"et d'établir un mécanisme" - Traduction Français en Arabe

    • وإنشاء آلية
        
    • وأن تنشئ آلية
        
    • وعلى إنشاء آلية
        
    Les participants à la conférence ont principalement décidé d'approuver un programme régional d'action et d'établir un mécanisme régional de coordination entre les centres de liaison. UN ومن بين القرارات الرئيسية التي تم التوصل إليها خلال هذا المؤتمر الموافقة على برنامج العمل اﻹقليمي وإنشاء آلية تنسيق إقليمية فيما بين مراكز التنسيق المختلفة.
    Compte tenu des lacunes que présente la pratique suivie jusqu'ici, fondée sur une approche au cas par cas qui risque de susciter des ambiguïtés et de créer des inégalités de traitement, il apparaît opportun d'adopter des critères uniformes en la matière et d'établir un mécanisme permanent. UN ونظرا للثغرات التي تطرحها الممارسة المتبعة لحد اﻵن، والقائمة على نهج النظر في كل حالة على حدة مما يعرض الى إثارة بعض الغموض وإنشاء عدم تساوي في المعاملة، فإنه يبدو من الملائم اعتماد معايير موحدة في هذا الموضوع وإنشاء آلية دائمة.
    Notre but est de mettre fin à l'état actuel de simple trêve, héritage de la guerre froide, et d'établir un mécanisme de paix qui réponde aux exigences de la réalité. UN إننا نرمي إلى إنهاء الحالة الراهنة للهدنة بحسبانها تركة من تركات عصر الحرب الباردة، وإنشاء آلية للسلم تفي بمقتضيات الواقع.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour accélérer le processus de restitution des terres ancestrales aux peuples autochtones et d'établir un mécanisme spécifique pour reconnaître les droits des peuples autochtones aux terres et aux ressources naturelles, conformément à la Convention et aux autres normes internationales pertinentes. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير اللازمة للتعجيل بإعادة أراضي أسلاف الشعوب الأصلية إلى هذه الشعوب وأن تنشئ آلية محددة للإقرار بحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي والموارد الطبيعية، وفقاً للاتفاقية والمعايير الدولية الأخرى ذات الصلة.
    Il convient de s'attacher à l'application de ses recommandations et d'établir un mécanisme de suivi du Programme. UN ونبرز أهمية العمل على تنفيذ توصيات الاجتماع وعلى إنشاء آلية لمتابعة البرنامج.
    Des propositions concrètes ont notamment été faites en vue d'instaurer un cessez-le-feu permanent, et d'établir un mécanisme de transfert des pouvoirs, de constituer un gouvernement de transition et de créer une force de sécurité afghane neutre pour maintenir l'ordre à Kaboul. UN وذكر أن اقتراحات محددة قد عرضت بصورة خاصة بغية التوصل إلى وقف دائم ﻹطلاق النار، وإنشاء آلية لنقل السلطات، وتشكيل حكومة انتقالية وتكوين قوة أمن أفغانية محايدة، للمحافظة على النظام في كابول.
    Plus de 70 représentants sont convenus d'arrêter de planter des mines et des explosifs, de s'atteler à la reconstruction des habitations détruites par le conflit et d'établir un mécanisme pour régler les différends fonciers et immobiliers. UN واتفق ما يزيد عن 70 ممثلا على الامتناع عن زرع ألغام أرضية ومتفجرات، وعلى إعادة بناء المنازل التي دمرت أثناء النزاع، وإنشاء آلية يمكن من خلالها تسوية المنازعات المتعلقة بالأراضي والممتلكات.
    Dans ce contexte, la communauté internationale doit continuer à explorer tous les moyens de promouvoir et d'établir un mécanisme d'alerte rapide ou un organe chargé de surveiller les situations intéressant des minorités. UN وفي ظل هذه الخلفية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل استكشاف كل السبل الممكنة لتعزيز وإنشاء آلية للإنذار المبكر أو هيئة للرصد تتعامل مع الحالات المتعلقة بالأقليات.
    Il est nécessaire de réexaminer le régime des procédures spéciales et d'établir un mécanisme d'examen périodique universel. UN 82 - ودعا إلى استعراض نظام الإجراءات الخاصة وإنشاء آلية للاستعراض الدوري الشامل.
    Soulignant combien il importait d'intégrer les fonctions de recherche et de gestion des connaissances et d'établir un mécanisme clair permettant de définir les priorités de recherche, les délégations ont salué les efforts faits pour élaborer une stratégie globale de recherche et de gestion des connaissances. UN وأكدت الوفود على أهمية اتباع نهج متكامل للبحث وإدارة المعارف وإنشاء آلية واضحة لتحديد أولويات البحث، ورحبت في الوقت نفسه بالعمل المتواصل من أجل وضع إطار استراتيجي متكامل للبحث وإدارة المعارف.
    Soulignant combien il importait d'intégrer les fonctions de recherche et de gestion des connaissances et d'établir un mécanisme clair permettant de définir les priorités de recherche, les délégations ont salué les efforts faits pour élaborer une stratégie globale de recherche et de gestion des connaissances. UN وأكدت الوفود على أهمية اتباع نهج متكامل للبحث وإدارة المعارف وإنشاء آلية واضحة لتحديد أولويات البحث، ورحبت في الوقت نفسه بالعمل المتواصل من أجل وضع إطار استراتيجي متكامل للبحث وإدارة المعارف.
    Il était important de définir sans ambiguïté les responsabilités de chaque entité et d'établir un mécanisme de coordination interinstitutions afin d'éviter un double risque: celui de la recherche de l'organisme le plus accommodant en matière de réglementation, et celui d'être soumis à une double réglementation. UN ومن المهم تحديد مسؤوليات كل وكالة بشكل واضح وإنشاء آلية تنسيق بين مختلف الوكالات التقليل إلى أدنى حد من احتمالات البحث عن أفضل جهة للتقاضي ومنع التعرض للإجراءات مرتين.
    Premièrement, il est nécessaire et urgent d'assurer la protection internationale du peuple palestinien et d'établir un mécanisme spécial pour enquêter sur les crimes israéliens récents. Un système doit être mis en place pour lutter contre l'impunité et assurer la justice, y compris les réparations pour les dommages causés. UN أولا، توفير الحماية الدولية اللازمة والعاجلة للشعب الفلسطيني، وإنشاء آلية خاصة للتحقيق في الجرائم الإسرائيلية الأخيرة، ووضع نظام لمنع إفلات الأشخاص المسؤولين عنها من العقاب، بما في ذلك تحميلهم أعباء التعويضات اللازمة للمتضررين من جراء أعمالهم.
    169. Un projet de loi sur la prévention et la lutte contre la discrimination a été élaboré afin de renforcer les normes existantes et d'établir un mécanisme effectif et viable pour la mise en œuvre de ces dispositions. UN 169- ولتعزيز المعايير الموجودة حالياً وإنشاء آلية فعلية ومستدامة لتنفيذ هذه الأحكام، أُعِدّ مشروع قانون لمنع التمييز ومناهضته.
    d) D'interdire les tests de grossesse et les tests de dépistage du VIH/sida obligatoires à l'embauche et d'engager des poursuites en cas d'infraction, et d'établir un mécanisme de contrôle des conditions de travail des femmes vivant avec le VIH/sida; UN (د) حظر الحمل القسري واختبار التأكد من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز كشرط للعمل والمقاضاة بشأنهما، وإنشاء آلية لرصد أوضاع العمل الخاصة بالنساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛
    Par exemple, en septembre 2002, peu avant que la Cour internationale de Justice rende sa sentence concernant le différend de longue date entre le Cameroun et le Nigéria au sujet de leur frontière terrestre et maritime, j'ai invité les Présidents des deux pays à accepter, en ma présence, de respecter et d'appliquer l'arrêt de la Cour et d'établir un mécanisme de mise en œuvre avec l'appui des Nations Unies. UN ففي أيلول/سبتمبر 2002، مثلا، وقبل أن تصدر محكمة العدل الدولية قرارها بوقت قصير بشأن النزاع الذي طال أمده بين الكاميرون ونيجيريا بشأن حدودهما البرية والبحرية المشتركة، دعوت رئيسي البلدين إلى الاجتماع معي للاتفاق على احترام وتنفيذ حكم المحكمة وإنشاء آلية تنفيذ بدعم من الأمم المتحدة.
    L'Accord préconise également la création d'un Fonds vert de Copenhague pour le climat et la constitution d'un groupe de haut niveau chargé d'étudier les moyens d'atteindre les objectifs financiers fixés pour 2020 et d'établir un mécanisme technologique pour accélérer la mise au point et le transfert des technologies, suivant une démarche impulsée par les pays. UN 4 - ودعا الاتفاق أيضاً إلى إنشاء صندوق كوبنهاغن للمناخ الأخضر وإلى إنشاء فريق خبراء رفيع المستوى لدراسة سبل تلبية الهدف المتمثل في التمويل وإنشاء آلية للتكنولوجيا بحلول عام 2020 ``من أجل الإسراع بتحقيق تطوير التكنولوجيا ونقلها مسترشدة بنهج تمليه مصلحة البلدان.
    4. Prie également la Directrice exécutive de développer les travaux conjoints dans le cadre du programme de gestion de l'eau pour les villes africaines et d'établir un mécanisme de prise de décisions et de contrôle coordonnés; UN 4 - تطلب أيضاً إلى المديرة التنفيذية التوسع في العمل المشترك في برنامج إدارة المياه للمدن الأفريقية وأن تنشئ آلية لتنسيق عملية صنع القرارات وللإشراف؛
    Le Comité des droits de l'enfant a demandé instamment au Nigéria de mettre en place un système de suivi des cas de violence, de maltraitance ou de délaissement des enfants et d'établir un mécanisme de coordination entre les différentes autorités chargées de recevoir les plaintes pour maltraitance et de mener des enquêtes. UN 29- وحثت لجنة حقوق الطفل نيجيريا على تطبيق نظام لرصد ما يتعرض له الأطفال من عنف وإيذاء وإهمال، وعلى إنشاء آلية تنسيق بين السلطات لتلقي البلاغات المتعلقة بإيذاء الأطفال والتحقيق فيها(58).
    Au cours d'entretiens entre le Gouvernement et l'Association, organisés avec la médiation de l'ONUSAL, il a été convenu de fixer le 31 décembre 1993 comme date limite pour la démobilisation, d'inclure certains effectifs administratif des Forces armées d'El Salvador parmi les bénéficiaires d'indemnités et d'établir un mécanisme d'examen des plaintes. UN وجرى في محادثات لاحقة بين الحكومة والرابطة بوساطة من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور الاتفاق على أن يكون ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ هو الموعد النهائي للتسريح؛ وعلى إدراج بعض اﻷفراد اﻹداريين بالقوات المسلحة السلفادورية ضمن قائمة المستفيدين؛ وعلى إنشاء آلية للتحقيق في الشكاوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus