Cette préoccupation vise tout naturellement à éliminer toutes les formes de discrimination et d'exclusion. | UN | ويؤدي هذا التركيز بالطبع إلى اهتمام رئيسي بالقضاء على جميع أشكال التمييز والاستبعاد. |
Les femmes rurales sont généralement plus exposées aux risques de pauvreté et d'exclusion que les femmes urbaines ou les hommes ruraux. | UN | فالمرأة الريفية معرّضة بشكل عام لخطر الفقر والاستبعاد أكثر مما تتعرض له المرأة الحضرية أو الرجل الريفي. |
On a souvent vu dans la structure de la famille un important facteur de risque de pauvreté et d'exclusion sociale. | UN | وقد تم تحديد الهيكل العائلي كعامل خَطَر رئيسي بالنسبة للفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Le peuple algérien a également subi durant la période coloniale toutes les formes de dépossession, d'aliénation, de discrimination et d'exclusion. | UN | وعانى الشعب الجزائري أيضاً خلال الفترة الاستعمارية من جميع أشكال نزع الملكية والاستلاب والتمييز والإقصاء. |
Cela dit, les citadins pauvres sont victimes de certaines des pires manifestations de pauvreté et d'exclusion. | UN | بيد أن سكان الحضر الفقراء كثيرا ما يواجهون بعض أسوأ أشكال الفقر والإقصاء. |
Néanmoins, l'histoire et la contribution des minorités sont rarement suffisamment prises en compte, ce qui alimente un sentiment de marginalisation et d'exclusion. | UN | ومع ذلك، قلّما يُذكر تاريخ الأقليات وإسهاماتها بما يكفي، الأمر الذي يسهم في إيجاد إحساس بالغربة والاستبعاد. |
Les niveaux multiples de discrimination et d'exclusion auxquels se heurtent les migrants compromettent leur accès à un logement suffisant. | UN | وتؤثر المستويات المتعددة من التمييز والاستبعاد التي يواجهها المهاجرون في إمكانية حصولهم على السكن اللائق. |
La maternité peut engendrer de multiples discriminations génératrices de pauvreté, d'une détérioration de l'état de santé et d'exclusion sociale. | UN | والأمومة يمكن أن تكون تعويضا عن جوانب التمييز العديدة الناجمة عن الفقر وتدهور صحة الأم والاستبعاد الاجتماعي. |
Il existait des risques d'inégalité, d'instabilité et d'exclusion sociale. | UN | فهناك خطر اللامساواة وعدم الاستقرار والاستبعاد الاجتماعي. |
Les causes de pauvreté et d'exclusion sociale qui touchent plus les femmes que les hommes sont diverses, entre autres, structurelles. | UN | تتنوع أسباب الفقر والاستبعاد الاجتماعي للنساء والرجال، وهي أسباب هيكلية ضمن أسباب أخرى. |
● Centre de recherche et d'assistance aux victimes de sévices et d'exclusion sociale | UN | :: مركز البحوث والدعم لضحايا الإيذاء والاستبعاد الاجتماعي |
:: Dans la Préfecture d'Ioannina : le Centre de recherche et d'appui aux victimes de sévices et d'exclusion sociale; | UN | :: في مقاطعة أيونينا: مركز البحوث ودعم ضحايا الإيذاء والاستبعاد الاجتماعي. |
La dernière décennie a vu se développer les guerres civiles et les conflits interethniques fondés sur des logiques d'intolérance et d'exclusion. | UN | فقد شهد العقد الماضي اندلاع حروب أهلية وصراعات عرقية بسبب منطق التعصب والاستبعاد. |
Le Rapporteur spécial a été invité à présenter une étude sur la mondialisation et la lutte contre toutes les formes de discrimination et d'exclusion. | UN | ودعا المقرر الخاص إلى تقديم دراسة عن العولمة ومكافحة جميع أشكال التمييز والاستبعاد. |
:: Les questions de pauvreté, de corruption, de manipulation délibérée de groupes minoritaires et d'inégalité sociale et d'exclusion se retrouvent à la base de la plupart des conflits. | UN | :: قضايا الفقر والفساد والتعنت في معاملة الأقليات والظلم الاجتماعي والاستبعاد هي أصل معظم الصراعات. |
Cette nation mythique et forte, au passé incroyable et au présent vigoureux, demande que l'on mette un terme à des siècles de pauvreté et d'exclusion. | UN | تطالبنا أمتنا العريقة والنابضة بالحياة، بما لديها من ماض استثنائي وحاضر قوي، بأن نضع حدا لقرون من الفقر والإقصاء. |
À cet égard, nous cordonnons des actions pour combattre la discrimination et le taux élevé de pauvreté et d'exclusion sociale. | UN | وفي هذا الصدد، نحن ننسق إجراءاتنا لمكافحة التمييز ومعدلات الفقر المرتفعة والإقصاء الاجتماعي. |
L'ajustement structurel a concentré la richesse, a laissé de côté les pays sans avoirs et a généré davantage encore de pauvreté et d'exclusion. | UN | وقد أدت عمليات التكيف الهيكلي إلى تركيز الثروة، وتركت البلدان دون أصول وولدت مزيدا من الفقر والإقصاء. |
La pauvreté était aussi source d'inégalités, de discrimination et d'exclusion. | UN | كما أن الفقر مصدر عدم المساواة، والتمييز، والإقصاء. |
Les populations de nombreux pays en développement sont victimes de l'épuisement du modèle économique néolibéral et de ses séquelles de pillage et d'exclusion. | UN | وتعتبر شعوب الكثير من البلدان النامية، ضحايا للنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد المفلس، وما يتبعه من نهب واستبعاد. |
Après un conflit, elle consiste à éviter la répétition des schémas de violence et d'exclusion, de façon à empêcher la < < normalisation > > de la violence sexuelle brutale et largement pratiquée par les forces de sécurité comme par les civils et les ex-combattants. | UN | وبعد انتهاء النزاع، تولى الأولوية لمنع تكرر أنماط العنف والنبذ الاجتماعي للحيلولة دون جعل العنف الجنسي الوحشي والواسع النطاق الذي ترتكبه قوات الأمن والمدنيون والمقاتلون أمرا طبيعيا. |
Le programme de prise en charge intégrale des familles en situation d'extrême pauvreté et d'exclusion sociale intitulé < < Comunidades Solidarias > > , s'est poursuivi. | UN | وتواصل تنفيذ برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة، الذي يقدم الرعاية الشاملة للأُسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وإقصاء اجتماعي. |
Plus récemment, le Rapporteur spécial a, dans son huitième rapport périodique, appelé l'attention sur le sentiment constant de crainte et d'exclusion qu'éprouvent les Musulmans résidant dans le village de Rotilj, près de Kiseljak. | UN | وحدث أخيرا، أن لفت المقرر الخاص الانتباه، في تقريره الدوري الثامن، إلى اﻹحساس السائد بالخوف والعزلة المتواصل الذي يشعر به المسلمون المقيمون في قرية روتيلج القريبة من كيسلجاك. |
:: De soigner les populations les plus vulnérables dans des situations de crise et d'exclusion partout dans le monde et en France; | UN | :: تقديم العلاج للشرائح الأكثر ضعفا من السكان الذين يعانون من الأزمات ومن الاستبعاد في أنحاء العالم وفي فرنسا؛ |
Même de courtes périodes de privation et d'exclusion peuvent considérablement et irréversiblement porter préjudice au droit de l'enfant à la survie et au développement. | UN | وقد يضر الحرمان والإبعاد حتى لفترات قصيرة بحق الطفل في البقاء والنماء ضرراً بالغاً ولا رجعة فيه. |
Les jeunes socialement défavorisés sont particulièrement touchés par le chômage, qui entretient un cercle vicieux de pauvreté et d'exclusion sociale. | UN | 6 - والشباب المحرومون اجتماعيا، هم أكثر المتضررين من البطالة، مما أدى إلى استمرار الحلقة المفرغة من الفقر والتهميش الاجتماعي. |
L'administration coloniale qui a développé à l'encontre du peuple algérien une politique vexatoire, discriminatoire et d'exclusion a, en définitive, renforcé les valeurs morales de solidarité de la société algérienne. | UN | 82- وأدت السياسة الكيدية والتمييزية والإقصائية التي اتبعتها الإدارة الاستعمارية مع الشعب الجزائري في نهاية المطاف إلى تعزيز قيمة التضامن في المجتمع الجزائري. |