص الحرية في اختيار مدرسة خاصة للأطفال القادمين من أُسرٍ ذات نزعة إنسانية. |
La Cour suprême a examiné les rapports susmentionnés et leur suivi par l'administration, ce qui constitue, aux yeux de l'État partie, la preuve qu'elle était pleinement consciente de tous les aspects de l'affaire lorsqu'elle est parvenue à la conclusion que le cours de connaissance de la religion chrétienne et d'éducation religieuse et morale était conforme aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وبحثت المحكمة العليا التقريرين ومتابعتهما الإدارية وهذا يشكل، في رأي الدولة الطرف، برهاناً على أن المحكمة كانت تُدرك تماماً جميع جوانب القضية عندما خلصت إلى أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يتفق مع العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
L'État partie rappelle qu'à la suite de l'évaluation du cours de connaissance de la religion chrétienne et d'éducation religieuse et morale en 20002001, un formulaire de notification générale a remplacé l'ancienne procédure de demande. | UN | وتكرر الدولة الطرف أنه على أثر تقييم موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية لعام 2000-2001، حلت استمارة إخطار عامة محل إجراء الطلب السابق. |
12.5 Enfin, les auteurs soutiennent une promotion continue du dialogue interculturel mais affirment que le cours de connaissance de la religion chrétienne et d'éducation religieuse et morale ne contribue pas à la réalisation de cet objectif. | UN | 12-5 وأخيراً، يؤيد أصحاب البلاغ مواصلة تشجيع الحوار بين الثقافات، ولكنهم يؤكدون أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية لا يحقق هذا الهدف. |
3.2 À mesure que l'année scolaire avançait, les parents se sont aperçus que le matériel utilisé pour les cours de connaissance chrétienne et d'éducation religieuse et morale était des récits religieux et des histoires tirées des mythes religieux, unique base pour comprendre le monde et réfléchir sur des questions de morale et d'éthique. | UN | 3-2 ومع مرور الزمن على حضور غورو دروس المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية، أدرك والداها أن معظم المادة المستعملة في الموضوع كانت تتألف من السرد الديني والميثولوجيا بوصفهما الأساس الوحيد لفهم العالم والتفكير في القضايا المعنوية والأخلاقية. |
10.12 L'importance accordée au christianisme dans le cours de connaissance chrétienne et d'éducation religieuse et morale ressort aussi des travaux préparatoires à l'occasion desquels la Commission de l'éducation a indiqué ce qui suit: < < La majorité souligne que le cours n'a pas une valeur neutre. | UN | 10-12 ويمكن زيادة إيضاح تركيز موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية على الدين المسيحي من خلال الأعمال التحضيرية حيث ذكرت لجنة التعليم: " تؤكد الأغلبية أن التعليم ليس حيادياً من حيث القيمة. |
11.3 En ce qui concerne les observations des auteurs, l'État partie fait valoir que le cours de connaissance de la religion chrétienne et d'éducation religieuse et morale a fait l'objet d'une évaluation approfondie et que les autorités ont fait établir deux rapports indépendants qui ont été analysés dans le rapport du Ministère de l'éducation au Storting pour 20002001. | UN | 11-3 وفيما يتعلق بملاحظات أصحاب البلاغ، تذهب الدولة الطرف إلى أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية تم تقييمه تقييماً شاملاً كما تم التكليف بإعداد تقريرين مستقلين جرى النظر فيهما في تقرير وزارة التعليم إلى البرلمان النرويجي لعام 2000-2001. |
Selon lui, dans ce contexte, le cours de connaissance de la religion chrétienne et d'éducation religieuse et morale apparaît comme un moyen essentiel de promouvoir < < l'émergence d'un espace commun pour une génération de plus en plus multiculturelle et diverse > > . | UN | وترى الدولة الطرف، في هذا السياق، أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يبدو أنه أداة حيوية في تعزيز " مجال مشترك لجيل متنوع ومتعدد الثقافات بصورة متزايدة " . |
Quand sa fille Maria (née le 3 mars 1991) est entrée à l'école de Lesterud à Bærum à l'automne de 1997, elle a présenté une demande de dispense totale des cours de connaissance chrétienne et d'éducation religieuse et morale signée de ses parents, qui a été rejetée. | UN | فعندما بدأت ابنته ماريا (المولودة في 3 آذار/مارس 1991) الالتحاق بمدرسة ليسترود في باروم في خريف 1997، قُدم طلب نيابة عنها لإعفائها الكامل من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية، ورُفض هذا الطلب. |
Depuis l'adoption des observations susmentionnées (2 juin 2000), le cours de connaissance de la religion chrétienne et d'éducation religieuse et morale et son système de dispense ont fait l'objet d'une évaluation approfondie, et les autorités ont réagi aux préoccupations exprimées en accordant des dispenses sur notification uniformisée et en facilitant la communication entre les écoles et les familles. | UN | ومنذ اعتماد الملاحظات الآنفة الذكر (2 حزيران/يونيه 2000)، تم تقييم موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية وعملية الإعفاء منه تقييماً شاملاً واتخذت السلطات إجراءاً بشأن القلق الذي يثيره منح إعفاءات بموجب إخطار موحد وتيسير الاتصالات بين المدارس والأُسر. |
Les autorités soulignent que les minorités religieuses et ethniques bénéficient d'une protection en vertu de la Constitution et sont libres d'accomplir leurs rites et cérémonies religieuses et, dans les limites de la loi, d'agir selon leur propre canon en matière d'affaires personnelles et d'éducation religieuse, et qu'aucun individu n'a été arrêté ou persécuté en raison de ses croyances. | UN | وتشدد السلطات على أن الأقليات الدينية والإثنية تتمتع بالحماية بموجب الدستور وأنها حرة في أداء شعائرها الدينية وإحياء احتفالاتها، ضمن حدود القانون، والعمل وفقاً لقانونها الكنسي في مسائل الأحوال الشخصية والتعليم الديني وأن الأفراد لا يعتقلون أو يتابعون بسبب معتقدهم. |
Dans le nouveau programme d'histoire et d'éducation religieuse, la continuité historique et l'identité et les traditions religieuses des groupes minoritaires sont sauvegardées sous la forme d'objectifs d'enseignement. | UN | 56- يسعى المنهج الدراسي الجديد لمادة التاريخ والتعليم الديني إلى حفظ الاستمرارية التاريخية للأقليات وهويتهم الدينية وتقاليدهم من خلال وضع أهداف تعليمية محددة. |
Les programmes provinciaux de sciences sociales et d'éducation religieuse prévoient en particulier que les étudiants autochtones de la province auront la possibilité de connaître leur patrimoine autochtone et leur culture traditionnelle tout en acquérant les compétences nécessaires pour survivre au sein de l'économie mondiale et ainsi poursuivre leurs études postsecondaires. | UN | 161- وبرامج الدراسات الاجتماعية والتعليم الديني على صعيد المقاطعة تكفل بوجه خاص إتاحة الفرصة لتلميذات الشعوب الأصلية في المقاطعة المعرفة بتراث شعوبهن الأصلية وثقافتهن التقليدية، مع اكتساب المهارات الضرورية للعيش في الاقتصاد العالمي ومن ثم متابعة التعليم اللاحق للتعليم الثانوي. |