"et d'assurer le respect" - Traduction Français en Arabe

    • وكفالة احترام
        
    • وضمان احترام
        
    • وضمان الامتثال
        
    • وضمان التقيد
        
    • وكفالة احترامها
        
    • وكفالة الاحترام
        
    • ولكفالة احترام
        
    • وعن ضمان ذلك الالتزام
        
    • المعلومات والامتثال
        
    • إطار معايير حقوق
        
    Affirmant la responsabilité de promouvoir les droits de l'homme et d'assurer le respect du droit international, qui incombe à la communauté internationale, UN وإذ يؤكد مسؤولية المجتمع الدولي في تعزيز حقوق الإنسان وكفالة احترام القانون الدولي،
    Il s'agit donc de protéger l'individu et d'assurer le respect des droits fondamentaux de l'être humain. UN ويتعلق الأمر بالتالي بحماية الفرد وكفالة احترام الحقوق الأساسية للإنسان.
    Ces mesures ont pour objectif principal d'effacer les séquelles des violations, de restaurer la confiance dans les institutions et d'assurer le respect de l'état de droit et des droits de l'homme. UN والغرض الأساسي من هذه التدابير محو آثار الانتهاكات وإحياء الثقة في المؤسسات وضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    C'est à l'attention de l'AIEA qu'il faut porter tout problème de non respect de ces accords de garanties dans la mesure où elle est l'autorité internationalement reconnue chargée de vérifier et d'assurer le respect des accords de garanties. UN وحيث أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي الجهة المعترف بها دوليا المسؤوله عن التحقق وضمان الامتثال لاتفاقيات الضمانات، فإن أي شواغل تتعلق بعدم الامتثال ينبغي أن توجه إلي الوكالة.
    La principale raison du contrôle de l'exposition aux rayonnements dans les lieux de travail est de fournir une base pour le contrôle des expositions et d'assurer le respect des limites réglementaires et des politiques de gestion. UN والسبب الرئيسي لرصد حالات التعرض لﻹشعاع في مكان العمل هو توفير أساس لضبط حالات التعرض وضمان التقيد بالمقتضيات التنظيمية والسياسات الادارية.
    Affirmant la responsabilité de promouvoir les droits de l'homme et d'assurer le respect du droit international, qui incombe à la communauté internationale, UN وإذ يؤكد مسؤولية المجتمع الدولي في تعزيز حقوق الإنسان وكفالة احترام القانون الدولي،
    D'une part, le HCR est tenu de sauvegarder les principes fondamentaux de l'asile et du non-refoulement et d'assurer le respect des droits fondamentaux des réfugiés, qui doivent être traités de façon décente et humaine. UN وعلى المفوضية من جهة، صون المبدأين اﻷساسيين وهما اللجوء وعدم اﻹعادة القسرية وكفالة احترام الحقوق اﻷساسية للاجئين ومعاملتهم بطريقة كريمة وإنسانية.
    D'une part, le HCR est tenu de sauvegarder les principes fondamentaux de l'asile et du non-refoulement et d'assurer le respect des droits fondamentaux des réfugiés, qui doivent être traités de façon décente et humaine. UN فعلى المفوضية من جهة، صون المبدأين اﻷساسيين وهما اللجوء وعدم اﻹعادة القسرية وكفالة احترام الحقوق اﻷساسية للاجئين ومعاملتهم بطريقة كريمة وإنسانية.
    L'Union européenne souligne la nécessité d'une solution rapide au blocage politique et d'assurer le respect de la fonction de la Présidente de la Republika Srpska dont la décision de dissoudre l'Assemblée parlementaire de la Republika Srpska a été estimée par l'UE conforme à la Constitution. UN ويشدد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة إيجاد حل سريع للمأزق السياسي وكفالة احترام منصب رئيسة جمهورية سربسكا التي يرى الاتحاد اﻷوروبي أن قرارها بحل الجمعية البرلمانية لجمهورية سربسكا مطابق للدستور.
    De plus, le personnel militaire des pays touchés a besoin d'instructions précises sur la manière d'agir avec les civils et d'assurer le respect des normes internationales. UN وعلاوة على ذلك، يحتاج الأفراد العسكريون من البلدان المتضررة إلى إجراءات واضحة تتصل بكيفية التعامل مع المدنيين وكفالة احترام القواعد والمعايير الدولية.
    Il est urgent de résoudre les conflits concernant la propriété foncière et l'utilisation des terres et d'assurer le respect des droits de l'homme. UN ومن الأمور الملحة تسوية النزاعات المتعلقة بالملكية العقارية واستخدام الأراضي وضمان احترام حقوق الإنسان.
    La Mission s'efforce avec la même vigueur de mener une lutte efficace contre l'impunité et d'assurer le respect des droits des détenus et réfute l'argument selon lequel les droits de l'homme profitent aux seuls délinquants. UN وتواصل البعثة بنشاط مماثل مكافحة ظاهرة اﻹفلات من العقاب وضمان احترام حقوق المحتجزين مكافحة فعالة، وترفض الفكرة القائلة إن حقوق اﻹنسان لا تحمي سوى المجرمين.
    La mission humanitaire du refuge est d'assurer protection aux femmes et aux enfants victimes de traite des êtres humains et d'exploitation sexuelle, d'alléger leurs souffrances et d'assurer le respect de leur humanité. UN ويهدف المركز إلى تحقيق رسالة إنسانية قوامها حماية النساء والأطفال ضحايا الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي وضمان احترام إنسانيتهم والتخفيف من معاناتهم.
    S'agissant de l'exécution nationale, des délégations ont invité à intensifier les efforts au niveau national afin de développer plus avant la capacité des instances locales d'améliorer les contrôles internes et d'assurer le respect des règles. UN وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، شجعت الوفود على بذل جهود إضافية على المستوى الوطني من أجل زيادة تطوير القدرات المحلية بهدف تحسين عمليات الرقابة الداخلية وضمان الامتثال.
    C'est à l'attention de l'AIEA qu'il faut porter tout problème de non respect de ces accords de garanties dans la mesure où elle est l'autorité internationalement reconnue chargée de vérifier et d'assurer le respect des accords de garanties. UN وحيث أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي الجهة المعترف بها دوليا المسؤوله عن التحقق وضمان الامتثال لاتفاقيات الضمانات، فإن أي شواغل تتعلق بعدم الامتثال ينبغي أن توجه إلي الوكالة.
    La principale raison du contrôle de l'exposition aux rayonnements dans les lieux de travail est de fournir une base pour le contrôle des expositions et d'assurer le respect des limites réglementaires et des politiques de gestion. UN والسبب الرئيسي لرصد حالات التعرض لﻹشعاع في مكان العمل هو توفير أساس للحد من حالات التعرض وضمان التقيد بالشروط التنظيمية والسياسات الادارية.
    L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions pertinentes de son Code pénal soient appliquées sans réserve, et sur l'ensemble de son territoire, afin de mettre fin à cette pratique et d'assurer le respect des dispositions du Pacte. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانونها الخاص بالعقوبات دون تحفظ وعلى جميع أراضيها، بغية وضع حد لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام العهد.
    Le nouveau Gouvernement a réaffirmé son engagement inconditionnel de promouvoir et d'assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les Guatémaltèques. UN إن الحكومة الجديدة قد أكدت مرة أخرى التزامها غير المشروط بتشجيع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية لجميع المواطنين وكفالة احترامها.
    Mme Cnacadja demande comment le Gouvernement nigérian prévoit d'harmoniser son système de législation tripartite et d'assurer le respect de la Convention. UN 11 - السيدة نانكاديا: استفسرت عن الكيفية التي تعتزم بها الحكومة النيجيرية المواءمة بين نظامها التشريعي الثلاثي وكفالة الاحترام للاتفاقية.
    Il est impératif à ce sujet de déployer rapidement des efforts énergiques afin de faire respecter l'obligation légale de protection de la population palestinienne sous occupation et d'assurer le respect du droit, y compris les dispositions de la quatrième Convention de Genève. UN ويلزم في هذا الصدد بذل جهود جدية وفي الوقت المناسب لتأكيد الالتزام القانوني بحماية الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال ولكفالة احترام القانون، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة.
    Mise en œuvre de modalités de gestion des prestations en vue d'améliorer la qualité des services informatiques et d'assurer le respect de la norme ITIL (Information Technology Infrastructure Library) et des normes internationales de prestation de services. UN تنفيذ عملية لإدارة مستوى الخدمات، من أجل تحسين تقديم خدمات تكنولوجيا المعلومات والامتثال لنظام مكتبة الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وللمعايير الدولية لتقديم الخدمات.
    À sa deuxième session, en 2003, l'Instance permanente a fait des recommandations aux États les incitant à envisager des réformes constitutionnelles, juridiques et éducatives dans le but de tenir compte et d'assurer le respect de la diversité culturelle, religieuse et linguistique ainsi que les pratiques spirituelles, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN 48 - وجّه المنتدى الدائم في دورته الثانية، التي عُقدت في عام 2003، توصيات للدول بأن تنظر في إدخال إصلاحات دستورية وإصلاحات قانونية وتعليمية أخرى للاعتراف بالتنوع الثقافي والديني واللغوي والممارسات الروحية واحترام هذا التنوع، وذلك في إطار معايير حقوق الإنسان الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus