"et d'aboutir" - Traduction Français en Arabe

    • والتوصل
        
    • وستكون الفائدة
        
    En outre et dans le but d'amorcer la désescalade de ce conflit et d'aboutir à sa cessation : UN وعلاوة على ذلك، تدعو المنظمة في سبيل تخفيف حدة الصراع والتوصل إلى إنهائه، إلى ما يلي:
    En outre et dans le but d'amorcer la désescalade de ce conflit et d'aboutir à sa cessation : UN وعلاوة على ذلك، في سبيل تخفيف حدة الصراع والتوصل إلى إنهائه، تدعو المنظمة إلى ما يلي:
    Il est pour nous essentiel d'obtenir des réponses afin de régler les questions en suspens et d'aboutir à un résultat satisfaisant pour tous. UN وستكون الإجابة على تلك الأسئلة أساسية لتمكيننا من تسوية المسائل المتبقية والتوصل إلى نتائج مرضية لجميع الأطراف.
    Il est pour nous essentiel d'obtenir des réponses afin de régler les questions en suspens et d'aboutir à un résultat satisfaisant pour tous. UN وتشكل الإجابات على تلك الأسئلة أمرا أساسيا لتمكيننا من تسوية المسائل المعلقة والتوصل إلى نتائج مرضية لجميع الأطراف.
    Il estime que si l'on n'élargit pas les sources de candidature, on aggravera le risque de laisser de côté d'autres candidats qualifiés, et d'aboutir à un rapport qualité-prix défavorable. UN ويرى المجلس أنه إذا لم يستخدم مصدر أوسع لاختيارهم، ستتزايد احتمالات عدم النظر في المرشحين المؤهلين المناسبين اﻵخرين وستكون الفائدة المتحققة هزيلة بالنسبة لﻷموال المنفقة.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée continuera de s'efforcer sincèrement de résoudre la question nucléaire dans la péninsule coréenne et d'aboutir à la dénucléarisation de la région. UN إن حكومـــــة جمهورية كوريـــا الشعبية الديمقراطية ستواصل بذل جميع جهودها المخلصة لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية والتوصل إلى جعل المنطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Notre politique à l'égard de l'Afghanistan a consisté pour l'essentiel à prévenir une guerre fratricide et à tenter de persuader les factions en guerre de négocier et d'aboutir à un accord. UN إن سياستنا المتعلقة بأفغانستان قد ركزت اهتمامها على الجهود الرامية الى منع الحرب وتقاتل اﻷشقاء وعلى محاولات إقناع الفصائل المتحاربة بالتفاوض والتوصل الى تفاهم.
    Il importe d'intensifier les efforts diplomatiques et d'aborder les sujets de préoccupation afin de promouvoir le dialogue de manière pratique et d'aboutir à un accord dans les meilleurs délais. UN ويتعين تكثيف الجهود الدبلوماسية ومعالجة ما يُطرح من شواغل من أجل تعزيز الحوار على نحو عملي والتوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Les États-Unis demandent instamment à toutes les parties de mettre fin à la violence au Darfour et d'aboutir à un accord politique de manière à permettre le retour en toute sécurité des personnes déplacées et des réfugiés. UN وتحث الولايات المتحدة جميع الأطراف على إنهاء العنف في دارفور والتوصل إلى تسوية سياسية تمكن المشردين داخلياً واللاجئين من العودة بأمان.
    Pour l'heure, seul le Processus d'Oslo semble permettre de tenir compte de ces préoccupations et d'aboutir à une interdiction de l'emploi, de la production, du stockage et du transfert de ces armes. UN ويبدو في الوقت الراهن أن عملية أوسلو هي الوحيدة التي تتيح أخذ هذه الشواغل في الاعتبار والتوصل إلى حظر استعمال هذه الأسلحة وإنتاجها وتخزينها ونقلها.
    46. Si les réponses étaient structurées de manière méthodologique et informative, cela améliorerait grandement la capacité de la titulaire du mandat de les analyser et d'aboutir à des résultats concluants. UN 46- وإذا كانت الردود منسقة بطريقة منهجيه ومفيدة، فإن من شأن ذلك أن يعزز بدرجة كبيرة قدرة الولاية على تحليل الردود والتوصل إلى نتائج قاطعة.
    j) La pratique consistant à tenir deux réunions annuelles devrait être maintenue dans la mesure où cela aidait les Parties à cerner les questions et permettait à la Réunion des Parties d'examiner les questions de manière rationnelle et d'aboutir à un accord sur ces questions; UN ينبغي الإبقاء على ممارسة عقد اجتماعين سنوياً حيث أن ذلك يساعد الأطراف على فهم القضايا وتتيح لاجتماع الأطراف النظر في القضايا والتوصل إلى اتفاق بشأنها بطريقة رشيدة؛
    À poursuivre les négociations sous l'égide de l'OUA en vue de finaliser les Arrangements techniques consolidés et d'aboutir ainsi à la mise en oeuvre du plan de paix constitué de l'Accord-cadre, des Modalités et des Arrangements techniques consolidés. UN 3 - مواصلة المفاوضات تحت رعاية منظمة الوحدة الأفريقية بغية إكمال الترتيبات الفنية المشتركة والتوصل بذلك إلى تنفيذ خطة السلام المتألفة من الاتفاق الإطاري، وطرائق التنفيذ والترتيبات الفنية المشتركة.
    Les Burundais sont confrontés à un défi complexe qui consiste à se mettre d'accord sur une définition acceptée par tous des actes de génocide et des massacres commis, permettant de dépasser la charge émotionnelle que véhiculent ces réalités, et d'aboutir à ce que la notion même de violations des droits de l'homme ait une signification réelle pour chaque Burundais. UN ويواجه البورونديون تحديا معقدا يتمثل في الاتفاق على تعريف يقبله الجميع ﻷفعال اﻹبادة الجماعية والمجازر المرتكبة، مما سيمكﱢن من تجاوز الشحنة المعنوية التي تنقلها هذه الحقائق والتوصل إلى إعطاء مفهوم انتهاكات حقوق اﻹنسان نفسه معنى حقيقيا بالنسبة لكل مواطن بوروندي.
    Fruit de la collaboration entre l'UNICEF, l'OIT et le Gouvernement gabonais, cette réunion, à laquelle ont participé 21 pays de la région de l'Afrique de l'Ouest et du Centre, avait notamment pour objectifs d'approfondir la connaissance des problèmes liés au trafic des enfants à des fins d'exploitation du travail dans la région et d'aboutir à l'adoption d'une plateforme commune. UN وأشارت إلى أن أهداف هذا الاجتماع الذي كان ثمرة تعاون بين منظمة اليونيسيف ومنظمة العمل الدولية وحكومة غابون، وشارك فيه 21 بلدا من منطقة غرب ووسط أفريقيا، تمثلت بوجه خاص، في تعميق المعرفة بالمشاكل المرتبطة بالاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال في المنطقة، والتوصل إلى اعتماد خطة عمل مشتركة.
    Le Quatuor a indiqué clairement qu'il attendait des parties qu'elles avancent, dans les trois mois qui suivraient la reprise des négociations, des propositions détaillées concernant le territoire et la sécurité, et que le but visé était d'accomplir des progrès substantiels en l'espace de six mois et d'aboutir à un accord avant la fin de 2012. UN وأوضحت المجموعة الرباعية أنها تتوقع بأن يتقدم الطرفان باقتراحات شاملة بخصوص الأراضي والأمن في غضون ثلاثة أشهر من استئناف المفاوضات وأن الهدف هو إحراز تقدم كبير في غضون ستة أشهر والتوصل إلى اتفاق بحلول نهاية عام 2012.
    J'engage vivement le M/ALS à mettre fin à ses dissensions internes et à prendre part à la sixième série de pourparlers dans l'intention de négocier véritablement et d'aboutir à un accord sur les questions de fond qui seront examinées. UN وإني لأحث بقوة حركة/جيش تحرير السودان على تسوية خلافاتهما الداخلية وحضور الجولة السادسة للمحادثات وهما على استعداد للتفاوض والتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الموضوعية ذات الصلة.
    C'est dans cet esprit constructif de dialogue et de concertation visant à asseoir une sécurité collective authentique que ma délégation fait part de sa volonté de contribuer au succès des travaux de cette Commission et d'aboutir à un consensus sur les deux thèmes inscrits à son ordre du jour. UN وبهذه الروح البناءة، روح الحوار والتعاون من أجل تحقيق أمن جماعي حقيقي، يود وفد بلدي أن يعرب عن رغبته في الإسهام في نجاح عمل الهيئة، والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن البندين الموضوعيين من جدول أعمالها.
    Pour ce qui est de la dimension politique du partenariat, l'Union européenne estime que les progrès déjà accomplis sur le plan du dialogue politique ont permis aux partenaires de mieux se connaître et de mieux se comprendre en leur offrant la possibilité d'échanger et de comparer leurs points de vue sur les problèmes de la région et d'aboutir à une perception commune de ceux-ci. UN 33 - وفيما يخص البعد السياسي للشراكة، يرى الاتحاد الأوروبي أن التقدم الذي أحرز بالفعل في الحوار السياسي قد ساعد على الوصول إلى قدر أكبر من الإدراك والتفاهم فيما بين الشركاء عن طريق السماح لهم بتبادل ومقارنة وجهات نظرهم والتوصل إلى تصورات مشتركة بشأن مشاكل المنطقة.
    Il estime que si l'on n'élargit pas les sources de candidature, on aggravera le risque de laisser de côté d'autres candidats qualifiés, et d'aboutir à un rapport qualité-prix défavorable. UN ويرى المجلس أنه إذا لم يستخدم مصدر أوسع لاختيارهم، ستتزايد احتمالات عدم النظر في المرشحين المؤهلين المناسبين اﻵخرين وستكون الفائدة المتحققة هزيلة بالنسبة لﻷموال المنفقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus