:: La probabilité de prises d'otages fréquentes, de tirs isolés par des francs-tireurs et d'attaques contre des postes ou des colonnes mobiles; | UN | :: احتمال خطف الرهائن المتكرر والقنص والهجمات على المواقع أو الطوابير المتحركة |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des informations faisant état de discrimination à l'égard des groupes ethniques minoritaires et d'attaques contre ces groupes. | UN | ولا تزال تصل إلى المقرر الخاص تقارير عن التمييز والهجمات ضد مجموعات الأقليات الإثنية. |
Des navires battant pavillon d'autres pays et transportant des marchandises à destination de Cuba ont également fait l'objet d'actes terroristes et d'attaques. | UN | كما طالت الأعمال الإرهابية والهجمات السفن التي كانت ترفع أعلام بلدان أخرى وتنقل البضائع إلى كوبا. |
< < Depuis sa création, l'État d'Israël a été victime de menaces et d'attaques qui n'ont cessé d'être portées contre son existence même ainsi que contre la vie et les biens de ses citoyens. | UN | ' ' إن دولة إسرائيل، منذ إنشائها، كانت ضحية لتهديدات وهجمات مستمرة على مجرد وجودها، فضلا عن حياة وممتلكات مواطنيها. |
Il a été régulièrement fait état d'assassinats et d'attaques ciblées. | UN | ووردت تقارير متواترة عن وقوع اغتيالات وهجمات موجهة. |
On a en outre enregistré moins d'activités criminelles et d'attaques contre les convois humanitaires et la MINUAD. | UN | وانخفض عدد الأنشطة والاعتداءات الإجرامية على قوافل المساعدات الإنسانية والعملية المختلطة. |
Une autre source de graves préoccupations est la sécurité des soldats de la paix, qui sont souvent la cible d'enlèvements et d'attaques. | UN | ومن دواعي القلق العميق أيضاً ما يتمثل في أمن حفظة السلام الذين كثيراً ما يصبحون هدفاً لعمليات الاختطاف والهجوم. |
C'est essentiellement lors d'attentatssuicide et d'attaques contre les colonies que des enfants israéliens ont été tués. | UN | ومعظم الأطفال الإسرائيليين قُتلوا خلال عمليات تفجير القنابل والهجمات الانتحارية على المستوطنات. |
Les risques de violence interethnique et d'attaques contre la communauté internationale existent toujours. | UN | ولا يزال خطر العنف بين الأعراق والهجمات ضد المجتمع الدولي قائمة. |
Depuis, on a signalé qu'il avait participé à un certain nombre d'assassinats et d'attaques terroristes en Somalie et en Éthiopie. | UN | ومنذ ذلك الحين وردت أنباء تتحدث عن ضلوعه في عدد من الاغتيالات والهجمات الإرهابية في كل من الصومال وإثيوبيا. |
Depuis sa création, Israël a souvent été la cible de menaces et d'attaques de la part de plusieurs États de la région. | UN | لقد ظلت إسرائيل، منذ إنشائها، هدفا لمختلف اﻷخطار والهجمات من جانب دول إقليمية عديدة. |
En Afghanistan, le secteur de la justice a beaucoup souffert de plus de deux décennies de guerre et d'attaques terroristes. | UN | وأشار إلى أن قطاع العدالة في أفغانستان يعاني كثيرا نتيجة أكثر من عقدين من الحرب والهجمات الإرهابية. |
Nous prenons note avec inquiétude du rapport du Secrétaire général sur le nombre accru d'actes de violence et d'attaques dont sont victimes les soldats des Nations Unies ainsi que sur l'incapacité des chefs des factions somaliennes de s'entendre sur une formule pour créer une autorité centrale intérimaire. | UN | ونلاحظ مع القلق تقرير اﻷمين العام عن تزايد حوادث العنف والهجمات ضد جنود اﻷمم المتحدة، فضلا عن عجز زعماء الفصائل الصومالية عن الاتفاق على صيغة ﻹقامة سلطة مركزية مؤقتة. |
L'Union européenne tient à exprimer sa profonde préoccupation face au nombre croissant de menaces et d'attaques contre le personnel humanitaire sur le terrain. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يعرب عن عميق قلقه إزاء تزايد عدد التهديدات والهجمات الموجهة ضد موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية في الميدان. |
11. Le banditisme continue de sévir et les véhicules humanitaires et commerciaux font souvent l'objet d'embuscades et d'attaques. | UN | 11 - وما زالت أعمال السطو تشكل مشكلة خطيرة أخرى، حيث تتعرض مركبات الشؤون الإنسانية والتجارية لكمائن وهجمات متكررة. |
Les actes de banditisme se sont alors accrus et, notamment, des soldats de la paix ont été victimes d'assassinats, d'enlèvements et d'attaques. | UN | وفي أعقاب ذلك اشتد نشاط العصابات، وشمل عمليات قتل وخطف وهجمات على حفظة السلام. |
La grande majorité des victimes civiles sont le fait d'attaques aveugles perpétrées par les insurgés au moyen d'engins explosifs improvisés et d'attaques complexes, y compris les attaques spectaculaires qui se sont produites à Kaboul au début de 2014. | UN | وتحدث الغالبية العظمى من تلك الإصابات نتيجة لاستخدام المتمردين عشوائيا لأجهزة متفجرة مرتجلة وهجمات معقدة، بما في ذلك هجمات بارزة في كابول في بداية عام 2014. |
Lors du massacre du Gujarat, plus de 2 000 membres de cette minorité, qui continue de souffrir d'incendies et d'attaques et vit dans la crainte que n'arrive une autre catastrophe, ont perdu la vie. | UN | وقد راح ضحية المذبحة التي وقعت في غوجارات ما يربو على 2000 مسلم، وتستمر أعمال إشعال الحرائق المتعمدة والاعتداءات على أفراد تلك الأقلية، الذين يعيشون في ظل التهديد المستمر لوقوع كارثة أخرى. |
Des candidats et des partisans de partis politiques d'opposition ont été victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation et d'attaques violentes dans les deux entités. | UN | فقد تعرض مرشحو ومناصرو اﻷحزاب السياسية المعارضة للتحرش والترويع والاعتداءات العنيفة في الكيانين. |
On fait état notamment de menaces et d'attaques physiques contre les juges et l'on déclare aussi que les magistrats savent bien que leur maintien en fonctions et, souvent, leurs perspectives de continuer à gagner leur vie, dépendent de l'approbation des organes politiques. | UN | وتشمل هذه السيطرة التهديدات والاعتداءات البدنية على القضاة؛ أو مجرد اﻹدراك فيما بين القضاة بأن فترة ولايتهم وغالبا احتمالات معيشتهم في المستقبل تعتمد على موافقة العناصر السياسية. |
L'importance de la criminalité dirigée contre les minorités est disproportionnée et, si globalement la criminalité est désormais stable, le nombre d'assassinats, de tentatives d'assassinat, d'incendies volontaires et d'attaques à la grenade contre les minorités ethniques reste excessif. | UN | ولا تزال الجرائم تنال الأقليات على نحو لا يتناسب وحجم السكان، وفي حين أصبحت المعدلات العامة للجريمة ثابتة، فإن عدد جرائم القتل ومحاولات القتل وإشعال الحرائق عمدا والهجوم بالقنابل اليدوية على الأقليات العرقية في مستويات عالية غير مقبولة. |
Les deux inculpés sont accusés de crimes de guerre, notamment de l'utilisation d'enfants de moins de 15 ans et d'attaques visant des civils, ainsi que de meurtres, de viols et d'esclavage sexuel, constitutifs de crimes contre l'humanité. | UN | وكلاهما متهم بارتكاب جرائم حرب، تشمل استغلال الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 عاما وشن هجمات على المدنيين، فضلا عن القتل والاغتصاب والاسترقاق الجنسي، باعتبارها جرائم ضد الإنسانية. |