La Réunion a examiné les moyens de renforcer les ministères de la jeunesse et d'associer directement les jeunes à ce processus et au développement national. | UN | وقام الاجتماع ببحث سبل ووسائل تعزيز وزارات الشباب وإشراك الشباب بصفة مباشرة في تلك العملية وفي التنمية الوطنية، واتخذ توصيات بهذا الشأن. |
La nécessité d'assurer des ressources suffisantes et de faire en sorte que celles-ci soient allouées de manière transparente et équitable et d'associer les détenteurs de mandat à ce processus a été soulignée. | UN | وجرت التأكيد على الحاجة إلى ضمان ما يكفي من موارد وتوزيعها بطريقة شفافة ومنصفة، وإشراك أصحاب الولايات في هذه العملية. |
Il serait plus efficace d'adopter des politiques sociales, notamment de faciliter la réinsertion des anciens combattants, de donner aux jeunes des possibilités de formation et d'emploi et d'associer l'ensemble de la population aux activités de production. | UN | ولكن الاتجاه نحو تحقيق فوائد أفضل، في هذا الصدد، يكمن في انتهاج سياسات اجتماعية تشمل إعادة دمج المقاتلين السابقين، وفتح فرص التعليم والعمل أمام الشباب، وإشراك مجموع السكان في النشاط الانتاجي. |
Ils ont aussi souligné combien il importait de former le personnel des organismes des Nations Unies au fonctionnement du système des organes conventionnels, et d'associer les parlementaires au processus d'établissement des rapports et à la suite donnée aux observations finales. | UN | كما أكدوا أهمية تدريب موظفي كيانات الأمم المتحدة على نظام الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، وكذلك إشراك البرلمانيين في عملية الإبلاغ ومتابعة الملاحظات الختامية. |
Il l'encourage à cet égard à faire usage des moyens traditionnels de communication et d'associer les médias à ses campagnes de sensibilisation. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على استخدام وسائل الاتصال التقليدية وإشراك وسائط الإعلام في حملات التوعية التي ستنظمها. |
Devant tous ces enjeux, il convient de s’inspirer des expériences passées, de recourir à des solutions durables et d’associer pleinement les populations à l’action entreprise. | UN | ويجدر، أمام أهمية كل هذه المجالات، الاستلهام بالتجارب الماضية، واللجوء إلى حلول مستدامة وإشراك السكان بصورة كاملة فيما يجري الاضطلاع به من عمل. |
Il faut aussi prendre des mesures plus énergiques afin de promouvoir l'exploitation commerciale des transports ferroviaires et d'associer le secteur privé à certaines activités, et continuer à encourager la concurrence avec d'autres modes de transport ainsi que la privatisation de certains services ferroviaires. | UN | وتشمل التدابير اﻷخرى التي ينبغي متابعتها بدرجة أنشط توجيه السكك الحديدية للعمليات التجارية وإشراك القطاع الخاص في بعض اﻷنشطة. كما ينبغي أيضاً متابعة الجهود التي بُذلت مؤخراً لتشجيع المنافسة مع طرائق النقل اﻷخرى وتحويل خدمات السكك الحديدية إلى مشاريع تجارية. |
Sachant qu'il importe d'inscrire le vieillissement dans les programmes de travail des organismes des Nations Unies et dans leurs activités de développement, et d'associer régulièrement les personnes âgées à l'application et à l'évaluation des politiques, | UN | وإذ يسلم بأهمية إدماج الشيخوخة في العمليات وبرامج العمل القائمة في منظومة الأمم المتحدة وأنشطتها الإنمائية، وإشراك كبار السن في تنفيذ السياسات وتقييمها بصفة اعتيادية، |
Conscient qu'il importe d'inscrire le vieillissement dans les mécanismes et les programmes de travail des organismes des Nations Unies ainsi que dans leurs activités de développement, et d'associer régulièrement les personnes âgées à la mise en œuvre et à l'évaluation des politiques, | UN | وإذ يسلم بأهمية إدماج الشيخوخة في العمليات وبرامج العمل القائمة في منظومة الأمم المتحدة وأنشطتها الإنمائية، وإشراك كبار السن في تنفيذ السياسات وتقييمها بصفة اعتيادية، |
Les deux représentantes ont souligné qu'il importait de s'appuyer sur les connaissances traditionnelles et d'associer tous les groupes de parties prenantes afin de veiller à ce que les politiques soient élaborées en connaissance de cause et soient largement acceptées et soutenues. | UN | وشدد مقدّما العرضين كلاهما على أهمية الاستناد إلى المعارف التقليدية وإشراك جميع فئات أصحاب المصلحة من أجل ضمان صنع السياسات بصورة مستنيرة وتوفير قبول ودعم سياسيين واسعين. |
Le Comité encourage l'État partie à solliciter à cet égard l'assistance technique du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et d'associer la société civile à l'élaboration et à la mise en œuvre d'un tel plan national d'action. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من اليونيسيف وإشراك المجتمع المدني في إعداد وتنفيذ خطة عمل وطنية من هذا القبيل. |
Le refus de communiquer au grand public les résultats des contrôles portant sur des polluants précis et d'associer toutes les parties prenantes au processus de décision fait également obstacle à l'amélioration de la qualité de l'air. | UN | ويشكل عدم تبادل نتائج رصد ملوثات معينة للهواء مع عامة الجمهور وإشراك جميع أصحاب المصلحة في عملية اتخاذ القرار أحد العقبات أمام تحسين نوعية الهواء. |
Il se félicite de la décision du Sommet mondial de 2005 de mettre en place une commission de consolidation de la paix et d'un bureau d'appui à la consolidation de la paix, ce qui permettra de renforcer davantage l'approche intégrée et d'associer de plus près les acteurs concernés tant au Siège que sur le terrain. | UN | ورحب بقرار مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بتشكيل لجنة لبناء السلام وبإنشاء مكتب لدعم بناء السلام، مما يزيد من تدعيم هذا النهج الموحد وإشراك الأطراف ذات الصلة في كل من المقر والميدان. |
Le Groupe de travail a été vivement encouragé à préparer un document sur les moyens d'améliorer le dialogue et d'associer à ses travaux les membres du système des Nations Unies, en particulier les organismes de développement. | UN | وشُجع الفريق العامل بشدة على صياغة ورقة تتعلق بسُبُل تحسين الحوار وإشراك أعضاء منظومة الأمم المتحدة، لا سيما الوكالات الإنمائية في أعماله. |
Les participants ont exprimé l'espoir que les gouvernements nationaux s'efforceraient de cultiver ces partenariats et ces réseaux, et d'associer la société civile à la formulation des politiques et à leur mise en œuvre. | UN | وأعرب المشاركون عن أملهم بأن تبذل الحكومات الوطنية ما في وسعها لتعزيز هذه الشراكات والشبكات وإشراك المجتمع المدني سواء عند صياغة السياسات أو عند تنفيذها. |
Elle devrait nous permettre de sortir le débat de groupes de travail techniques à New York où il s'est enlisé et d'associer davantage les capitales et les niveaux politiques. | UN | ونحن نحتاج بلا شك إلى أسلوب عمل جديد يتيح لنا إخراج الفريق العامل التقني من نيويورك، المتوحّل فيها، وإشراك العواصم والمستويات السياسية بشكل أكبر. |
16. Considère qu'il importe de tenir compte du principe de l'égalité des sexes et d'associer les femmes à la définition et à l'exécution de toutes les phases de la gestion des catastrophes, en particulier celle de la prévention; | UN | " 16 - تسلم بأهمية إدماج منظور جنساني وكذلك إشراك المرأة في وضع جميع مراحل إدارة الكوارث وفي تنفيذها، وبخاصة في مرحلة الحد من مخاطر الكوارث؛ |
17. Considère qu'il importe de tenir compte du principe de l'égalité des sexes et d'associer les femmes à la définition et à l'exécution de toutes les phases de la gestion des catastrophes, en particulier au stade de la réduction des risques; | UN | 17 - تسلم بأهمية إدماج منظور جنساني وكذلك إشراك المرأة في وضع وتنفيذ جميع مراحل إدارة الكوارث، وبخاصة في مرحلة الحد من مخاطر الكوارث؛ |
17. Considère qu'il importe de tenir compte du principe de l'égalité des sexes et d'associer les femmes à la définition et à l'exécution de toutes les phases de la gestion des catastrophes, en particulier au stade de la réduction des risques ; | UN | 17 - تسلم بأهمية إدماج منظور جنساني وكذلك إشراك المرأة في وضع وتنفيذ جميع مراحل إدارة الكوارث، وبخاصة في مرحلة الحد من مخاطر الكوارث؛ |
Il est recommandé aux autorités compétentes de réexaminer le processus de prise de décisions et d'associer pleinement les communautés autochtones à la planification, à la mise en œuvre et à l'évaluation des projets de développement qui ont des répercussions sur leur vie. | UN | ويوصى بأن تعيد السلطات المختصة النظر في عملية صنع القرارات وأن تشرك السكان الأصليين مشاركة كاملة في تخطيط وتنفيذ وتقييم المشاريع الإنمائية التي تؤثر على حياتهم. |
Un autre pays partie expose son intention de charger les pouvoirs locaux de mobiliser des ressources supplémentaires par l'intermédiaire d'ONG et d'associer des personnes temporairement sans emploi à la mise en œuvre du PAN. | UN | وقدم بلد طرف آخر معلومات عن عزمه العمل على تفعيل سلطات محلية لحشد موارد إضافية عبر منظمات غير حكومية وعلى إشراك عاطلين مؤقتاً في تنفيذ برنامج العمل الوطني. |
Ils constituent aussi pour les pays parties, les partenaires de coopération et les institutions et organismes compétents de chaque sousrégion un cadre permettant de coordonner et d'associer leurs activités de façon à exploiter l'expérience acquise. | UN | كما توفِّر هذه البرامج للبلدان الأطراف والشركاء في التعاون والمؤسسات والوكالات ذات الصلة في كل منطقة دون إقليمية قناة لتنسيق أنشطتها وربطها من أجل تدعيم خبراتها. |