Il s'agit maintenant de remédier aux lacunes existantes en matière de réalisation des programmes et d'étendre l'action menée aux catégories les plus vulnérables de la population des pays concernés. | UN | ويكمن التحدي الراهن في سد الثغرات الحالية على مستوى التنفيذ وتوسيع نطاق الأهداف ليشمل الشرائح الأشد ضعفا في البلدان. |
:: L'Indonésie continuera de renforcer et d'étendre la portée de la coopération, du dialogue et des consultations qu'elle mènera sur le plan bilatéral en matière de droits de l'homme; | UN | :: وستواصل إندونيسيا تعزيز وتوسيع نطاق تعاونها وحوارها ومشاوراتها على الصعيد الثنائي في مجال حقوق الإنسان. |
Il conviendrait d'appuyer la coopération internationale entre producteurs et consommateurs et d'étendre les activités du deuxième guichet du Fonds commun pour les produits de base. | UN | وينبغي دعم التعاون الدولي بين المنتجين والمستهلكين وتوسيع نطاق أنشطة الحساب الثاني للصندوق المشترك للسلع الأساسية. |
Il a été convenu de modifier le texte entre crochets comme proposé et d'étendre de cinq à sept jours calendaires la durée indiquée. | UN | واتُّفق على تعديل النص الوارد بين معقوفتين على النحو المقترح وتمديد مهلة الأيام الخمسة التقويمية الواردة فيه إلى سبعة أيام. |
Il fait donc appel aux États Membres pour qu'ils contribuent davantage financièrement à l'Institut pour lui permettre de poursuivre et d'étendre ses activités. | UN | ولذلك فهي تناشد الدول اﻷعضاء زيادة الدعم المالي للمعهد لتمكينه من مواصلة أنشطته وتوسيعها. |
À cet égard, les équipes de reconstruction de province ont un important rôle à jouer en vue d'assurer la sécurité et d'étendre l'autorité du Gouvernement central. | UN | وفي ذلك الصدد يقع على عاتق أفرقة التعمير الإقليمية دور مهم تؤديه بتوفير الأمن وبسط سلطة الحكومة المركزية. |
Israël ne respecte ni le droit international ni la paix, son seul objectif étant de consolider et d'étendre son occupation dans les territoires d'autrui. | UN | ولا تولي إسرائيـل أي اعتبار للقانـون الدولي ولا تبدي أي التزام بالسـلام، وإنما هدفها الوحيـد ترسيخ احتلالها ﻷراضـي اﻵخرين وتوسيع نطاقه. |
Création ou consolidation des mécanismes nationaux de financement du logement en vue d'assurer leur pérennité et d'étendre les facilités d'accès | UN | وضع وتعزيز نظم وطنية لتمويل الإسكان وذلك من ناحية استدامتها وتوسيع نطاق الوصول إليها |
Les modifications apportées permettent au Directeur d'engager des experts, de percevoir des droits destinés à couvrir les coûts et d'étendre le mécanisme d'examen des plaintes des employés. | UN | ذلك أن التعديلات تخول للمدير التعاقد مع خبراء وفرض رسوم لاسترداد النفقات وتوسيع نطاق آلية شكاوى العاملين. |
Pour promouvoir l'efficacité dans l'application des résolutions adoptées par l'ONU, il importe de renforcer et d'étendre les pouvoirs du Secrétaire général. | UN | ومن أجــل تعزيــز الكفاءة في تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة، هناك حاجـة لتعزيز وتوسيع نطاق سلطة اﻷمين العام. |
:: L'Indonésie continuera de renforcer et d'étendre la portée de la coopération, du dialogue et des consultations qu'elle mènera sur le plan bilatéral en matière de droits de l'homme; | UN | :: وستواصل إندونيسيا تعزيز وتوسيع نطاق تعاونها وحوارها ومشاوراتها على الصعيد الثنائي في مجال حقوق الإنسان. |
Les mesures nationales en vue d'introduire et d'étendre les programmes de gestion de la malnutrition aiguë ont connu une expansion rapide depuis 2006. | UN | وقد توسعت بسرعة الجهود الوطنية الرامية إلى إقرار وتوسيع نطاق برامج لمعالجة سوء التغذية الشديد الحدة منذ عام 2006. |
Nous constatons qu'Israël, depuis sa signature de la Déclaration de principes et de l'accord intervenu entre lui et l'Organisation de libération de la Palestine relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho, ne cesse d'intensifier la confiscation des terres palestiniennes et d'étendre les colonies de peuplement existantes. | UN | ونلاحظ أن اسرائيل منذ التوقيع على إعلان المبادئ وعلى اتفاق اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا تكثف من مصادرة اﻷراضي الفلسطينية وتوسيع نطاق المستوطنات الموجودة هناك. |
L'une de ses principales préoccupations a été d'achever et d'étendre la phase d'études sur le terrain de ses précédents travaux. | UN | وكان شغل المعهد الشاغل هو استكمال وتمديد مرحلة الدراسة الاستقصائية الميدانية ﻷعماله السابقة. |
L’une de ses principales préoccupations a été d’achever et d’étendre la phase d’études sur le terrain de ses précédents travaux. | UN | وكان شغل المعهد الشاغل هو استكمال وتمديد مرحلة الدراسة الاستقصائية الميدانية ﻷعماله السابقة. |
On a évoqué aussi la nécessité de renforcer et d'étendre le rôle des intermédiaires désignés pour assurer la coopération Sud-Sud dans les pays. | UN | وجرت أيضاً مناقشة الحاجة إلى تعزيز مراكز التنسيق فيما بين بلدان الجنوب وتوسيعها على الصعيد القطري. |
Cette croissance urbaine pose plusieurs problèmes d'ordre institutionnel, économique et environnemental pour ce qui est de conserver et d'étendre les services dans des zones urbaines, et de maintenir et d'améliorer la qualité de l'eau, en particulier en ce qui concerne le traitement des eaux usées. | UN | ويطرح هذا النمو الحضري عددا من التحديات المؤسسية والاقتصادية والبيئية من حيث الإبقاء على الخدمات وتوسيعها والحفاظ على نوعية المياه وتحسينها، ولا سيما معالجة مياه المجارير. |
Le Gouvernement se montre désireux de s'attaquer aux problèmes fondamentaux que connaît le pays, de réformer le secteur de la sécurité et d'étendre son autorité aux provinces. | UN | وتحرز الحكومة تقدما في التصدي للمشاكل الأساسية التي تواجه البلد، وفي إصلاح القطاع الأمني، وبسط سلطتها على المقاطعات. |
Les arrestations auxquelles il a été procédé dans le cadre de plusieurs affaires sont importantes, compte tenu de la nécessité de rechercher les responsables et d'étendre l'autorité de l'État. | UN | كما أن لعمليات التوقيف التي حصلت في العديد من الحالات دلالتها، نظرا لضرورة ترسيخ المساءلة وبسط سلطة الدولة. |
Il lui recommande en outre d'appliquer et d'étendre le Programme pour un environnement social propice, de mettre en œuvre une politique intégrée de logement social et d'examiner la situation des familles avec des enfants avant de prendre des décisions concernant des expulsions. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بتطبيق برنامج الحياة الاجتماعية والداعمة وتوسيع نطاقه فضلاً عن سياسة متكاملة للسكن الاجتماعي ودراسة وضع الأسر ذات الأطفال عندما يتم إعداد قرارات بالإخلاء. |
D'aucunes ont demandé au PNUD d'encourager davantage la participation active des organisations non gouvernementales et communautaires à la réalisation des activités de développement et d'étendre autant que possible ces activités à d'autres régions du pays. | UN | وطلبت وفود عديدة من البرنامج اﻹنمائي المضي في تعزيز اشتراك المنظمات غير الحكومية والمنظمات المستندة الى المجتمعات المحلية اشتراكا نشيطا لتنفيذ اﻷنشطة اﻹنمائية وكذلك توسيع أنشطته بالقدر الممكن كي تشمل أجزاء أخرى من البلد. |
Étant donné leur rôle précieux dans la prévention des violations, le Comité recommande à l'État partie d'affecter des ressources plus importantes aux défenseurs communautaires du Bureau du Défenseur du peuple et d'étendre la couverture du programme. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص المزيد من الموارد للمدافعين عن المجتمعات المحلية الملحقين بمكتب أمين المظالم بالنظر إلى الدور القيم الذي يقومون به في منع الانتهاكات، كما توصيها بتوسيع نطاق البرنامج. |
Israël devrait cesser de créer et d'étendre des colonies de peuplement, assurer le retour des colons du côté israélien de la Ligne verte et indemniser les Palestiniens pour les dommages dus aux colonies de peuplement depuis 1967. | UN | ويجب على إسرائيل أن توقف إقامة المستوطنات والتوسع فيها وأن تعيد المستوطنين إلى الجانب الإسرائيلي من الخط الأخضر، وأن تقدم التعويضات للفلسطينيين المتضررين من جراء الأنشطة المتصلة بالمستوطنات منذ عام 1967. |
Il convient donc selon lui de donner à tous les États parties un accès aux technologies nucléaires sur une base assurée et prévisible, et d'étendre l'assistance technique sans contraintes. | UN | وقال إنه لذلك يتعين أن يُتاح لجميع الدول الأطراف الحصول على التكنولوجيا النووية على أساس مضمون ويمكن التنبؤ به، كما ينبغي أن تُقدَّم إليها المساعدة التقنية دون أية عوائق. |
Le secrétariat explore actuellement des sources possibles, internes et externes, en vue de soutenir l'innovation technique et d'étendre et approfondir les relations avec l'extérieur. | UN | وتستكشف الأمانة حالياً الموارد الداخلية والخارجية الممكنة من أجل دعم الابتكار التكنولوجي ومد نطاق التواصل وتعميقه. |
En outre, le PNUE ne cesse de renforcer et d'étendre le réseau de centres régionaux de ressources microbiologiques (NIRCEN). | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يعزز برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ويوسع باستمرار شبكة مركز الموارد الجرثومية. |
Au contraire, un tel traité devrait avoir pour effet de codifier et d'étendre les progrès déjà accomplis. | UN | بل بالأحرى ينبغي أن تعزز معاهدة من هذا القبيل التقدم المحرز بالفعل وأن توسع نطاقه. |
Nécessité de remettre en état et d'étendre le réseau des stations et observatoires, de moderniser l'équipement et de renforcer son réseau hydrométéorologique dans la zone côtière. | UN | يجب أن تعيد تأهيل شبكة المحطات ومراكز المراقبة القائمة وأن توسعها وأن تحدّث المعدات وتعزز شبكات الرصد الجوي الهيدرولوجي في المنطقة الساحلية. |