La loi impose de faire rapport et d'enquêter sur les décès maternels. | UN | وبموجب القانون يجب الإبلاغ عن وفيات الأمهات والتحقيق في ذلك. |
Les services des douanes sont chargés d'appliquer les restrictions à la délivrance de licences d'exportation et d'enquêter sur les éventuelles infractions. | UN | دائرة الجمارك والمكوس الملكية مسؤولة عن إنفاذ قيود تراخيص الصادرات والتحقيق في المخالفات المشتبه فيها. |
Le Conseil national des droits de l'homme a obtenu le pouvoir de convoquer des témoins et d'enquêter sur les conditions qui existent dans les prisons. | UN | وقد زُوِّد مجلس حقوق الإنسان الوطني بصلاحيات لاستدعاء الشهود والتحقيق في أحوال السجون. |
Le Gouvernement érythréen a demandé à maintes reprises à la communauté internationale d'assurer la libération d'innocents Érythréens en détention en Éthiopie et d'enquêter sur les causes des décès de tous ceux qui avaient péri dans les camps de détention. | UN | ولقد طلبت حكومة إريتريا مرارا إلى المجتمع الدولي أن يتكفل باﻹفراج عن اﻹريتريين اﻷبرياء المحتجزين في إثيوبيا وبالتحقيق في اﻷسباب التي أدت إلى وفاة الذين فارقوا الحياة في معسكرات الاحتجاز هذه. |
S'ils avaient le droit de manifester et d'enquêter sur les violations des droits de l'homme, il existait néanmoins des règles en la matière. | UN | ويتمتع السكان بالحق في التظاهر وإجراء تحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان، ولكن هناك قواعد في هذا الشأن. |
Il est chargé de favoriser l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'enquêter sur les éventuelles violations de ces droits. | UN | ويضطلع أمين المظالم من أجل الطفل بواجب تعزيز التقيد باتفاقية حقوق الطفل والتحقيق في الانتهاكات المحتملة لحقوق الطفل. |
L'objectif de ces déplacements était de reprendre contact avec les divers secteurs de la société, de s'informer de la situation des droits de l'homme dans les régions visitées et d'enquêter sur de graves incidents portés à la connaissance de la Mission. | UN | وكان الهدف من عمليات التنقل هذه إعادة ربط الاتصال بشتى قطاعات المجتمع، والاطلاع على حالة حقوق اﻹنسان في المناطق المزورة، والتحقيق في حوادث خطيرة أحيطت بها البعثة علما. |
Au cours de l'année écoulée, la Fédération de Russie a affirmé sa détermination de poursuivre méthodiquement, en Tchétchénie, une politique de protection des droits de l'homme et d'enquêter sur les violations de ces droits, quels qu'en soient leurs auteurs. | UN | وتذكر سلطات الاتحاد الروسي أنها قد انتهجت في السنة الماضية سياسة هادفة ومتقنة التخطيط في سياق جهودها الرامية إلى حماية حقوق الإنسان والتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان أياً كان مرتكبوها. |
Cette opération, la première que le Haut Commissariat aux droits de l'homme ait lancée sur le terrain, avait pour mandat général de mener des activités visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme et d'enquêter sur la situation des droits de l'homme au Rwanda. | UN | وكانت هذه أول عملية ميدانية تنشئها مفوضية حقوق الإنسان. وكانت الولاية العامة للعملية تكمن في القيام بأنشطة ذات صلة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والتحقيق في حالة حقوق الإنسان في رواندا. |
L'absence de responsables a affaibli l'Inspection générale, qui est un organe important chargé d'assurer le respect des normes éthiques et professionnelles et d'enquêter sur les cas présumés de faute professionnelle, de corruption et de trafic de drogues. | UN | ويتسبب افتقاد هيئة التفتيش العامة للقيادة المناسبة في إضعاف هذا الجهاز الهام المسؤول عن كفالة احترام المعايير الخُلقية والمهنية والتحقيق في الادعاءات بسوء التصرف والفساد والاتجار بالمخدرات. |
Comme on le voit, le législatif a amplement la possibilité de s'informer et d'enquêter sur les actes de l'exécutif. Il dispose d'un pouvoir de contrôle illimité qui porte sur tous les aspects de la vie nationale. | UN | ومن الواضح، أن سلطات الهيئة التشريعية فيما يتعلق بالحصول على معلومات والتحقيق في تصرفات السلطة التنفيذية هي سلطات واسعة للغاية، وتمنحها نفوذا غير محدود لمراقبة كل جانب من جوانب الحياة الوطنية. |
La Commission neutre de contrôle est chargée de veiller à ce que l'on cesse de faire pénétrer des renforts de personnel et de matériel militaires en Corée et d'enquêter sur les violations de l'armistice. | UN | وتتمثل مهام لجنة اﻹشراف لﻷمم المحايدة في مراقبة وقف استقدام تعزيزات من اﻷفراد العسكريين والمعدات العسكرية، والتحقيق في انتهاكات الهدنة. |
Il faudrait instituer partout dans le pays — et informer le public de leur existence — des mécanismes formels chargés de recueillir les plaintes de cette nature et d'enquêter sur leur contenu. | UN | ويتعين أن يتم في جميع أنحاء البلد إنشاء آليات رسمية ـ وإعلام الجمهور بوجودها ـ تكلف بجمع الشكاوى من هذا النوع والتحقيق في مضمونها. |
Le Comité est, en outre, préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de mécanisme indépendant chargé de recevoir les plaintes concernant les allégations de torture par les forces de police et de défense et d'enquêter sur ces plaintes. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود آلية مستقلة مكلفة بتلقي الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب على يد قوات الشرطة والدفاع والتحقيق في هذه الشكاوى. |
Si aucun organe indépendant n'a encore été chargé de procéder à des examens réguliers du secteur de la sécurité et d'enquêter sur toutes plaintes déposées à l'encontre des entreprises de sécurité, le projet de loi sur la police prévoit néanmoins que ce sera chose faite. | UN | ورغم أنه لا توجد بعد هيئة مستقلة لإجراء عمليات الاستعراض الدوري للقطاع الأمني والتحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الجهات المنوط بها توفير الأمن، فإن مشروع قانون الشرطة ينص على إنشاء هذه الهيئة. |
Il s'agit de contrôler les activités des forces de police et de sécurité et d'enquêter sur tous les cas dans lesquels des armes à feu ont été utilisées. | UN | ويتحقق هذا من خلال الرقابة على القوات والتحقيق في جميع الحالات التي تنطوي على استخدام أفراد من قوات الشرطة والأمن أسلحة نارية. |
En ce qui concerne la saisine de la Commission de l'intégrité de la police, celle-ci est notamment chargée de prévenir et de détecter la corruption et les fautes graves dans la police et d'enquêter sur de tels faits. | UN | وفيما يخص الدعاوى أمام لجنة نزاهة الشرطة، فإن مهام تلك اللجنة تشمل الكشف عن فساد الشرطة وسوء سلوك أفرادها والتحقيق في ذلك ومنعه. |
Le Comité est, en outre, préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de mécanisme indépendant chargé de recevoir les plaintes concernant les allégations de torture par les forces de police et de défense et d'enquêter sur ces plaintes. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود آلية مستقلة مكلفة بتلقي الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب على يد قوات الشرطة والدفاع والتحقيق في هذه الشكاوى. |
Dans ce jugement qui a fait date, la Cour suprême a demandé à l'Assemblée législative d'ériger la disparition forcée en infraction et d'enquêter sur les nombreuses allégations de disparition, dont celle de M. Sedhai. | UN | وفي هذا القرار الحاسم، أوعزت المحكمة العليا إلى السلطة التشريعية بتجريم الاختفاء القسري وبالتحقيق في الادعاءات العديدة المتعلِّقة بالاختفاء، بما في ذلك اختفاء السيد سيدهاي. |
Par la suite, en 2008, la Commission de l'égalité des chances a élaboré, à l'intention des employeurs, un ensemble de directives précises en vue de permettre au public de mieux comprendre le principe de salaire égal, de traiter le problème de la disparité des salaires entre les sexes et d'enquêter sur les allégations de violation de ce principe. | UN | 49 - وفي وقت لاحق، قامت لجنة تكافؤ الفرص في عام 2008 بوضع مجموعة واضحة من المبادئ التوجيهية موجهة لأرباب العمل لمواصلة زيادة التوعية العامة بمفهوم المساواة في الأجر والتصدي لمسألة تفاوت الأجور بين الجنسين وإجراء تحقيقات في التناقضات التي يُدّعى بوجودها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures immédiates pour intervenir dans tous les cas de corruption et d'enquêter sur les allégations de corruption de fonctionnaires qui se feraient rémunérer indûment ou recevraient des pots-de-vin. | UN | 19- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية لمعالجة أي حالة فساد وبأن تحقق في أي ادعاءات بتورط بعض المسؤولين في ابتزاز الأموال أو تلقي رشاوى. |
v) L'activation du Comité ad hoc, prévu dans le cadre du JPSM, afin de recevoir et d'enquêter sur les plaintes et allégations formulées par une Partie contre l'autre. | UN | ' 5` تفعيل اللجنة المخصصة المنصوص عنها في الآلية السياسية والأمنية المشتركة حتى تتلقى تظلمات وادعاءات أي دولة بشأن الدولة الأخرى وتحقق فيها. |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport des rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme chargés d'étudier la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo et d'enquêter sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, et d'un membre du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires de la Commission | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان المعنية بحالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية والمقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان المعنية بعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء وبإجراءات موجزة وتعسفية وأحد أعضاء الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي |