D'une part, il affirme soutenir le processus de paix commencé à Madrid et, d'autre part, il ignore le principe de base de négociations directes sans préalable, sur lequel est basé le processus de Madrid. | UN | فهو من جهة، يدعي بأنه يؤيد عملية السلم التي بدأت في مدريد، ومن جهة أخرى يتجاهل المبدأ اﻷساسي القاضي بعقد مفاوضـات مباشــرة دون شــروط مسبقــة، وهـو ما ترتكز عليه عملية مدريد. |
À cet égard, il faut, d'une part, fournir des programmes et des éléments de formation et, d'autre part, assurer le suivi du processus de renforcement organisationnel qui s'ensuit. | UN | وهذا يتطلب، من جهة، توفير برامج ومدخلات تعليمية، ومن جهة أخرى رصد عملية التنمية التي تجري داخل المنظمات فيما بعد. |
Il s'agit d'une part du principe d'interdiction des maux superflus et d'autre part du principe de discrimination. | UN | فهناك من جهة مبدأ الإصابات التي لا مبرر لها، ومن جهة أخرى مبدأ التمييز. |
Ce projet a provoqué, d'une part, la disparition d'une partie importante des terres agricoles, lesquelles appartenaient surtout aux Chakma et, d'autre part, le déplacement d'environ 100 000 autochtones. | UN | وأدى المشروع، من ناحية، إلى اختفاء جزء هام من الأراضي الزراعية التي كان يمتلكها بصفة خاصة أفراد الشاكما، ومن ناحية أخرى إلى نزوح حوالي 000 100 من السكان الأصليين. |
D'une part, il y a une pénurie structurelle et, d'autre part, le gouvernement fait face à des demandes de services éducatifs émanant de populations peu nombreuses. | UN | فهناك، من ناحية، نقص هيكلي، ومن ناحية أخرى لا تواجه الحكومة طلباً على التعليم إلا من أعداد قليلة من السكان. |
Ces conditions peuvent devenir le terreau, d'une part, d'un vif mécontentement et de protestations violentes et, d'autre part, de l'égoïsme et de préjugés. | UN | ويمكن أن تخلق هذه الأوضاع، من ناحية، بؤرا لتوليد الانشقاق الصريح والاحتجاج العنيف، ومن ناحية أخرى إلى الأنانية والتحيز. |
Cette tâche consiste, d'une part, à s'assurer que les droits de l'homme sont respectés et, d'autre part, à coopérer sur le plan technique à la réforme du système judiciaire. | UN | ويشمل هذا العمل عنصرين: أولهما التحقق من احترام حقوق اﻹنسان وثانيهما التعاون الفني من أجل إصلاح النظام القضائي. |
Par ailleurs, l'auteur a déclaré d'une part qu'il était interrogé tous les jours, et d'autre part qu'il n'était jamais interrogé. | UN | وذكر مقدم الطلب أيضا، من جهة، أنه كان يستجوب يوميا، ومن جهة أخرى أنه لم يستجوب قط. |
Ce programme de travail a, lui aussi, été évalué en raison, d'une part, de l'utilité d'une telle évaluation pour la poursuite des études en cours et, d'autre part, de l'enrichissement qu'elle peut apporter au présent rapport. | UN | وقد تم تقييم برنامج العمل هذا أيضا بالنظر من جهة لما لهذا التقييم من فائدة بالنسبة لمواصلة الدراسة الجارية ومن جهة أخرى لما قد يقوم به هذا التقييم من إغناء للتقرير الحالي. |
Ce sont, d'une part, les négociations entre Israël et la Syrie, pour lesquelles une ouverture prometteuse a été faite, et, d'autre part, les négociations entre Israël et le Liban. | UN | وهذان الدربان هما من جهة درب المفاوضات بين اسرائيل وسوريا، وقد بدأت واعدة، ومن جهة أخرى درب المفاوضات بين اسرائيل ولبنان. |
Ces chiffres indiquent, d'une part, que la population a pris davantage conscience de l'existence de ce mécanisme d'examen et, d'autre part et par conséquent, qu'il existe toujours des confusions quant à ce qui constitue une violation des droits de l'homme. | UN | وتدل قراءة هذه اﻷرقام، من جهة، على ازدياد إدراك السكان بوجود هيئة التظلم هذه، ومن جهة أخرى وكنتيجة لما سبق، على أنه لا تزال توجد أوجه غموض فيما يجب أن يفهم بأنه انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Elle a été adoptée d'une part pour préserver et développer les traditions et le patrimoine culturels européens et, d'autre part, pour respecter un droit inaliénable et généralement reconnu d'utiliser une langue régionale ou minoritaire dans la vie privée et publique. | UN | وقد اعتُمد، من جهة، للمحافظة على تقاليد أوروبا الثقافية وتراثها وتطوير هذه التقاليد وهذا التراث، ومن جهة أخرى لاحترام حق غير قابل للتصرف ومعترف به عموما في استخدام لغة محلية أو لغة أقلية في الحياة الخاصة والعامة. |
Il faut souligner que le Portugal ne peut pas d'une part demander un dialogue constructif sous les auspices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et d'autre part saisir toutes les occasions qui lui sont offertes pour émettre des critiques négatives sur la question du Timor oriental. | UN | ويجب التأكيد على أنه لا يمكن للبرتغال، من جهة، أن تدعو الى إجراء حوار استشاري تحت رعاية اﻷمين العام، ومن جهة أخرى تستغل كل فرصة لشن حملة سلبية بشأن مسألة تيمور الشرقية. |
Dans les États du sud en conflit, des lieux de culte non musulmans auraient été détruits, d'une part, par l'armée soudanaise, notamment lors de bombardements et, d'autre part, suite à des incendies criminels perpétrés par des groupes de musulmans proches du pouvoir et ceci sans intervention ni enquêtes de la police. | UN | ففي ولايات الجنوب التي تعيش في حالة صراع، دُمرت دور عبادة غير إسلامية على يدي الجيش السوداني من جهة، ولا سيما خلال عمليات القصف، ومن جهة أخرى نتيجة حرائق متعمدة أشعلتها جماعات من المسلمين، وثيقة الصلة بالسلطة، دون أن تتدخل الشرطة أو تجري أي تحقيقات. |
L'OCDE avait mis au point un modèle double reposant, d'une part, sur le respect des règles et, d'autre part, sur des principes d'intégrité essentiels au fonctionnement de toute administration. | UN | فقد وضعت المنظمة نموذجا ذا شقين يركز من ناحية على الامتثال وهو يتضمن العناصر التنظيمية ومن ناحية أخرى على مبادئ النزاهة، التي تعتبر ذات صلة كبيرة بأداء مهام الخدمة المدنية. |
Ces courants semblent être impulsés, d'une part, par une meilleure perception des risques et, d'autre part, par le niveau élevé des liquidités mondiales. | UN | ويبدو أن هذه التدفقات مدفوعة من ناحية بتحسن في المخاطر المتوقعة ومن ناحية أخرى بسيولة عالمية قوية. |
Le Mali a très tôt compris la nécessité de collaborer, d'une part dans un cadre bilatéral avec ses voisins et, d'autre part, dans un cadre multilatéral au sein des organisations sous-régionales, régionales et internationales dont il est membre. | UN | وقد أدركت مالي منذ وقت مبكر للغاية الحاجة إلى التعاون، في إطار ثنائي من ناحية، مع جيرانها، ومن ناحية أخرى في إطار متعدد الأطراف داخل المنظمات دون الإقليمية والإقليمية والدولية التي تنتمي إلى عضويتها. |
Cette résolution recommande que, d'une part, les blocs politiques au sein du Parlement unissent leurs efforts, et d'autre part, que le Président engage la procédure de désignation d'un premier ministre, responsable de la formation d'un gouvernement de concorde nationale. | UN | ويوصي هذا القرار، من ناحية، الكتل السياسية الممثلة في البرلمان بتوحيد جهودها، ومن ناحية أخرى بأن يشرع رئيس الجمهورية في تعيين رئيس للوزراء يكلف تشكيل حكومة وفاق وطني. |
On a pu constater, d'une part, le résultats de ce que certains pays ont fait et, d'autre part, un vide systématique eu égard à la politique et aux lois familiales qui, dans de nombreux pays, ne sont que de vains mots. | UN | فمن ناحية، كانت لنا فرصة ملاحظة ما أنجزته بعض اﻷمم، ومن ناحية أخرى لاحظنا تفريغا منهجيا للسياسات والتشريعات اﻷسرية لا تستحق سوى الاسم في العديد من البلدان. |
Notant d'une part les atteintes à l'indépendance dont les magistrats et avocats ainsi que les personnels et auxiliaires de justice sont de plus en plus fréquemment les victimes et, d'autre part, la relation qui existe entre l'affaiblissement des garanties du pouvoir judiciaire et l'intensité des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ من جهة، ما يتعرض له بشكل متزايد القضاة والمحامون فضلا عن موظفي القضاء وأعوانه من ضروب النيل من استقلاليتهم، ومن ناحية أخرى العلاقة القائمة بين تآكل ضمانات القضاء وتكثف انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Depuis l'entrée en vigueur de l'instrument, les États parties s'emploient, d'une part, à en faire appliquer les dispositions et, d'autre part, à obtenir des cinq États dotés d'armes nucléaires qu'ils appuient le Traité et son Protocole. | UN | ومنذ دخول المعاهدة حيز النفاذ ظلت الأطراف تتبع مسارين يتعلق أولهما بتنفيذ أحكامها وثانيهما بالحصول على دعم للمعاهدة وبروتوكولها من الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية. |