"et d'événements" - Traduction Français en Arabe

    • والأحداث
        
    Il a fallu mettre ce cadre en place à la suite d'une confluence, voire d'une conjuration, de facteurs et d'événements qui a entraîné une augmentation rapide des cours mondiaux des produits alimentaires. UN ونشأت الحاجة إليه من تقارب، ولا نقول تآمر، العوامل والأحداث التي أدت إلى الارتفاع السريع في أسعار الأغذية العالمية.
    Les chefs des institutions des Nations Unies, les ministres et les fonctionnaires chargés de l'élaboration des politiques venus de divers secteurs se sont associés à des représentants d'organisations non gouvernementales et des milieux d'affaires lors du débat, des tables rondes et d'événements connexes. UN وشارك في المناقشة والموائد المستديرة والأحداث ذات الصلة ورؤساء وكالات الأمم المتحدة، والوزراء وصانعو السياسات من شتى القطاعات، مع ممثلي المنظمات غير الحكومية وقطاع الأعمال.
    Le Bélarus accorde également beaucoup d'importance à la commémoration d'étapes et d'événements importants dans son histoire qui illustrent l'interaction mutuelle et la complémentarité des cultures. UN وتعلق بيلاروس أيضا أهمية كبيرة على الاحتفال بالمناسبات والأحداث التاريخية الهامة التي تمثل التفاعل والتكامل المتبادلين للثقافات.
    Le Roi était convaincu qu'une telle juridiction aurait un rôle de chef de file à jouer sur le plan politique, compte tenu de la succession de changements et d'événements que vivait le monde arabe. UN وينبع نداء الملك من اعتقاده الراسخ في القيادة السياسية لهذه المحكمة، بالنظر إلى التغيرات والأحداث المتتالية التي يشهدها العالم العربي.
    Le Comité a noté que la plupart des violations présumées des droits de M. Paraga reconnus dans le Pacte résultaient d'une série d'actes et d'événements datant de la période allant de 1991 à 1995 et étaient donc antérieurs à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Croatie. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الانتهاكات المزعومة لحقوق السيد باراغا بموجب العهد هي نتيجة لسلسلة من الأفعال والأحداث التي وقعت بين عامي 1991 و1995 ولذلك فإنها تسبق تاريخ نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة لكرواتيا.
    Le Comité a noté que la plupart des violations présumées des droits de M. Paraga reconnus dans le Pacte résultaient d'une série d'actes et d'événements datant de la période allant de 1991 à 1995 et étaient donc antérieurs à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Croatie. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الانتهاكات المزعومة لحقوق السيد باراغا بموجب العهد هي نتيجة لسلسلة من الأفعال والأحداث التي وقعت بين عامي 1991 و1995 ولذلك فإنها تسبق تاريخ نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة لكرواتيا.
    Ces instruments suivaient les variations de l'ionosphère en contrôlant l'intensité des ondes myriamétriques (ondes VLF) après réflexion sur l'ionosphère et en notant les modifications intervenant lors d'événements solaires et d'événements dus à la foudre. UN وتتتبع الأجهزة التغيّرات التي تطرأ على الغلاف المتأيّن للأرض عن طريق رصد شدة الإشارات ذات الترددات المنخفضة جداً عند ارتداد الموجات من الغلاف المتأيّن وملاحظة التغيّرات التي تحدث أثناء الأحداث الشمسية والأحداث المتعلقة بالبرق.
    Le paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration doit donc être considéré comme donnant des indications sur les types d'activités et d'événements qui peuvent entraîner des pertes ou des dépenses indemnisables plutôt que comme une énumération limitative de ces activités ou événements. UN وينبغي بذلك النظر إلى الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 على أنها تقدم توجيهات عامة بشأن أنواع الأنشطة والأحداث التي يمكن أن تتخلف عنها أنشطة أو نفقات قابلة للتعويض، لا على أنها حصر مقيد لهذه الأنشطة والأحداث.
    Cette fondation, cofinancée par les États membres du Partenariat euroméditerranéen, s'efforce de promouvoir le dialogue entre les cultures au moyen de conférences, d'échanges d'universitaires et d'événements culturels, dans le but d'améliorer la compréhension entre pays européens et méditerranéens. UN وتسعى المؤسسة، التي تمولها الدول الأعضاء في الشراكة الأوروبية - المتوسطية، إلى تعزيز الحوار بين الثقافات من خلال المؤتمرات والتبادل الأكاديمي والأحداث الثقافية، بهدف تعزيز التفاهم فيما بين البلدان الأوروبية والمتوسطية.
    L'extinction d'espèces sous les effets cumulés de stress anthropiques et d'événements naturels aura probablement des répercussions au niveau de la diversité génétique et sera un facteur d'érosion génétique. UN ومن المحتمل أن يؤدي انقراض أنواع معينة نتيجة للآثار التراكمية لمختلف الضغوط التي من صنع الإنسان والأحداث الطبيعية إلى حدوث تغييرات في التنوع الجيني والاضمحلال الجيني().
    Ainsi qu'il l'a noté dans le deuxième rapport < < F4 > > , la disposition en question doit être considérée comme donnant des indications sur les types d'activités et d'événements qui peuvent entraîner des pertes ou des dépenses indemnisables plutôt que comme une énumération limitative de ces activités ou événements. UN وكما لاحظ الفريق في تقرير الدفعة الثانية من مطالبات الفئة " واو-4 " ، فإن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 ينبغي اعتبارها تقدم توجيهات عامة بشأن أنواع الأنشطة والأحداث التي يمكن أن تترتب عليها خسائر قابلة للتعويض، لا على أنها تعداد محدد لجميع هذه الأنشطة والأحداث().
    Les initiatives visant à former des partenariats avec les autres organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales, le monde de l'enseignement et celui des affaires continuent de se multiplier sous forme de coparrainage de conférences, de réunions d'information, d'expositions et d'événements comme le Forum mondial sur la télévision et la Journée mondiale de lutte contre le sida. UN 286 - وما فتئت مبادرات بناء شراكات مع كيانات أخرى في منظومة الأمم المتحدة ومع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية ودوائر قطاع الأعمال تتطور من خلال الرعاية المشتركة للمؤتمرات والإحاطات والمعارض والأحداث التي يُذكر منها، على سبيل المثال، منتدى التليفزيون العالمي ويوم " الإيدز " العالمي.
    29. Comme le Comité l'a fait observer dans ses rapports précédents, le paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration n'a pas pour objet de dresser une liste exhaustive des activités et des événements à l'origine de pertes ou de dépenses indemnisables; il donne simplement des indications concernant les types d'activités et d'événements en question. UN 29- وكما لاحظ الفريق في تقاريره السابقة(4) فإن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7 لا تدعي تقديم قائمة حصرية بالأنشطة والأحداث التي يمكن أن يترتب عليها حدوث خسائر أو نفقات قابلة للتعويض، بل إنها تقدم توجيهات عامة بشأن أنواع الأنشطة والأحداث التي يمكن أن تتخلف عنها خسائر أو نفقات قابلة للتعويض.
    En tant qu'organe consultatif, il s'efforce de promouvoir le droit international humanitaire auprès de la population (dans le cadre de séminaires et d'événements informatifs) et se tient au fait des progrès réalisés en la matière au niveau international. UN وتؤدي اللجنة دور الهيئة الاستشارية في المسائل المتعلقة بتنفيذ القانون الإنساني الدولي، وتعزز القانون الإنساني الدولي وتنشره في المجتمع اليوناني بوسائل مختلفة (الحلقات الدراسية، والأحداث الإعلامية)، وتتابع التطورات الدولية في مجال القانون الدولي الإنساني.
    f) Capacité des femmes à s'engager librement à l'égard de personnes, d'opinions et d'événements en dehors de leur propre famille et communauté, à faire partie d'une ou de plusieurs communautés culturelles de leur choix et à rejoindre et quitter ces communautés, notamment les communautés religieuses, comme elles l'entendent; UN (و) قدرة المرأة على التعامل بحرية مع الناس والأفكار والأحداث خارج إطار أسرتها والجماعة التي تنتمي إليها، والمشاركة في أنشطة واحدة أو أكثر من الجماعات الثقافية وفق ما تختاره، والانضمام إلى تلك الجماعات، بما في ذلك الجماعات الدينية، وتركها متى شاءت؛
    Les Parlementaires mondiaux pour l'habitat ont organisé un certain nombre de conférences et d'événements régionaux et mondiaux pour sensibiliser les parlementaires à leur rôle de législateurs chargés d'adopter des lois et mesures en faveur du logement social et de la réhabilitation des taudis, y compris l'accès aux services de base. UN 23 - قامت منظمة البرلمانيين العالمية المعنية بالموئل بتنظيم عدد من المؤتمرات والأحداث الإقليمية والعالمية التي تهدف إلى توعية البرلمانيين بالدور الذي يمكن أن يضطلعوا به، بوصفهم مُشرّعين، في اعتماد قوانين وسياسات ملائمة لتعزيز الإسكان الذي يراعي مصالح الفقراء ورفع مستوى الأحياء الفقيرة، بما في ذلك توفير الخدمات الأساسية.
    27. Comme le Comité l'a fait observer dans ses rapports précédents, le paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil de sécurité n'a pas pour objet de dresser une liste exhaustive des activités et des événements à l'origine de pertes ou de dépenses indemnisables; il donne simplement des indications concernant les types d'activités et d'événements en question. UN 27- وعلى نحو ما أشار إليه الفريق في تقاريره السابقة(6)، فإن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 لا تدعي تقديم قائمة جامعة بالأنشطة والأحداث التي يمكن أن يترتب عليها حدوث خسائر أو تكبد نفقات قابلة للتعويض؛ بل ينبغي اعتبارها تقدم توجيهات عامة بشأن أنواع الأنشطة والأحداث التي يمكن أن تنتج عنها أنشطة أو نفقات قابلة للتعويض.
    28. Comme le Comité l'a fait observer dans ses rapports précédents, le paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration n'a pas pour objet de dresser une liste exhaustive des activités et des événements à l'origine de pertes ou de dépenses indemnisables; il donne simplement des indications concernant les types d'activités et d'événements en question. UN 28- وكما لاحظ الفريق في تقاريره السابقة فإن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7 لا تدعي تقديم قائمة حصرية بالأنشطة والأحداث التي يمكن أن يترتب عليها حدوث خسائر أو نفقات قابلة للتعويض، بل إنه ينبغي النظر إليها على أنها تقدم توجيهات عامة بشأن أنواع الأنشطة والأحداث التي يمكن أن تتخلف عنها خسائر أو نفقات قابلة للتعويض().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus