Les liens qu'entretient l'Inde avec l'Afrique remontent à une période ancienne et sont ancrés dans une longue histoire de contacts et d'amitié entre les civilisations de l'océan Indien. | UN | إن الروابط بين الهند وأفريقيا تعود إلى زمن بعيد، وهناك تاريخ من التواصل والصداقة بين الحضارات في المحيط الهندي قاطبة. |
Le sport permet également de favoriser la paix et crée un sentiment d'égalité et d'amitié entre tous les peuples et toutes les nations. | UN | وتساعد الرياضة أيضاً على تعزيز السلام، والشعور بالمساواة والصداقة بين جميع الشعوب والأمم. |
Le pays appuie pleinement les idéaux d'humanisme et d'amitié entre les nations. | UN | ويدعم بلدنا بشكل كامل المُثل المتعلقة بالإنسانية والصداقة بين الأمم. |
Cet événement, qui a contribué à renforcer les relations de bon voisinage et d'amitié entre les pays en cause, est également un facteur de paix et de stabilité régionales et mondiales. | UN | ويزيد هذا الحدث، الذي يعزز السلم والأمن على المستويين الإقليمي والعالمي، من متانة علاقات حسن الجوار والصداقة بين بلداننا. |
Nous avons détaché, en tant que coopérants, des techniciens, des instructeurs et des entraîneurs qui, en toute modestie, enseignent dans d'autres pays de nouvelles méthodes d'entraînement sportif, contribuent à en améliorer les résultats sportifs et favorisent la pratique de masse, tout en renforçant les liens de fraternité et d'amitié entre les peuples. | UN | أرسلنا فنيين وأساتذة ومدربين إلى تلك البلدان، وهم يقدمون إسهاماً متواضعاً في تعليم طرق التدريب الجديدة في مجال الرياضة، ممَّا يعزز النتائج الرياضية ومشاركة الناس في الرياضة وإقامة أواصر الأخوة والصداقة فيما بين الشعوب. |
Dans cet esprit, le message du Premier Ministre Erbakan au cours de sa visite est un message de réconciliation, de paix et d'amitié entre les deux peuples de l'île. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، فإن الرسالة التي وجهها رئيس الوزراء إربكان خلال زيارته كانت رسالة عن المصالحة والسلام والصداقة بين شعبي الجزيرة. |
Il souligne que le but fondamental de l'éducation est de préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et tous les groupes ethniques, nationaux et religieux. | UN | وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية. |
Il souligne que le but fondamental de l'éducation est de préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et les groupes ethniques, nationaux et religieux. | UN | وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية. |
Cinquièmement, elle doit établir la base et les conditions propices à une bonne entente entre les peuples, au dialogue entre les civilisations, à la compréhension des diversités culturelles et religieuses et à un esprit de tolérance, de coopération et d'amitié entre les nations, les gouvernements et les individus. | UN | خامسا، ينبغي أن يحددوا الأساس والشروط الضرورية لتحسين التفاهم بين الشعوب، وللحوار بين الحضارات، ولتفهم التباين الثقافي والديني، وتعزيز روح التسامح والتعاون والصداقة بين الدول والحكومات والأفراد. |
Nous sommes tous d'accord sur la nécessité d'encourager ces initiatives et de promouvoir un climat de confiance et d'amitié entre les États dans tous les domaines, dans le cadre du plein respect de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des instruments juridiques internationaux. | UN | إننا جميعا نتفق علـــى ضرورة تشجيع تلك المبادرات، وعلى تعزيز منـــاخ الثقـــة والصداقة بين الدول في جميع المجالات شريطـــة الامتثال الكامــــل لميثـــاق اﻷمـــم المتحدة وقواعـــد القانون الدولي والصكوك القانونية الدولية. |
Il était clair alors, et c'est encore plus clair aujourd'hui, que la Convention sur le droit de la mer, si elle n'était ratifiée que par une partie de la communauté internationale, deviendrait un instrument fragile, incapable d'établir un ordre global et stable dans le milieu marin, indispensable pour préserver et développer les relations de coopération et d'amitié entre les États. | UN | وكان من الواضح عندئذ، وقد بات اﻷمر أكثر وضوحا اليوم، أنه لو لم يصادق على اتفاقية قانون البحار إلا جزء من المجتمع الدولي ﻷضحت صكا هشا، عاجزا عن إيجاد نظام عالمي مستقر في البيئة البحرية، وهو نظام لا غنى عنه لاستمرار وتنمية علاقات التعاون والصداقة بين الدول. |
- Prépare l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et groupes ethniques, nationaux et religieux, et avec les personnes d'origine autochtone; | UN | إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية والأشخاص الذين ينتمون إلى السكان الأصليين؛ |
1984-1985 Membre de la délégation argentine durant la médiation du Vatican dans le différend entre l'Argentine et le Chili au sujet du canal Beagle et dans le cadre des négociations du Traité de paix et d'amitié entre l'Argentine et le Chili. | UN | 1984-1985 عضو الوفد في وساطة الفاتيكان في النزاع بين الأرجنتين وشيلي بشأن قناة بيغل وفي مفاوضات معاهدة السلام والصداقة بين البلدين. |
En entreprenant sa mission, la Délégation de haut niveau de l'OUA a été guidée non seulement par la lettre, mais aussi par l'esprit de la résolution du Sommet, dont l'objectif ultime était de veiller à ce que tout fût mis en oeuvre pour mettre un terme aux hostilités, parvenir à un règlement pacifique du différend et restaurer un climat de coopération et d'amitié entre les deux pays frères. | UN | واسترشد الوفد الرفيع المستوى، لدى اضطلاعه بمهمته، لا بنص القرار الصادر عن مؤتمر القمة فقط، ولكن أيضا بروح هذا القرار، الذي يتمثل هدفه النهائي في كفالة بذل جميع الجهود لوقف اﻷعمال العدائية، والتوصل إلى حل سلمي للنزاع واستعادة مناخ التعاون والصداقة بين البلدين الشقيقين. |
1984-1985 Membre de la délégation argentine durant la médiation du Vatican dans le différend entre l'Argentine et le Chili au sujet du canal Beagle et dans le cadre des négociations du Traité de paix et d'amitié entre l'Argentine et le Chili. | UN | ١٩٨٤ - ١٩٨٥ عضو الوفد في وساطة الفاتيكان في النزاع بين اﻷرجنتين وشيلي بشأن قناة بيغل وفي مفاوضات معاهدة السلام والصداقة بين البلدين |
- Prépare l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et groupes ethniques, nationaux et religieux, et avec les personnes d'origine autochtone; | UN | إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات اﻹثنية والوطنية والدينية واﻷشخاص الذين ينتمون إلى السكان اﻷصليين؛ |
La Déclaration prône la promotion de la compréhension, de la tolérance et du respect des religions et des convictions, de même qu'elle atteste que la liberté de culte doit concourir à la réalisation des objectifs de paix mondiale, de justice sociale et d'amitié entre les peuples, ainsi qu'à l'élimination des idéologies ou pratiques du colonialisme, du racisme et de la discrimination raciale. | UN | وقد شجع الإعلان تعزيز التفاهم والتسامح واحترام الدين والمعتقد، وسلم بأن حرية الدين يجب أن تسهم في تحقيق أهداف السلام العالمي والعدالة الاجتماعية والصداقة بين الشعوب، وفي القضاء على الأيديولوجيات، والممارسات الاستعمارية، والعنصرية والتمييز العنصري. |
Prépare l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et groupes ethniques, nationaux et religieux, et avec les personnes d'origine autochtone; | UN | إعداد الطفل لحياة مبنية على المسؤولية في مجتمع حر، يسوده التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والقومية والدينية والأشخاص الذين ينتمون إلى السكان الأصليين؛ |
La Cour contribue notablement, dans le cadre du système de paix et de sécurité multilatéral, à consolider les relations de paix et d'amitié entre les pays et à renforcer l'ordre juridique international fondé sur le respect du droit, qui trouve dans la Charte des Nations Unies son pilier fondamental. | UN | وتسهم المحكمة في إطار النظام المتعدد الأطراف للسلم والأمن إسهاما كبيرا في تعزيز علاقات السلم والصداقة فيما بين البلدان وتقوية النظام القانوني الدولي القائم على احترام القانون الذي تتخذه الأمم المتحدة، كدعامة أساسية لها في الميثاق. |
c) En diffusant des manuels d'enseignement inédits contribuant à propager une culture de paix et d'amitié entre les différentes sociétés; | UN | (ج) ترويج نصوص تعليمية جديدة تستند إلى ثقافة السلام والصداقة فيما بين مختلف المجتمعات؛ |
En outre, ont été adoptées des mesures destinées à préparer l'enfant à vivre une vie responsable dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples, conformément aux dispositions du préambule et de l'article 29 de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى هذا، اتُخذت تدابير بالنسبة لإعداد الأطفال لمواجهة مسؤولية الحياة في مجتمع حر بروح التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة فيما بين جميع الشعوب وذلك وفقا للفقرة (د) من المادة 29 من الاتفاقية. |