18. Si le nombre de conflits armés internationaux a diminué, le nombre de guerres civiles et d'autres situations de violences à l'intérieur des pays a en revanche augmenté. | UN | ١٨- إن تناقص عدد النزاعات المسلحة الدولية قد قابله تزايد عدد الحروب اﻷهلية وغيرها من حالات العنف داخل البلدان. |
Il existe des situations de conflits armés internationaux, de conflits armés non internationaux, de troubles, de tensions et d'autres situations d'urgence, de même que des situations pacifiques. | UN | وتوجد حالات المنازعات الدولية المسلحة وحالات المنازعات المسلحة غير الدولية والاضطرابات وغيرها من حالات الطوارئ العامة، فضلاً عن الحالات السلمية. |
76. La mission humanitaire de l'ONU consiste à aider les victimes de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence. | UN | ٧٦ - تتمثل رسالة اﻷمم المتحدة اﻹنسانية في تقديم المساعدة لضحايا الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ اﻷخرى. |
Comment peut-on protéger les droits et la sécurité des femmes migrantes, en particulier contre les abus de travail, l'exploitation sexuelle, la traite, la prostitution forcée et d'autres situations exploitables ? | UN | :: كيف يمكن حماية حقوق وسلامة المهاجرة على أفضل وجه، وبخاصة حمايتها من الإيذاء في مجال العمل والاستغلال الجنسي والاتجار والدعارة غير الطوعية وغير ذلك من حالات الاستغلال؟ |
Elle a fait observer que l'exemple de l'Afghanistan et d'autres situations d'urgence montraient que le Fonds aurait avantage à utiliser des mécanismes financiers plus souples. | UN | ونوه الوفد إلى أن حالة أفغانستان وغيرها من الحالات الطارئة تبين أن الصندوق سيستفيد من آليات التمويل الأكثر مرونة. |
Notant qu'un grand nombre de femmes de pays en développement continuent de tenter leur chance dans des pays mieux nantis pour subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille, du fait de la pauvreté, du chômage et d'autres situations socio-économiques qui règnent dans leur pays d'origine, tout en reconnaissant que le premier devoir des Etats est de s'efforcer de créer les conditions voulues pour fournir des emplois à leurs citoyens, | UN | وإذ تلاحظ اﻷعداد الكبيرة من نساء البلدان النامية اللائي يتجهن باستمرار نحو البلدان اﻷيسر حالا بحثا عن سبل لكسب العيش ﻷنفسهن وﻷسرهن، نتيجة للفقر والبطالة وغيرهما من اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية السائدة في أوطانهن، وتسلم في الوقت نفسه بواجب الدول اﻷساسي في تهيئة اﻷوضاع التي تتيح فرص العمل لمواطنيها، |
Le droit de ne pas être soumis à la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants est un droit absolu, auquel il ne peut être dérogé en aucune circonstance, même en période de conflit armé et d'autres situations d'urgence. | UN | فعدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حق مطلق لا يمكن تقييده تحت أي ظرف من الظروف، بما فيها أوقات النزاع المسلح وغيرها من حالات الطوارئ العامة. |
Après tout, nous nous sommes à juste titre occupés du Darfour, de la République démocratique du Congo et d'autres situations de conflit interne, que les hostilités soient déclarées ou latentes. | UN | وعلى أية حال، فقد كنا محقين في الاستجابة إلى الأوضاع في دارفور وجمهورية الكونغو الديمقراطية وغيرها من حالات الصراع الداخلي، سواء كانت تلك الصراعات مستعرة أو كامنة. |
De tels contacts sont essentiels pour obtenir l'accès sur le terrain et permettre au CICR de mener ses activités en faveur des victimes de conflits armés et d'autres situations de violence. | UN | وهذه الاتصالات بالغة الأهمية للتمكُّن من الوصول إلى الميدان، وتمكين لجنة الصليب الأحمر الدولية من القيام بأنشطتها لصالح ضحايا الصراعات المسلحة وغيرها من حالات العنف. |
Le fait que des enfants soient victimes des conflits armés et d'autres situations violentes est une tache sur le front de l'humanité. | UN | 75 - وأعلن أن معاناة الأطفال من نتائج الصراعات المسلحة وغيرها من حالات العنف، يشكل وصمة في جبين الإنسانية. |
Les plus graves atteintes aux droits de l'homme liées aux entreprises ont lieu dans des zones touchées par des conflits et d'autres situations de violence généralisée. | UN | تحدث أفظع الانتهاكات المتصلة بالأعمال التجارية في مجال حقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاعات وغيرها من حالات العنف المنتشر على نطاق واسع. |
Le projet de convention constituait une initiative parmi d'autres, qui visait à renforcer la protection des victimes des conflits armés et d'autres situations de violence. | UN | وعن مشروع الاتفاقية، شدد السيد ميلزر على أنها مبادرة، من بين مبادرات أخرى، ترمي إلى تعزيز حماية ضحايا النزاعات المسلحة وغيرها من حالات العنف. |
Avant de terminer, je voudrais rendre un hommage particulier à M. Peter Hansen, Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et à son personnel, ainsi qu'aux institutions intéressées des Nations Unies, pour le dévouement constant avec lequel ils s'efforcent d'atténuer les souffrances des victimes de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence. | UN | وقبل أن أختتم كلمتي أود أن أشيد بصفة خاصة بالسيد بيتر هانسن، وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية، وموظفيه، باﻹضافة الى وكالات اﻷمم المتحدة المعنية، لتفانيهم المستمر في تخفيف معاناة ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ. |
6. Constate qu'il faut développer et renforcer encore la coopération entre le Département des affaires humanitaires et les autres parties concernées afin d'améliorer leur capacité d'intervenir rapidement et de façon coordonnée en cas de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence; | UN | ٦ - تسلم بضرورة زيادة تطوير وتعزيز التعاون بين إدارة الشؤون الانسانية وغيرها من اﻷطراف المعنية لتحسين القدرة على مجابهة الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ، بصورة سريعة ومنسقة؛ |
Le CICR réaffirme sa volonté de coopérer avec les États Membres, le Représentant du Secrétaire général et les organisations concernées pour garantir un meilleur respect du droit international humanitaire, afin de prévenir les déplacements et de protéger et d'assister les personnes déplacées, du fait des conflits et d'autres situations de violence. | UN | إن لجنة الصليب الأحمر الدولية تؤكد من جديد رغبتها في التعاون مع الدول الأعضاء وممثل الأمين العام والمنظمات المعنية، لضمان احترام أفضل للقانون الدولي الإنساني، من أجل منع التشرد وحماية ومساعدة المشردين بسبب النزاعات وغيرها من حالات العنف. |
Le développement a été amélioré en Afrique, une assistance d'importance vitale a été fournie à environ 45 millions de victimes de conflits, de la sécheresse et d'autres situations d'urgence, la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée est entrée en vigueur et la réforme du Secrétariat a engendré une productivité et une efficacité accrues. | UN | كما تحسنت التنمية في أفريقيا، وقُدمت المساعدة المنقذة للحياة إلى قرابة 45 مليون من ضحايا الصراعات والجفاف وغير ذلك من حالات الطوارئ، وبدأ سريان اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وأفضى إصلاح الأمانة العامة إلى زيادة الفعالية والكفاءة. |
Le système des Nations Unies continue de souligner à quel point il importe d'accorder réparation et assistance aux victimes lors de conflits, de périodes d'après conflit et d'autres situations de crise. | UN | 69 - وتواصل الأمم المتحدة التأكيد على أهمية توفير سبل الانتصاف وتقديم المساعدة إلى الضحايا في حالات النزاع وما بعد النزاع وغير ذلك من حالات الأزمات. |
Un nombre important de ces femmes sont des migrants forcés qui ont fui le conflit, la persécution, la dégradation de l'environnement, les catastrophes naturelles et d'autres situations qui affectent leur habitat, leur mode de vie et leur sécurité. | UN | وهناك عدد كبير ممن يضطررن إلى الهجرة فرارا من الصراع والاضطهاد وتدهور البيئة والكوارث الطبيعية وغيرها من الحالات التي تؤثر على مواطنهن وأرزاقهن وأمنهن. |
La plupart des femmes partent volontairement, mais certaines femmes et petites filles ont été obligées d'émigrer pour fuir un conflit, des persécutions, la dégradation de l'environnement, des catastrophes naturelles et d'autres situations qui affectent leur habitat, leur moyen de subsistance et leur sécurité. | UN | ومعظم النساء ينتقلن طواعية، بينما تشكل النساء والفتيات أيضا جزءا من تدفقات المهاجرات اللاتي يضطررن إلى الفرار من الصراعات والاضطهاد وتدهور البيئة والكوارث الطبيعية وغيرها من الحالات التي تضر بمسكنهن أو سبل رزقهن أو أمنهن. |
Notant qu'un grand nombre de femmes de pays en développement et de certains pays en transition continuent de tenter leur chance dans des pays mieux nantis pour subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille, poussées par la pauvreté, le chômage et d'autres situations socio-économiques, | UN | وإذ تلاحظ اﻷعداد الكبيرة من النساء من البلدان النامية ومن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اللائي يتجهن باستمرار نحو البلدان اﻷيسر حالا بحثا عن سبل لكسب العيش ﻷنفسهن وﻷسرهن، نتيجة للفقر والبطالة وغيرهما من اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية، |
Notant qu'un grand nombre de femmes de pays en développement et de certains pays en transition continuent de tenter leur chance dans des pays plus riches pour subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille, poussées par la pauvreté, le chômage et d'autres situations socio-économiques, | UN | وإذ تلاحظ اﻷعداد الكبيرة من النساء من البلدان النامية ومن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اللائي يتجهن باستمرار نحو البلدان اﻷيسر حالا بحثا عن سبل لكسب العيش ﻷنفسهن وﻷسرهن، نتيجة للفقر والبطالة وغيرهما من اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية، |