Il a continué également de décrire la situation économique et sociale dans le territoire palestinien occupé et d'élaborer des politiques et des programmes propres à l'améliorer. | UN | وواصل المكتب أيضا توثيق الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ووضع سياسات وبرامج لتحسينها. |
Elle a demandé instamment à tous les gouvernements d'agir sans attendre et d'élaborer des politiques vigoureuses pour prévenir et combattre toutes les formes et manifestations de racisme, de xénophobie et d'intolérance. | UN | وحث المؤتمر جميع الحكومات على اتخـاذ تدابير فوريــة ووضع سياسات قوية لمنع ومكافحة جميع أشكال ومظاهر العنصرية وكره اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Il y a eu de nombreux débats récemment sur la nécessité d'accroître la visibilité des communautés autochtones Xincas et Garufunas dans la région de l'Atlantique Nord et d'élaborer des politiques pour répondre à leurs besoins. | UN | وأُجريت مؤخرا, مناقشات كثيرة عن سُبل زيادة التركيز على احتياجات جماعات أقليات الشعوب الأصلية من قبيل أكسينكا وغاريفونا في منطقة الأطلسي الشمالية، ووضع سياسات لتلبية هذه الاحتياجات. |
Le Bureau a également continué d'évaluer la situation économique et sociale qui prévalait dans le territoire palestinien occupé et d'élaborer des politiques et des programmes propres à l'améliorer. | UN | وواصل المكتب أيضا توثيق الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الأرض الفلسطينية المحتلة وإعداد سياسات وبرامج لتحسينها. |
Ce faisant, l'organisation offre un espace neutre permettant d'établir des priorités, de créer un consensus et d'élaborer des politiques par le biais d'une dynamique sans exclusive prenant son origine sur le terrain, visant à établir de nouveaux partenariats entre la société civile, l'État et les prestataires de services d'aide du monde entier. | UN | وتوفر المنظمة، عن طريق تطبيق منهجيتها، حيزا يتيح الحياد لدى وضع الأولويات وبناء توافق الآراء وصياغة السياسات اللازمة لعمليات الاستجابة، عن طريق عملية شاملة للجميع وذات دوافع محلية، من أجل إقامة شراكات جديدة بين المجتمع المدني والحكومة والجهات الدولية المقدمة للمساعدة. |
Donner aux parties prenantes les moyens de prendre des décisions et d'élaborer des politiques en leur fournissant des informations scientifiques et des connaissances et en surveillant l'état de l'environnement. | UN | تمكين أصحاب المصلحة في صنع القرار ورسم السياسات من خلال تزويدهم بالمعلومات والمعارف العلمية وإبقاء البيئة العالمية قيد الاستعراض. |
Aussi recommande-t-elle vivement au gouvernement de rassembler des données qui lui permettraient de mieux évaluer la situation et d'élaborer des politiques efficaces à cet égard. | UN | وحثت الحكومة أيضا على جمع بيانات تجعل من الممكن تقييم الحالة بصورة أفضل وصياغة سياسات في هذا الصدد. |
19. Alors que les politiques élaborées dans les pays en développement étaient auparavant conçues pour affronter les conséquences des changements technologiques, la prospective permet de prévoir où pourraient se situer les frontières de la technologie et d'élaborer des politiques pour tirer parti des technologies nouvelles. | UN | 19- وبينما معظم السياسات التي اتبعتها البلدان النامية في الماضي قد رُسمت لتستجيب لعواقب التغيرات التكنولوجية، يمكّن استطلاع المستقبل البلدان من استشراف الحدود التي ستتوقف عندها التكنولوجيا وصوغ سياسات للانتفاع من التكنولوجيات الناشئة. |
Aussi le Groupe d'experts a-t-il estimé qu'il serait impossible de procéder à des travaux de recherche et d'élaborer des politiques qui tendraient à établir une distinction entre " criminalité " et " terrorisme " . | UN | ولذلك رأى الفريق أن اجراء أي بحث في المستقبل ووضع سياسات تحاول التمييز بين الجريمة والارهاب هو عمل غير ممكن من الناحية العملية. |
La coopération de l'ONUDI et les ressources mises à la disposition de ce pays lui permettront de reconstruire sa base industrielle et d'élaborer des politiques et des stratégies industrielles. | UN | وأي مساعدة وموارد تقدّمها اليونيدو لهذا البلد ستساعد على إعادة بناء قاعدته الصناعية، ووضع سياسات التنمية الصناعية واستراتيجياتها. |
Il a obtenu la création d'une Commission multisectorielle avec participation de la société civile chargée de proposer et d'élaborer des politiques et des mesures en vue de l'application de la Loi No 27558. | UN | :: حثت على إنشاء لجنة متعددة القطاعات يشارك فيها المجتمع المدني، تكلف باقتراح ووضع سياسات وتدابير لتنفيذ القانون رقم 27558. |
Dans de nombreux pays, les femmes jouent un rôle essentiel pour ce qui est de faire adopter des lois et d'élaborer des politiques qui répondent aux besoins des femmes et des enfants dans des domaines qui sont directement liés à la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي كثير من البلدان، لعبت المرأة دورا حاسما في تمرير قوانين ووضع سياسات تعالج احتياجات النساء والأطفال في المجالات التي تتصل اتصالا مباشراً بالحد من الفقر. |
Le principal objectif de la Conférence était de promouvoir les bibliothèques et les réseaux de femmes et d'élaborer des politiques spécifiques pour l'accès à l'information des populations autochtones et rurales. | UN | وكان الهدف الرئيسي للمؤتمر هو النهوض بالمكتبات والشبكات النسائية، ووضع سياسات محددة لوصول الشعوب الأصلية والريفية إلى المعلومات. |
i) Services consultatifs : des missions seront effectuées auprès des gouvernements qui en feront la demande pour les aider à améliorer leurs capacités institutionnelles de recueillir et d'analyser les données démographiques nationales et d'élaborer des politiques et des programmes destinés à les doter de moyens d'appliquer efficacement le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | `1 ' الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات، بناء على طلب الحكومات، لتقديم المساعدة في مجال تحسين القدرات المؤسسية لجمع وتحليل البيانات الوطنية المتعلقة بالسكان ووضع سياسات وبرامج وطنية تتعلق بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
75. Mme Blackwood demande à la communauté internationale de ne pas oublier que le Programme d'action mondial pour la jeunesse n'a pas seulement pour objet de concevoir et d'élaborer des politiques et programmes concernant les jeunes, il doit aussi donner aux jeunes l'occasion d'y participer activement. | UN | ٧٥ - وحثت المتكلمة المجتمع الدولي على ألا ينسى أن اﻷساس المنطقي لبرنامج العمل العالمي للشباب ليس فقط تحديد ووضع سياسات وبرامج للشباب، بل أيضاً إعطاء الشباب فرصة المشاركة النشطة. |
Le Bureau a également continué de décrire la situation économique et sociale dans le territoire palestinien occupé et d'élaborer des politiques et des programmes propres à l'améliorer. | UN | وواصل المكتب أيضا توثيق الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الأرض الفلسطينية المحتلة وإعداد سياسات وبرامج لتحسينها. |
Le Bureau a également continué d'évaluer la situation économique et sociale dans le Territoire palestinien occupé et d'élaborer des politiques et programmes propres à l'améliorer. | UN | وواصل المكتب أيضاً توثيق الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الأرض الفلسطينية المحتلة وإعداد سياسات وبرامج لتحسينها. |
a) i) Augmentation du nombre de responsables de la gestion des ressources humaines capables d'analyser et d'élaborer des politiques et des stratégies de mise en valeur des ressources humaines | UN | )أ) ' 1` زيادة عدد مديري الموارد البشرية القادرين على تحليل وصياغة السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بتنمية الموارد البشرية |
d) Renforcer la capacité des pays en développement et des pays en transition d'améliorer leurs conditions générales d'investissement, d'obtenir les informations nécessaires et d'élaborer des politiques leur permettant d'attirer des investissements étrangers directs et d'en bénéficier. | UN | )د( تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على تحسين مناخها الاستثماري الشامل والحصول على المعلومات ذات الصلة وصياغة السياسات اللازمة لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر والانتفاع منه. |
Objectif de l'organisation : donner aux parties prenantes les moyens de prendre des décisions et d'élaborer des politiques en leur fournissant des informations scientifiques et des connaissances et en surveillant l'état de l'environnement mondial | UN | هدف المنظمة: تمكين أصحاب المصلحة في صنع القرار ورسم السياسات من خلال تزويدهم بالمعلومات والمعارف العلمية وإبقاء البيئة العالمية قيد الاستعراض |
Dans ce cadre, et sur la base de nouvelles alliances entre les principaux partenaires sociaux, il sera possible d'étudier et d'élaborer des politiques qui permettent de réaliser les objectifs sociaux de base qui se définissent par la promotion d'un meilleur niveau de vie. | UN | وداخل هذا اﻹطار سيصبح باﻹمكان، على أساس إقامة شراكات جديدة بين العناصر الاجتماعية الرئيسية المؤثرة، استكشاف وصياغة سياسات للمستقبل تفي باﻷهداف الاجتماعية اﻷساسية المتمثلة في تحسين مستويات المعيشة. |
18. Alors que les politiques élaborées dans les pays en développement étaient auparavant conçues pour affronter les conséquences des changements technologiques, la prospective permet de prévoir où pourraient se situer les frontières de la technologie et d'élaborer des politiques pour tirer parti des technologies nouvelles. | UN | 18- وبينما معظم السياسات التي اتبعتها البلدان النامية في الماضي قد رُسمت لتستجيب لعواقب التغيرات التكنولوجية، يمكّن استطلاع المستقبل البلدان من استشراف الحدود التي ستتوقف عندها التكنولوجيا وصوغ سياسات للانتفاع من التكنولوجيات الناشئة. |
Le Comité prie l'État partie de donner davantage d'informations et de données sur la situation des femmes rurales dans son prochain rapport périodique; il lui recommande aussi d'accorder une plus grande attention à cette question, et d'élaborer des politiques et des programmes spéciaux visant à donner aux femmes rurales des moyens d'action économique en assurant leur accès aux capitaux et aux ressources productives. | UN | 402 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل مزيدا من المعلومات والبيانات عن حالة المرأة الريفية. وتوصي الدولة الطرف بأن تولي اهتماما أكبر لحالة المرأة الريفية وأن تضع سياسات وبرامج خاصة ترمي إلى تمكينها من الناحية الاقتصادية، وكفالة حصولها على الموارد الرأسمالية والإنتاجية. |