"et d'allouer" - Traduction Français en Arabe

    • وتخصيص
        
    • وأن تخصص
        
    • وبتخصيص
        
    • وعلى تخصيص
        
    • وبأن تخصص
        
    • وإلى تخصيص
        
    • فضلاً عن تخصيص
        
    • وأن يخصص
        
    Pour la poursuivre et la développer, il convient de définir les responsabilités de façon précise et d’allouer les crédits budgétaires nécessaires. UN ومن ثم فإن استمراره ومواصلة تطويره يقتضيان وجود ولاية محددة وتخصيص اعتماد مناسب لهذا النشاط في الميزانية.
    De même, ces actes soulignent la nécessité de moderniser au plus vite le régime pénitentiaire et d'allouer des ressources plus importantes à ce secteur. UN كما أن هذه اﻷحداث تبرز ضرورة تحديث نظام السجون في أقرب وقت ممكن وتخصيص المزيد من الموارد الى ذلك القطاع.
    Pour sa part, le Directeur exécutif serait en mesure d'inscrire les travaux de l'Office dans un cadre reconfirmé et d'allouer les ressources en conséquence en tenant compte des limites existantes. UN ومن ناحية أخرى سيكون بوسع المدير التنفيذي تكييف أوضاع المكتب بحيث يستند في عمله إلى إطار أعيد ترسيخه وتخصيص الموارد بناء على هذا التكييف آخذاً في اعتباره القيود القائمة.
    Le Comité leur recommande d'appliquer ces mesures de manière diverse dans les domaines où les femmes sont sous-représentées ou désavantagées et d'allouer des ressources supplémentaires en tant que de besoin de façon à accélérer la promotion de la femme. UN وتوصي اللجنة بأن تطبق الحكومات هذه التدابير بأشكال عدة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو مضرورة، وأن تخصص موارد إضافية، حسب الاقتضاء، للتعجيل بالنهوض بالمرأة.
    Pour sa part, le Directeur exécutif serait en mesure d'inscrire les travaux de l'Office dans un cadre reconfirmé et d'allouer les ressources en conséquence en tenant compte des limites existantes. UN ومن ناحية أخرى سيكون بوسع المدير التنفيذي تكييف أوضاع المكتب بحيث يستند في عمله إلى إطار أعيد ترسيخه وتخصيص الموارد بناء على هذا التكييف آخذاً في اعتباره القيود القائمة.
    Pour l'instant, le Gouvernement n'a pas été en mesure d'élaborer un plan directeur et d'allouer des fonds suffisants à la lutte contre ces fléaux. UN وفي أثناء ذلك، لم تتمكن الحكومة من وضع خطة وطنية كبرى وتخصيص الإعتمادات المناسبة لمحاربة هذه الشرور.
    Conscient du fait que les États Membres doivent instaurer une coopération économique et technique en vue d’améliorer les conditions de détention et d’allouer des ressources à cette fin, UN وإذ يسلم بالحاجة التي تقتضي من الدول اﻷعضاء إقامة تعاون اقتصادي وتقني لغرض تحسين أحوال السجون وتخصيص الموارد اللازمة لتحقيق هذه الغاية،
    Les auteurs de la communication recommandent aux autorités de prendre un ensemble de mesures et d'allouer des fonds suffisants pour la mise en œuvre de la Convention. UN وأوصت الورقة باتخاذ تدابير شاملة وتخصيص أموال كافية لتنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La nécessité de continuer à appliquer une politique active de réforme pénitentiaire et d'allouer, dans la mesure du possible, les ressources budgétaires nécessaires à cette fin est soulignée; UN ● الحاجة إلى مواصلة تطبيق سياسة نشطة لإصلاح السجون وتخصيص موارد الميزانية اللازمة لهذا الغرض قدر المستطاع.
    Il importe de mobiliser et d'allouer davantage de fonds nationaux pour appuyer les progrès à long terme. UN ومن المهم تعبئة وتخصيص مزيد من الموارد الداخلية لمواصلة إحراز التقدم على الأجل الطويل.
    — Accorder une grande priorité à l'action contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et d'allouer des ressources adéquates; UN - منح أولوية عالية ﻹجراءات مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال وتخصيص موارد كافية لهذا الغرض؛
    Le Bureau est également invité à être aussi transparent que possible avec les partenaires et les donateurs alors qu'il entreprend de hiérarchiser ses priorités et d'allouer ses ressources sur le terrain. UN وطُلب أيضا إلى المفوضية أن تتحلى بأعلى مستوى ممكن من الشفافية مع الشركاء والجهات المانحة على حد سواء لدى ترتيب أولوياتها وتخصيص الموارد للعمل الميداني.
    Les États membres ont la responsabilité collective de maintenir la paix et d'allouer les ressources nécessaires aux structures nationales et internationales en charge de la promotion et de la protection des droits des enfants. UN وتقع على الدول الأعضاء مسؤولية جماعية عن الحفاظ على السلام وتخصيص الموارد اللازمة للهيئات الوطنية والدولية المسؤولة عن تعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    Afin de planifier et d'allouer au mieux les ressources nécessaires, l'information financière sera plus pertinente et communiquée sous de meilleurs délais. UN 64 - وسعياً وراء التخطيط وتخصيص الموارد على النحو الأمثل، سيعمل المكتب على تحسين دقة المعلومات المالية وإتاحتها في مواعيدها.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point un cadre global et d'allouer des ressources suffisantes pour dispenser une éducation de qualité aux enfants des minorités ethniques et aux enfants vivant dans des zones reculées. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع إطار شامل وتخصيص موارد كافية لتوفير تعليم جيد لأطفال الأقليات الإثنية والأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter un vaste ensemble de plans et de politiques de logement, et d'allouer suffisamment de ressources budgétaires pour garantir leur mise en œuvre, en particulier pour les personnes et groupes de condition modeste, vulnérables et marginalisés. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع مجموعة كبيرة من الخطط وسياسات الإسكان وتخصيص موارد كافية في ميزانيتها لضمان تنفيذها، ولا سيما لصالح الأشخاص والفئات من محدودي الدخل والمستضعفين والمهمشين.
    La création d'un mécanisme de coordination entre le Conseil des droits de l'homme et le Département permettrait à ce dernier de mieux gérer la procédure de soumission des documents et d'allouer les ressources nécessaires à la traduction. UN وأضاف أن استحداث آلية تنسيق بين مجلس حقوق الإنسان وإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات من شأنه أن يُمكّن الأخيرة من إدارة أفضل لعملية تقديم الوثائق وتخصيص الموارد اللازمة لترجمة هذه الوثائق.
    7. Le Conseil recommande à l’Assemblée générale de réitérer son plein appui à la Campagne mondiale d’information sur les droits de l’homme proclamée en 1988, et d’allouer les ressources voulues pour qu’elle soit bien réalisée, et demande au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme de coordonner la Campagne quant aux aspects de fond. UN " ٧ - ويوصي المجلس بأن تكرر الجمعية العامة تأكيد دعمها الكامل للحملة اﻹعلامية العالمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي أعلنت في عام ١٩٨٨ وأن تخصص موارد وافية لتمكينها من أداء مهمتها بفعالية، ويطلب من مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أن تنسق الجوانب الموضوعية لهذه الحملة.
    En outre, il recommande de mettre en œuvre le plan d'action national de manière complète et d'allouer des ressources suffisantes à son application, en particulier dans les zones rurales. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بتنفيذ خطة العمل الوطنية على نحو شامل وبتخصيص الموارد الكافية لعملية تنفيذها، ولا سيما في المناطق الريفية.
    La capacité des pays en développement de produire leurs propres ressources et d'allouer les fonds nécessaires au secteur social a sérieusement diminué. On peut attribuer ce déclin aux contraintes fiscales découlant des programmes de réforme structurelle de leurs économies et, dans de nombreux cas, au lourd fardeau de la dette. UN ذلك أن قدرة البلدان النامية على توليد مواردها الخاصة وعلى تخصيص اﻷموال الضرورية للقطاعات الاجتماعية نقصت إلى حد خطير نتيجة القيود المالية الناجمة عن برامج اﻹصلاح الهيكلي الاقتصادية، وفي الكثير من الحالات، نتيجة عبء المديونية الثقيل.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures temporaires spéciales prenant différentes formes dans les domaines où les femmes sont sous-représentées ou désavantagées, et d'allouer des ressources supplémentaires là où elles sont nécessaires, de façon à accélérer la promotion de la femme. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة بأشكال مختلفة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثَّلة تمثيلا ناقصا أو محرومة، وبأن تخصص موارد إضافية عند الحاجة للتعجيل بالنهوض بالمرأة.
    Le Comité a systématiquement demandé aux États parties d'élaborer des stratégies, des politiques et des programmes spéciaux en faveur des femmes rurales vivant dans les zones prioritaires, et d'allouer les ressources budgétaires nécessaires. UN 13 - لذلك دأبت اللجنة على دعوة الدول الأطراف إلى وضع استراتيجيات وسياسات وبرامج خاصة في المجالات ذات الأولوية لصالح المرأة الريفية وإلى تخصيص الموارد اللازمة في ميزانياتها.
    Il est essentiel de consolider dans ce domaine les capacités institutionnelles à tous les échelons, pour l'UNICEF et ses partenaires gouvernementaux, et d'allouer des ressources adéquates. UN وأشير إلى ضرورة تدعيم القدرة المؤسسية في هذا المجال على كل الصُعد، سواءً بالنسبة لليونيسيف أو لشركائها من الحكومات، فضلاً عن تخصيص ما يكفي من الموارد في هذا الصدد.
    Le PNUD se devait de toujours agir avec impartialité et d'allouer les ressources en fonction des priorités et des plans définis par les pays de programme. UN وأنه ينبغي للبرنامج أن يسترشد بقيم الحياد وأن يخصص التمويل وفقا للأولويات الوطنية وخطط البلدان التي يعمل فيها البرنامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus