:: Faudrait-il confier au Groupe de Voorburg le soin de coordonner les travaux de ces groupes et d'élaborer un programme de recherche plus intégré auquel ils pourraient tous contribuer? | UN | :: هل ينبغي أن يعهد إلى فريق فوربورغ بمهمة تنسيق عمل هذه الأفرقة ووضع برنامج بحثي أكثر تكاملا يمكن للجميع المساهمة فيه؟ |
L'Ukraine estime que chaque Etat partie au Traité sur la limitation des systèmes de missiles antimissile a le droit d'évaluer ce qui selon lui menace son territoire national et d'élaborer un programme d'action en conséquence. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن كل طرف في معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية له الحق في إجراء تقديره بشأن التهديدات القائمة لأراضيه الوطنية ووضع برنامج اجراءات بغية ردع هذا التهديد. |
Grâce à ce centre, il serait possible de déterminer des formes concrètes de coopération entre les États de l'Asie centrale et l'Union européenne et d'élaborer un programme commun à long terme. | UN | وفي إطار مركز التنسيق، سيكون من الممكن تحديد أشكال معيﱠنة للتعاون بين دول آسيا الوسطى والاتحاد اﻷوروبي ووضع برنامج مشترك طويل اﻷمد. |
Chaque jardin d'enfants se doit d'organiser ses propres activités et d'élaborer un programme fondé sur les objectifs fixés dans le guide national. | UN | ومن المقرر أن تقوم كل روضة للأطفال بتنظيم أنشطتها وإعداد برنامج يقوم على الأهداف المعلنة في كل دليل وطني للمنهاج. |
L'OMS et les organisations intervenant dans le cadre du partenariat Faire reculer le paludisme s'efforcent de mettre en place une assurance qualité pour ces produits et services, et d'élaborer un programme de recherche opérationnelle pour évaluer leur viabilité et la rentabilité de leur utilisation. | UN | ويعمل شركاء منظمة الصحة العالمية وشراكة دحر الملاريا لإيجاد سبل لضمان جودة هذه المنتجات والخدمات ووضع جدول أعمال للبحوث التطبيقية من أجل تقييم جدوى وفعالية كلفة استخدامها على مستوى تقديم الخدمات. |
En conséquence, le chef de la délégation a demandé au HCDH de prêter son concours à la Dominique et d'élaborer un programme d'assistance visant à lui fournir des services d'appui et de formation techniques pour qu'elle puisse s'acquitter de ses obligations présentes et futures. | UN | لذلك دعا رئيس الوفد مفوضية حقوق الإنسان إلى تقديم الدعم ووضع برنامج للمساعدة لتزويد دومينيكا بالدعم والتدريب التقنيين لتتمكن من الوفاء بالتزاماتها الحالية والمقبلة. |
La première tâche du comité directeur consisterait notamment à faire le point sur les initiatives en cours et sur les groupes œuvrant dans des domaines ayant trait à la comptabilité expérimentale des écosystèmes et d'élaborer un programme de travail sous l'impulsion du Comité d'experts. | UN | وتشمل المهمة الأولى للجنة التوجيهية تقييم المبادرات الحالية والمجموعات التي تعمل حاليا في المجالات المتصلة بالمحاسبة التجريبية للنظم الإيكولوجية ووضع برنامج العمل برعاية لجنة الخبراء. |
La récente Réunion de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement a démontré que l'engagement et la volonté politique existaient toujours au plus haut niveau s'agissant de réaliser les objectifs et d'élaborer un programme d'action concret. | UN | والاجتماع الرفيع المستوى الأخير بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، أبرز تواصلا قويا للقيادة السياسية والالتزام بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ووضع برنامج محدد للعمل. |
Dans le cadre des activités de la Commission interministérielle, le Turkménistan projetait d'établir une surveillance permanente de la situation des droits de l'homme et d'élaborer un programme national dans ce domaine. | UN | وتعتزم تركمانستان، في إطار أنشطة اللجنة المشتركة بين الوزارات إجراء رصد دائم لحالة حقوق الإنسان ووضع برنامج وطني بشأن حقوق الإنسان. |
62. Le HCR envisage de créer un fonds d'affectation spéciale pour les enfants et les adolescents réfugiés, afin de financer le renforcement des capacités, d'exécuter des projets novateurs et d'élaborer un programme d'enseignement portant sur le règlement des conflits, la paix et la promotion des droits de l'enfant. | UN | ٢٦ - وتعتزم المفوضية إنشاء صندوق استئماني لﻷطفال والمراهقين اللاجئين لدعم بناء القدرات، وقيادة مشاريع مبتكرة، ووضع برنامج تثقيفي لحل النزاعات، والتثقيف في مجال السلم وتعزيز حقوق الطفل. |
En conséquence, le Gouvernement tchadien, agissant en consultation avec le PNUD, voudra peut-être confier à une mission interorganisations des Nations Unies le soin d'évaluer les besoins et d'élaborer un programme de développement intégré pour la bande d'Aouzou qui pourrait également servir à mobiliser des ressources financières pour sa mise en oeuvre. | UN | لذلك، فقد تود حكومة تشاد أن تتشاور مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بغية التماس ايفاد بعثة مشتركة بين وكالات اﻷمم المتحدة لتقييم الاحتياجات ووضع برنامج متكامل لتنمية قطاع أوزو، يمكن استخدامه أيضا لحشد الموارد المالية لتنفيذه. |
62. Le HCR envisage de créer un fonds d'affectation spéciale pour les enfants et les adolescents réfugiés, afin de financer le renforcement des capacités, d'exécuter des projets novateurs et d'élaborer un programme d'enseignement portant sur le règlement des conflits, la paix et la promotion des droits de l'enfant. | UN | ٢٦- وتعتزم المفوضية إنشاء صندوق استئماني لﻷطفال والمراهقين اللاجئين لدعم بناء القدرات، وقيادة مشاريع مبتكرة، ووضع برنامج تثقيفي لحل النزاعات، والتثقيف في مجال السلم وتعزيز حقوق الطفل. |
L'assistance que pouvaient apporter à ces autorités de création récente les autorités plus expérimentées, y compris celles de pays en développement, ainsi que l'importance de trouver des ressources suffisantes et d'élaborer un programme pour faciliter les contacts avec les donateurs potentiels ont elles aussi été mentionnées. | UN | وأشير كذلك إلى ضرورة مساعدة هذه المؤسسات الحديثة النشأة من جانب الهيئات الأكثر خبرة نسبياً، بما فيها الهيئات الموجودة في البلدان النامية، كما أشير إلى أهمية الحصول على تمويلٍ كافٍ ووضع برنامج يهدف إلى مساعدة هذه المؤسسات على كسب دعم الجهات المانحة المحتملة. |
La Mission est chargée d'aider les parties à l'Accord de paix global à restructurer les services de police, de contribuer à la formation de la police et d'élaborer un programme de formation et d'évaluation. | UN | 50 - البعثة مكلفة بمساعدة طرفي اتفاق السلام الشامل على إعادة هيكلة جهاز الشرطة، والمساعدة في تدريب الشرطة ووضع برنامج للتدريب والتقييم. |
a) De réviser leur programme d'action national et d'élaborer un programme de travail; | UN | (أ) تنقيح برامج العمل الوطنية ووضع برنامج عمل معين؛ |
Bien que le Protocole portant création du COPAX soit entré en vigueur, le Conseil ne s'est pas encore réuni en vue d'étudier l'évolution de la situation dans la sous-région et d'élaborer un programme pour la paix et le développement durable dans la région. | UN | ورغم أن البروتوكول الذي أنشئ بموجبه مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا قد دخل حيز النفاذ، فلا زال يتعين على المجلس الاجتماع من أجل استعراض التطورات في المنطقة دون الإقليمية ووضع برنامج عمل يتعلق بالسلم والتنمية المستدامة في المنطقة. |
Dans ce contexte, il faut fournir un appui concret au Groupe consultatif spécial pour les pays africains qui sortent d'un conflit du Conseil économique et social afin d'évaluer leurs besoins humanitaires et économiques et d'élaborer un programme à long terme pour appuyer leur mise en oeuvre. Pour ce faire, il importe de commencer à intégrer les activités de secours aux activités d'aide au développement. | UN | وفي هذا السياق بالذات، ينبغي تقديم الدعم الملموس والفعلي للفريق الاستشاري المخصص التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي المعني بالبلدان الأفريقية الخارجة من حالات الصراع، بغرض تقييم احتياجاتها الإنسانية والاقتصادية ووضع برنامج طويل الأجل لدعم التنفيذ الذي يبدأ بإدماج الإغاثة في التنمية. |
Dans cette résolution, l'Assemblée a prié le Conseil d'examiner la possibilité de créer un groupe consultatif spécial pour les pays africains qui sortent d'un conflit, afin d'évaluer les besoins de ces pays sur les plans humanitaire et économique et d'élaborer un programme d'aide à long terme, pour ensuite l'exécuter, en commençant par l'intégration des activités de secours dans le développement. | UN | وقــد تضمن هذا القرار طلبـا إلى المجلس بأن ينظر في إنشاء فريق استشاري مخصص معني بالبلدان الأفريقية الخارجة من الصراع بهدف تقييم احتياجاتها الإنسانية والاقتصادية ووضع برنامج دعم طويل الأجل للتنفيذ يبدأ بدمج أنشطة الإغاثة في عملية التنمية. |
Il s'efforce notamment d'améliorer les conditions d'une vie autonome et les services à domicile et d'élaborer un programme interministériel en faveur de l'amélioration des conditions de logement des personnes âgées. | UN | وتشمل أهداف الحكومة تعزيز استقلالية معيشتهم والخدمات المنزلية المقدمة لهم، وإعداد برنامج مشترك بين الإدارات لتحسين مساكن المسنّين. |
28. En Afghanistan, le PNUD a commencé à appliquer une stratégie de relèvement multisectorielle ayant pour objet de définir les besoins immédiats et à moyen terme et d'élaborer un programme global de relèvement et de reconstruction. | UN | ٨٢ - وفي افغانستان، بادر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بعملية وضع استراتيجية متعددة القطاعات لﻹنعاش بغية تحديد الاحتياجات العاجلة والمتوسطة اﻷجل وإعداد برنامج شامل لﻹنعاش والتعمير. |
81. Une des recommandations générales figurant dans l'étude des Nations Unies souligne qu'il importe d'améliorer les systèmes nationaux de collecte de données sur les enfants et d'élaborer un programme national de recherche pour combattre la violence contre les enfants. | UN | 81- تبرز توصيات من التوصيات الرئيسية الشاملة الواردة في دراسة الأمم المتحدة أهمية التحسينات الوطنية المدخلة على نظم البيانات المتعلقة بالأطفال ووضع جدول أعمال وطني للبحث لمعالجة مسألة العنف ضد الأطفال. |
Il a prié le futur Président afghan de former un Gouvernement qui inspire la confiance de ses citoyens et de la communauté internationale, et d'élaborer un programme qui réponde aux préoccupations de la population - un gouvernement qui intensifie la lutte contre la corruption, renforce le respect pour l'état de droit, mette fin à la culture d'impunité et encourage la justice sociale et économique. | UN | ودعا الرئيس الأفغاني المقبل إلى تعيين حكومة يمكن أن تكون محل ثقة مواطنيها والمجتمع الدولي، ووضع جدول أعمال يستجيب لشواغل الشعب - حكومة تكثف أنشطة مكافحة الفساد، وتعزز احترام سيادة القانون، وتضع حدا لثقافة الإفلات من العقاب وتنهض بالعدالة الاجتماعية والاقتصادية. |