"et d'autres traités" - Traduction Français en Arabe

    • وغيرها من المعاهدات
        
    • ومعاهدات أخرى
        
    • وغيره من المعاهدات
        
    • والمعاهدات الأخرى ذات
        
    • وسائر المعاهدات
        
    L'auteure affirme que ce raisonnement ne tient pas compte de la définition de la discrimination figurant dans la Convention et d'autres traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وترى مقدمة البلاغ أن هذا المنطق يتجاهل تعريف التمييز الوارد في الاتفاقية وغيرها من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Si les Conventions de Genève et d'autres traités prévoient l'exercice de la compétence universelle s'agissant de ces crimes, cet exercice en dehors du cadre de ces traités est controversé et doit être clarifié. UN وأشار إلى أنه بينما نصت اتفاقيات جنيف وغيرها من المعاهدات على ممارسة الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بهذه الجرائم، فإن تطبيقها خارج إطار هذه المعاهدات هو أمر خلافي وبحاجة إلى توضيح.
    Le Japon est fermement convaincu que l'affaiblissement de la crédibilité du TNP et d'autres traités multilatéraux connexes est très inquiétant et ne va dans l'intérêt d'aucun État. UN إن اليابان مقتنعة اقتناعا راسخا بأن تراجع مصداقية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من المعاهدات المتعددة الأطراف ذات الصلة مصدر قلق كبير وليست في مصلحة أي دولة بأي شكل من الأشكال.
    Le système de garanties de l'Agence assure une fonction essentielle qui est de vérifier le respect du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et d'autres traités sur la non-prolifération. UN ويؤدي نظام الضمانات للوكالة وظيفة أساسية تتمثل في التحقق من الامتثال لمعاهدة عــدم انتشار اﻷسلحة النووية. ومعاهدات أخرى لعدم الانتشار.
    Le droit fondamental à la paix, considéré comme droit collectif et individuel, découle logiquement de la Charte des Nations Unies et d'autres traités. UN 14 - ويُستمدّ حق الإنسان في السلام منطقياً، بوصفه حقاً جماعياً وفردياً، من ميثاق الأمم المتحدة ومعاهدات أخرى.
    Il viole aussi d'importantes dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier l'article 24, et d'autres traités et documents relatifs aux droits de l'homme, y compris l'article 25, paragraphe 2, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui est reconnue comme faisant partie du droit international coutumier. UN كما يشكل انتهاكاً لأحكام هامة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما المادة 24 منه، وغيره من المعاهدات والصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، بما فيها الفقرة 2 من المادة 25 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي يعتبر جزءاً من القانون العرفي الدولي.
    En outre, on peut dire que la politique du Liechtenstein concernant les enfants et les jeunes considère comme des principes directeurs fondamentaux les dispositions pertinentes de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن القول إن سياسة ليختنشتاين بشأن الأطفال والشباب تعتبر الأحكام ذات الصلة من اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعاهدات الدولية بشأن حقوق الإنسان بمثابة مبادئ إرشادية أساسية.
    Les institutions décentralisées de l'Écosse devaient respecter les obligations qui incombaient au Royaume-Uni en vertu de la Convention européenne des droits de l'homme et d'autres traités internationaux, et les mettre en œuvre. UN ويتعين على المؤسسات المفوّضة في اسكتلندا أن تحترم وتنفذ الالتزامات التي أخذتها المملكة المتحدة على عاتقها في إطار الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وغيرها من المعاهدات الدولية.
    Il se réjouit des informations données par l'État partie selon lesquelles les dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et d'autres traités internationaux ont la primauté sur la législation nationale et peuvent être directement invoquées devant les juridictions internes. UN وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن لأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وغيرها من المعاهدات الدولية، أسبقية على التشريعات المحلية وأنه يمكن الاحتجاج بهذه الأحكام مباشرة أمام المحاكم.
    Il se réjouit des informations données par l'État partie selon lesquelles les dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et d'autres traités internationaux ont la primauté sur la législation nationale et peuvent être directement invoquées devant les juridictions internes. UN وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن لأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وغيرها من المعاهدات الدولية، أسبقية على التشريعات المحلية وأنه يمكن الاحتجاج بهذه الأحكام مباشرة أمام المحاكم.
    Au cours des dernières années, la communauté internationale a pris des mesures décisives pour empêcher que ces sombres prédictions ne deviennent réalité. Nombre de pays ont entériné le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et d'autres traités sur la prévention de la dissémination de telles armes et l'interdiction de leurs essais. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، اتخذ المجتمع الدولي خطوات حاسمة لتجنب كابوس من الممكن التنبؤ به، فقد أيد عدد كبير من البلدان معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من المعاهدات المماثلة التي تهدف إلى منع إنتشار اﻷسلحة النووية وإجراء تجارب عليها.
    On ne saurait soutenir sérieusement que l'exception tirée de la " sécurité nationale " consacrée par le GATT et d'autres traités multilatéraux et bilatéraux en vigueur exonère les États-Unis de leurs obligations conventionnelles. UN ولا يمكن التمسك بجدية بأن استثناء " اﻷمن الوطني " الوارد في مجموعة غات وغيرها من المعاهدات السارية المتعددة اﻷطراف والثنائية يعفي الولايات المتحدة من التزاماتها التعاهدية.
    Alors que les Conventions de Genève de 1949 et d'autres traités prévoyaient l'exercice de la compétence universelle à l'égard de ces crimes, même si cela n'intervenait généralement que si l'auteur était présent sur le territoire de l'État du for, son application en dehors du cadre de ces traités était controversée et devait être précisée. UN وفي حين أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 وغيرها من المعاهدات نصت على ممارسة الولاية القضائية العالمية في ما يتعلق بهذه الجرائم، لكن عادة حينما يكون مرتكبوها موجودين في أراضي دولة المحكمة فقط، فإن تطبيقه خارج إطار تلك المعاهدات أمر مثير للجدل وبحاجة إلى توضيح.
    Nous, États Membres de l'ONU, avons adopté le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), les traités sur les zones régionales exemptes d'armes nucléaires comme les Traités de Pelindaba et Tlatelolco, la Convention sur les armes chimiques et d'autres traités et conventions dont l'objectif est le désarmement et la non-prolifération des armes de destruction massive. UN إننا، الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، اعتمدنا معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، والمعاهدات الإقليمية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية مثل معاهدتي بيليندابا وتلاتيلولكو، واتفاقية الأسلحة الكيميائية وغيرها من المعاهدات والاتفاقيات التي يتمثل هدفها في نزع السلاح ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Tout en insistant, à nouveau, sur la nécessité de ratifier les traités relatifs aux droits de l'homme et d'autres traités pertinents, les experts voudraient également souligner qu'il est important de parvenir à une ratification universelle du Statut de Rome de la Cour pénale internationale le plus rapidement possible. UN وبينما يشدد الخبراء من جديد على ضرورة التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وغيرها من المعاهدات ذات الصلة، فإنهم يودون أيضاً التأكيد على الأهمية التي يتسم بها في هذا السياق الإسراع بالتصديق على نظام روما الأساسي من جانب جميع دول العالم.
    Pour ce qui est des enfants et des adolescents, l'article 78 de la Constitution garantit les droits inclus dans la Convention des Nations Unies sur les droits de l'enfant et d'autres traités internationaux, signés et ratifiés par son gouvernement. UN 17 - وأشار إلى أنه فيما يتعلق بالأطفال والأحداث ، فإن المادة 78 من الدستور تضمن الحقوق الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل وغيرها من المعاهدات الدولية التي وقّعت عليها حكومته وصدّقت عليها.
    En vertu de l'article 5 4) de la Constitution, les droits consacrés par le Pacte et d'autres traités ratifiés par la Bulgarie sont directement applicables dans l'ordre juridique interne. UN وبموجب المادة 5(4) من الدستور تكون الحقوق الواردة في العهد وغيرها من المعاهدات التي صدّقت عليها بلغاريا ملزمة لها مباشرةً في إطار قانونها الداخلي.
    Toutefois, la Convention ne restreint pas la responsabilité internationale encourue, en vertu du droit international coutumier et d'autres traités, par les États ou les particuliers qui commettent un acte de torture ou infligent des mauvais traitements. UN غير أن الاتفاقية لا تحدد المسؤولية الدولية التي يمكن أن تتحملها الدول أو الأفراد جراء ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة بموجب القانون العرفي الدولي ومعاهدات أخرى.
    Toutefois, la Convention ne restreint pas la responsabilité internationale encourue, en vertu du droit international coutumier et d'autres traités, par les États ou les particuliers qui commettent un acte de torture ou infligent des mauvais traitements. UN غير أن الاتفاقية لا تقيد المسؤولية الدولية التي يمكن أن تتحملها الدول أو الأفراد بموجب القانون العرفي الدولي ومعاهدات أخرى جرَّاء ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة.
    La Cour pénale internationale a affirmé à plusieurs reprises qu'elle interprétait son statut et d'autres traités applicables en suivant les règles de la Convention de Vienne. UN 25 - وأعلنت المحكمة الجنائية الدولية مرارا وتكرارا أنها تتبع، في تفسير نظامها الأساسي وغيره من المعاهدات السارية، قواعد اتفاقية فيينا().
    Les États ont adopté des lois concernant des questions liées à ce type de violence et certains ont harmonisé leur législation nationale avec la Convention, ses protocoles facultatifs et d'autres traités. UN فقد سنّت الدول تشريعات تُعالج المشاكل المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، وعدل بعضها تشريعه الداخلي بما يتفق مع الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين والمعاهدات الأخرى ذات الصلة.
    Elle s'efforce, depuis 1993, de contribuer à une interprétation progressiste des droits des femmes et à leur exercice effectif au travers de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'autres traités internationaux relatifs aux droits fondamentaux. UN ومنذ عام 1993، تعمل المنظمة على المساهمة في التفسير التقدمي لحقوق الإنسان للمرأة وإحقاقها من خلال اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وسائر المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus