:: Conduite de recherches et d'enquêtes sur le terrain, notamment d'entretiens; | UN | :: إجراء البحوث والتحقيقات الميدانية ، بما في ذلك المقابلات |
Compte tenu du volume de plaintes et d'enquêtes transmis par les missions, il s'effectue un important travail de classement. | UN | ونظرا لحجم الشكاوى والتحقيقات الواردة من البعثات الميدانية، فإن ثمة الكثير الذي يجري عمله في حفظ الملفات. |
Ces tendances ont été mises en évidence grâce aux données épidémiologiques recueillies lors d'études et d'enquêtes réalisées à l'échelle nationale. | UN | وهذه الاتجاهات المبلّغ عنها مدعّمة بمعلومات وبائية مستمدة من الدراسات والاستقصاءات التي أجريت على المستوى الوطني. |
Il ressort de travaux de recherche et d'enquêtes que des installations séparées doivent être aménagées pour les filles et les garçons, si l'on ne veut pas dissuader les filles d'aller à l'école. | UN | وتشير البحوث والدراسات الاستقصائية إلى وجوب إنشاء مرافق منفصلة لكل من الفتيات والصبيان، تجنبا لنفور الفتيات من المدرسة. |
Ce renforcement des capacités ne doit pas nécessairement être axé sur des crimes définis, mais il doit permettre aux autorités nationales de s'occuper de tous les aspects de procès pénaux complexes et d'enquêtes très médiatisés. | UN | واعتبر أنه من غير الضروري أن تُركز عملية بناء القدرات المطلوبة على جرائم محددة بعينها، بل ينبغي أن تتناول بدلا من ذلك قدرة السلطات الداخلية على التعامل مع جميع جوانب المحاكمات الجنائية المعقدة وإجراء التحقيقات في القضايا البارزة. |
On a consulté divers rapports, y compris des documents découlant de recherches et d'enquêtes : | UN | وجرت الاستعانة بتقارير متنوعة تتضمن وثائق بحث واستقصاءات كما يلي: |
:: Réalisation d'études et d'enquêtes sur les domaines de préoccupation de la CEDEF | UN | :: إجراء دارسات وتحقيقات في المجالات التي تهم اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
Les auteurs de ce genre d'infractions font l'objet de poursuites et d'enquêtes approfondies et les faits qui leur sont reprochés sont rendus publics au moment de leur procès. | UN | وتتم ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم وإجراء تحقيقات كاملة ودقيقة معهم، وبعد تقديمهم للعدالة، تُعرض جرائمهم على الرأي العام. |
Les faits de l'espèce sont typiques de cette double série de violations et d'enquêtes. | UN | وتشكل وقائع هذه القضية نموذجاً لهذه السلسة المزدوجة من الانتهاكات والتحقيقات. |
Les faits de l'espèce sont typiques de cette double série de violations et d'enquêtes. | UN | وتشكل وقائع هذه القضية نموذجاً لهذه السلسة المزدوجة من الانتهاكات والتحقيقات. |
Elles dispenseront des formations visant à renforcer les capacités de la police du Gouvernement soudanais en matière de prévention de la criminalité, de remontée de l'information et d'enquêtes relatives à la protection des femmes et des enfants, ainsi que de procédures opérationnelles permanentes internationales. | UN | وستنظم دورات تدريبية لبناء القدرات في مجال منع الجريمة، والإبلاغ، والتحقيقات المتصلة بحماية النساء والأطفال، وإجراءات التشغيل الموحدة للشرطة الدولية لفائدة الشرطة التابعة لحكومة السودان. |
Le Comité note aussi avec préoccupation l'absence de mécanismes de plainte et d'enquêtes effectives sur les cas de torture et de mauvais traitements à enfant se produisant dans les lieux de détention et les établissements fermés ainsi que pendant l'instruction. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء انعدام آليات لتقديم الشكاوى والتحقيقات الفعالة في حالات تعذيب الأطفال وإساءة معاملتهم في مرافق الاحتجاز والمؤسسات المغلقة وأثناء عملية التحقيق. |
Ces informations ont été corroborées, chaque fois que possible, par d'autres données provenant d'études et d'enquêtes épidémiologiques menées à l'échelle nationale. | UN | وتُدعم هذه المعلومات، حيثما أمكن، بالمعلومات المستمدة من الدراسات الوبائية والاستقصاءات الوطنية. |
Les statistiques de l'environnement comprennent des variables statistiques recueillies par le biais de travaux de surveillance et d'enquêtes et relevés statistiques primaires. | UN | وتشمل إحصاءات البيئة المتغــيرات اﻹحصائية التي جمعت من خــلال الرصد والاستقصاءات والتسجيلات اﻹحصائية اﻷولية. |
Mais certains fonctionnaires ont le sentiment que le principe de responsabilité fait d'une manière générale défaut, ce qui ressort aussi de l'enquête menée par le CCI auprès du personnel et d'enquêtes précédentes. | UN | غير أنه يسود بين بعض المسؤولين، وكما جاء أيضاً في الردود على استقصاء الموظفين الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة والاستقصاءات السابقة، تصور بأن هناك افتقار عام للمساءلة. |
Promouvoir la série de 2010 de recensements et d'enquêtes liés à la Conférence internationale sur la population et le développement | UN | تعزيز جولة 2010 للتعدادات والدراسات الاستقصائية ذات الصلة بالمؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
Les pays sont dotés de moyens techniques suffisants pour produire et diffuser des données complètes relatives à la criminalité et à la justice pénale obtenues à partir de sources administratives et d'enquêtes de victimisation selon des normes internationales; | UN | ويتوفر لدى البلدان الحد الأدنى من القدرة التقنية على إنتاج ونشر بيانات شاملة عن الجريمة والعدالة الجنائية من المصادر الإدارية والدراسات الاستقصائية المتعلقة بالإيذاء وفقا للمعايير الدولية؛ |
C'est un ouvrage de référence pour les spécialistes du sujet et ceux du traitement des données qui collaborent pour élaborer des spécifications de vérification et des programmes en matière de recensements et d'enquêtes. | UN | ويعد الدليل مرجعا للمختصين في موضوع التعداد ومعالجة البيانات وهم يعملون كأفرقة لوضع مواصفات وبرامج تحرير التعدادات والدراسات الاستقصائية. |
Au même paragraphe, elle a décidé que les compétences, les moyens et les ressources mis à la disposition du Bureau pour la réalisation d'audits et d'enquêtes devaient d'urgence être sensiblement renforcés, et elle s'est dite consciente de la nécessité de prendre des mesures additionnelles pour renforcer l'indépendance des structures de contrôle. | UN | وفي الفقرة نفسها، قررت الجمعية العامة تعزيز خبرة وقدرة وموارد المكتب في مجال مراجعة الحسابات وإجراء التحقيقات بشكل واسع النطاق وعلى سبيل الاستعجال، وسلمت بضرورة اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز استقلالية هياكل الرقابة. |
Lors du Sommet mondial de 2005, les États Membres ont décidé que les compétences, les moyens et les ressources mis à la disposition du BSCI pour la réalisation d'audits et d'enquêtes devaient d'urgence être sensiblement renforcés (résolution 60/1). | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قررت الدول الأعضاء تعزيز خبرة وقدرة وموارد مكتب خدمات الرقابة الداخلية في مجال مراجعة الحسابات وإجراء التحقيقات بشكل واسع النطاق وعلى سبيل الاستعجال (60/1). |
Tous les pays s’efforcent d’améliorer leur capacité à produire et utiliser ces données, principalement en soutenant la réalisation de recensements et d’enquêtes sur la population. | UN | ويعمل جميع البلدان على زيادة القدرة على استحداث تلك البيانات واستخدامها، في المقام الأول بدعم التعدادات واستقصاءات السكان. |
La demande d'éclaircissements et l'éventuelle organisation d'auditions et d'enquêtes par le Comité, en consultation avec les États parties concernés, permettront d'agir concrètement pour protéger les droits des enfants. | UN | وطلبات التوضيحات واحتمال تنظيم جلسات استماع وتحقيقات من قِبل اللجنة، بالتشاور مع الدول اﻷطراف المعنية، هي أمور ستتيح القيام بعمل ملموس لحماية حقوق اﻷطفال. |
Facteurs externes : Il faudra que les services chargés du maintien de l'ordre par l'une et l'autre des parties coopèrent dans le cadre d'échanges d'informations et d'enquêtes mixtes. | UN | ستتعاون وكالات الإنفاذ القانونية التابعة للطرفين لتبادل المعلومات وإجراء تحقيقات مشتركة. |
Au Panama, l'aide fournie à la police consiste à améliorer la formation en matière de droits de l'homme et d'enquêtes ainsi que son fonctionnement général de manière à assurer une meilleure protection à la population. | UN | وأما في بنما، فيجري تقديم الدعم للشرطة الوطنية من خلال السعي إلى تحسين المعارف في ميدان حقوق اﻹنسان والتحري الجنائي، وكذلك قدرتها على تقديم خدمات اﻷمن العام بصورة عامة. |
Le pays manque d'informations représentatives et fiables sur l'état de nutrition des mères et des enfants, si ce n'est les résultats de quelques études réalisées par l'Institut national de la nutrition dans la première moitié de la dernière décennie et d'enquêtes ponctuelles menées dans certains groupes de population. | UN | وتفتقر البلاد إلى المعلومات التمثيلية والموثوق بها عن الحالة التغذوية لﻷمهات واﻷطفال، عدا بعض الدراسات التي أجراها المعهد الوطني للتغذية في النصف اﻷول من العقد الماضي، والتحريات المنفصلة في بعض المجتمعات المحلية. |
Le Comité se déclare préoccupé par les viols imputés aux agents de la force publique et par l'absence de mesures énergiques visant à faire cesser de telles pratiques et d'enquêtes destinées à identifier les responsables. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عمليات الاغتصاب التي أفادت التقارير بوقوعها على يد قوات الأمن، ولاحظت عدم اتخاذ إجراء محدد للتعرف على المرتكبين وعدم القيام بإجراء أي تحقيقات. |
Ces chiffres sont fondés sur les données de recensements et d'enquêtes entrant dans les projections relatives au nombre de couples et d'individus dont on peut compter qu'ils feront usage de l'information et des services relatifs à la planification familiale. | UN | ويستند هذا التقدير إلى بيانات تعداد السكان والبيانات الاستقصائية التي تساعد على توقع عدد اﻷزواج واﻷفراد المرجح أن يستخدموا معلومات وخدمات تنظيم اﻷسرة. |
Dans le cadre de ses programmes et activités d'assistance technique dans le domaine du développement agricole et rural, la FAO fournit aux États Membres des conseils et une assistance techniques pour la réalisation d'études et d'enquêtes sur les ressources en personnel technique et professionnel dans le secteur agricole. | UN | وفي إطار برامج وأنشطة الدعم التقني التي تضطلع بها الفاو في مجالي الزراعة والتنمية الريفية تقدم المشورة والمساعدة التقنية للبلدان اﻷعضاء في الاضطلاع بدراسات ومسوح عن الموارد البشرية التقنية والفنية للقوى العاملة في القطاع الزراعي. |
La réalisation d'études et d'enquêtes et la collecte de données et d'informations sur le travail des enfants dans différents gouvernorats de la République, notamment: | UN | - إجراء دراسات ومسوحات وجمع بيانات ومعلومات إحصائية عن الأطفال العاملين في عدد من محافظات الجمهورية شملت ما يلي: |