"et d'autres problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • وغيرها من المشاكل
        
    • ومشاكل أخرى
        
    • وغيره من المشاكل
        
    • وغيرها من التحديات
        
    • والمشاكل الأخرى
        
    • وغير ذلك من المشاكل
        
    • وغير ذلك من المسائل
        
    • وغيرها من القضايا
        
    • وغيرها من مشاكل
        
    • وغيرهما من المشاكل
        
    • والمسائل الأخرى
        
    • وغيره من التحديات
        
    • وغيره من مشاكل
        
    • وغيرها من مسائل
        
    • وشواغل أخرى
        
    La mission a également pris connaissance d'informations répétées faisant état de femmes et d'enfants souffrant d'infections de la peau et d'autres problèmes de santé résultant de l'emploi de gaz lacrymogène par la police. UN كما تلقت البعثة معلومات متكررة عن نساء وأطفال تأثروا بغاز الدموع مما أدى إلى التهابات جلدية وغيرها من المشاكل الصحية.
    Il faut prendre toutes les mesures voulues pour réduire, voire extirper, l'opprobre dont sont victimes les femmes souffrant de troubles psychiatriques et d'autres problèmes psychologiques; UN وينبغي اتخاذ جميع التدابير لتقليل إن لم يكن محو وصمة العار التي تلصق بالنساء اللائي يعانين من إعاقة نفسانية وغيرها من المشاكل النفسية؛
    Il faut prendre toutes les mesures voulues pour réduire, voire éliminer, l'opprobre dont sont victimes les femmes souffrant de troubles psychiatriques et d'autres problèmes psychologiques. UN وينبغي اتخاذ جميع التدابير لتقليل إن لم يكن محو وصمة العار التي تلصق بالنساء اللائي يعانين من إعاقة نفسانية وغيرها من المشاكل النفسية.
    Malheureusement, pendant les premiers mois, il n'a pas pu fonctionner à plein rendement à la suite de pannes et d'autres problèmes. UN ومع أنها نجت من الضرر فإن فعاليتها كانت محدودة خلال اﻷشهر اﻷولى من تشغيلها بسبب مشاكل ميكانيكية ومشاكل أخرى.
    Les études sur les liens existant entre la désertification et d'autres problèmes d'environnement, notamment les travaux sur le changement climatique et la désertification impliquant la retenue du carbone, se poursuivent. UN وتسير قدما الدراسات المتعلقة بتحديد الصلات بين التصحر وغيره من المشاكل البيئية، مثل اﻷعمال المتصلة بتغير المناخ والتصحر التي تتضمن تنحية الكربون، تسير قدما.
    :: Il existe un lien profond et complexe entre les effets adverses des changements climatiques et d'autres problèmes mondiaux. UN :: هناك ارتباط عميق ومعقَّد بين الآثار السلبية الناجمة عن تغيُّر المناخ وغيرها من التحديات التي تواجه العالم
    En outre, la prolifération des armes de destruction massive, la propagation de maladies infectieuses et d'autres problèmes nouveaux exigent des solutions appropriées. UN يضاف إلى ذلك ما يتطلبه انتشار أسلحة الدمار الشامل، وانتشار الأمراض المعدية والمشاكل الأخرى الجديدة أيضا من حلول ملائمة.
    Aujourd'hui, tout être humain porte dans son organisme des traces de divers produits chimiques dangereux, dont beaucoup sont la cause de cancers, de malformations à la naissance et d'autres problèmes de santé. UN ومن ثم فإن كل إنسان يحمل في جسده آثار مواد كيميائية خطرة مختلفة تم الربط بين العديد منها وبين السرطان والتشوه الخلقي وغير ذلك من المشاكل الصحية.
    La gravité de ce phénomène et d'autres problèmes de l'environnement est davantage reconnue depuis la Conférence sur l'environnement et le développement, qui a eu lieu à Rio en 1992. UN وقد أخذت هذه الظاهرة وغيرها من المشاكل البيئية تلقى اعترافا متزايدا بخطورتها منذ مؤتمر ريو للبيئة والتنمية لعام ١٩٩٢.
    Par exemple le manque d'eau, et donc la sécheresse, qui entraîne la famine et d'autres problèmes. UN فعلى سبيل المثال، يمكن لانعدام المياه والجفاف أن يؤديا إلى المجاعة وغيرها من المشاكل الأخرى.
    Sa délégation pense que l'initiative de réforme de la gestion de l'Organisation offre une occasion unique de régler ces problèmes et d'autres problèmes persistants de l'Organisation. UN وأعرب عن اعتقاد وفده أن مبادرة إصلاح إدارة المنظمة تتيح فرصة فريدة لمعالجة هذه المشاكل وغيرها من المشاكل المستعصية التي عانت منها الأمم المتحدة مدة طويلة.
    la transition vers l'économie de marché a eu comme corollaire l'augmentation du chômage, la pauvreté et d'autres problèmes sociaux, et qu'elle a beaucoup nui au bien—être de la population, en particulier à celui de tous les groupes vulnérables, dont les enfants. UN وتلاحظ أن تحول الدولة الطرف إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى تزايد معدلات البطالة والفقر وغيرها من المشاكل الاجتماعية وكان له أثر خطير على رفاه السكان، وبخاصة على كافة الفئات الضعيفة ومنها اﻷطفال.
    À cet égard, le Programme d'action de la Barbade devrait être considéré comme un instrument des plus complets permettant à la communauté internationale de résoudre cette question et d'autres problèmes graves touchant les petits États insulaires en développement. UN وينبغي في هذا الصدد النظر في برنامج عمل بربادوس باعتباره اﻷداة اﻷكثر شمولا بين المجتمع الدولي لمعالجة هذه المشكلة وغيرها من المشاكل الخطيرة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Des taux de chômage élevés entraînent une marginalisation et d'autres problèmes sociaux, accroissent la pauvreté et renforcent l'inégalité dans la répartition du revenu et infligent un coût humain élevé aux chômeurs en réduisant leur bien-être et en les privant de leur dignité. UN فارتفاع البطالة يفضي إلى مشكلة التهميش وغيرها من المشاكل الاجتماعية، ويزيد من الفقر وتفاوت الدخل، ويكلف العاطلين تكلفة انسانية باهظة من حيث اﻹضرار بمعيشتهم وفقدانهم للكرامة.
    La mise en oeuvre avait également souffert d'un manque de coordination, de difficultés dans la conversion des données des systèmes existants et d'autres problèmes. UN وفضلا عن ذلك، عانت عملية التنفيذ من انعدام التنسيق، وصعوبة تحويل البيانات من النظم الحالية، ومشاكل أخرى.
    Le développement humain se trouve de plus en plus limité par une croissance démographique excessive, l'épuisement des ressources énergétiques et d'autres problèmes. UN إن التنمية البشرية لا تنفك تتقلص بسبب النمو الزائد للسكان، واستنفاد مصادر الطاقة، ومشاكل أخرى.
    Malgré des efforts répétés pour renforcer et appuyer la structure familiale, la désagrégation de la famille demeure l'une des principales causes de la féminisation de la pauvreté et d'autres problèmes sociaux qui touchent de façon disproportionnée les femmes et les filles.] UN فرغم الالتزامــات المتكــررة بتقويــة ودعــم الأسرة، لا يزال تفكك الأسرة سببا رئيسيا من أسباب تأنيث الفقر وغيره من المشاكل الاجتماعية التي تحل بالنساء والفتيات على نحو غير متناسب.]
    Ces maladies et d'autres problèmes de santé naissants exigent une action concertée au niveau international. UN وهذه الأمراض وغيرها من التحديات الصحية الناشئة تتطلب استجابة دورية متضافرة.
    Plusieurs pays ont élaboré des programmes d'action destinés à combattre le VIH/sida et d'autres problèmes. UN وقام عدد من البلدان بوضع برامج عمل لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمشاكل الأخرى.
    Il souffre, à des taux élevés, de violence familiale, d'abus de drogue, de suicide d'adolescents, d'abandon scolaire et d'autres problèmes sociaux. UN ويعاني كذلك من معدلات عالية من العنف المنزلي وإدمان المخدرات، والانتحار بين المراهقين، وترك الدراسة وغير ذلك من المشاكل.
    :: Participation à 4 conférences sous-régionales visant à faciliter la coordination militaire sur les questions relatives à la LRA, à l'insécurité maritime dans le golfe de Guinée et d'autres problèmes de sécurité naissants UN :: المشاركة في 4 مؤتمرات دون إقليمية من أجل تيسير التنسيق العسكري بشأن مسألة جيش الرب للمقاومة، وانعدام الأمن البحري في خليج غينيا، وغير ذلك من المسائل الأمنية الناشئة
    Le règlement de ce conflit et d'autres problèmes régionaux durant depuis longtemps améliorerait de manière générale la situation au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. UN فحل هذه القضية وغيرها من القضايا الإقليمية التي ظلت عالقة لمدة طويلة من شأنه أن يسهم عموما في تحسين الحالة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    Soins dentaires et traitements d'affections périodontales pour 700 000 réfugiés chaque année et dépistage des caries et d'autres problèmes de santé bucco-dentaire chez plus de 250 000 enfants et femmes enceintes UN علاج 000 700 لاجئ من مشاكل الأسنان واللثة كل عام وفحص أكثر من 000 250 طفل وامرأة حامل للكشف عن أمراض تسوس الأسنان وغيرها من مشاكل صحة الفم
    En outre, avec le concours du Secrétariat d'État à la santé publique, des campagnes de dépistage du cancer du col de l'utérus et d'autres problèmes de santé des femmes sont organisées dans les zones rurales. UN وفضلا عن ذلك، جرى شن حملات في المناطق الريفية بالتعاون مع وزارة الصحة العامة بغية إجراء اختبارات تتعلق بسرطان عنق الرحم وسرطان الرحم وغيرهما من المشاكل الصحية النسائية.
    :: La stratégie viserait à prêter plus attention aux propos, aux idées et aux contributions de ceux qui souffrent le plus de la pauvreté et d'autres problèmes de sous-développement; UN :: ستوجه الاستراتيجية اهتماما متزايدا لأصوات الأشخاص الأكثر تضررا جراء الفقر والمسائل الأخرى المتعلقة بتخلف النمو ووجهات نظرهم وإسهاماتهم
    Dans le cadre de la Communauté d'États indépendants, des mesures concrètes sont prises pour unifier les efforts de lutte contre le terrorisme international et d'autres problèmes et menaces contemporains. UN ويجري في إطار رابطة الدول المستقلة، تنفيذ أعمال محددة تتعلق بتوحيد جهود مكافحة الإرهاب الدولي وغيره من التحديات والتهديدات المعاصرة الأخرى.
    47. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour remédier aux causes socioéconomiques des problèmes de santé mentale et des suicides, et de renforcer la prestation de services de consultation psychologique au niveau local, ainsi que la formation des professionnels de santé aux causes et symptômes de la dépression et d'autres problèmes de santé mentale. UN 47- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الأسباب الاقتصادية والاجتماعية لمشاكل الصحة العقلية والانتحار وتعزيز توفير خدمات التوجيه النفسي على المستوى المحلي، فضلاً عن تدريب العاملين في المهن الصحية على أسباب وأعراض الاكتئاب وغيره من مشاكل الصحة العقلية.
    7. A cet égard, un pays a fait observer qu'il y a une corrélation de plus en plus étroite entre les questions de sécurité alimentaire et d'autres problèmes de fond venant en tête des priorités mondiales, comme le maintien de la paix et l'action humanitaire d'urgence. UN ٧ - وفي هذا الصدد، أشار أحد البلدان الى وجود علاقة وثيقة متزايدة بين مسائل اﻷمن الغذائي وغيرها من مسائل السياسات العاجلة المدرجة في جدول اﻷعمال العالمي مثل حفظ السلم وحالات الطوارئ الانسانية.
    À cette session, la Commission a été informée que, dans une lettre datée du 5 mai 2009, adressée au Conseiller juridique de l'Autorité, le demandeur avait demandé un report de l'examen de sa demande compte tenu de la situation économique mondiale et d'autres problèmes. UN وفي تلك الدورة، أُبلغت اللجنة أنه، في رسالة مؤرخة 5 أيار/مايو 2009 موجهة إلى المستشار القانوني للسلطة، التمس مقدم الطلب تأجيل النظر في طلبه في ضوء الظروف الاقتصادية العالمية وشواغل أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus