Intolérance et ignorance sont à décourager car il s'agit pour les États de viser à instaurer entre eux des rapports faits de respect mutuel et d'harmonie. | UN | وينبغي عدم تشجيع التعصب والجهل حيث تسعى الدول لغرس الاحترام والوئام على نحو متبادل. |
Cela reflète la volonté de paix et d'harmonie mondiales de la communauté internationale. | UN | وهذا تجسيد لإرادة المجتمع الدولي من أجل السلام والوئام العالميين. |
Grâce à cette conférence, nous espérons renouveler les concepts de paix et de tolérance, de coexistence et d'harmonie entre les religions dans le monde islamique. | UN | وبعقد هذا المؤتمر، نأمل في تجديد مفاهيم السلام والتسامح والتعايش والوئام بين الأديان في الإسلام. |
Et, enfin, davantage de joie et d'harmonie, et un surplus de savoir et d'âme. | UN | وأخيرا هي مزيد من البهجة والانسجام والمعرفة والخلق. |
Avec nos voisins et nos amis, nous entreprendrons tout cela dans un esprit d'unité et d'harmonie. | UN | فمع جيراننا وأصدقائنا، سنقوم بكل ذلك، بروح من التكاتف والوئام. |
Le sport est vecteur d'amitié, de coopération et d'harmonie. | UN | تعزز الرياضةُ الصداقةَ والتعاون والوئام. |
Ce n'est qu'en conjuguant nos efforts que nous serons en mesure d'atteindre nos objectifs communs de paix, de sécurité, de développement et d'harmonie. | UN | ولـن نتمكن من تحقيق أهدافنا المشتركة المتعلقة بالسلم، والأمن، والتنمية والوئام إلا عن طريق مضافرة جهودنا. |
Concernant la sécurité et le climat de stabilité et d'harmonie communautaire, je ne saurais trop insister sur l'importance d'agir à l'échelon mondial pour contrôler et limiter la disponibilité des armes légères. | UN | أما في ما يتعلق بالأمن والسياق الخاص لإشاعة الاستقرار والوئام بين المجتمعات، فلن يكون من قبيل المغالاة التأكيد على أهمية اتخاذ إجراءات على الصعيد العالمي، لمراقبة توافر الأسلحة الصغيرة والحد منه. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pouvons édifier une structure de paix et d'harmonie stable entre tous les peuples de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولذا فإن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكننا به بناء أساس مستقر للسلام والوئام بين جميع شعوب الأمم المتحدة. |
Le fait de rejeter la culture de violence et de discorde et d'insuffler à sa place une culture de paix et d'harmonie constituerait une mesure importante sur la voie de la réalisation de ces nobles objectifs. | UN | وسيشكل رفض ثقافة العنف والخلاف والاستعاضة عنها بثقافة السلام والوئام خطوة هامة نحو تحقيق تلك الأهداف النبيلة. |
Les enfants doivent toujours être élevés dans un environnement de paix et d'harmonie. | UN | ويجب تنشئة الأطفال دائما في مناخ يسوده السلام والوئام. |
Son message de paix et d'harmonie a une résonance dans chaque civilisation, chaque culture et chaque croyance, et sert de principe directeur aux Nations Unies. | UN | وتتردد أصداء رسالة السلام والوئام التي جاء بها في كل حضارة وثقافة ودين، وتوفر المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة. |
Nous avons toujours pensé qu'aucun progrès concret ne pouvait être réalisé en l'absence de paix et d'harmonie. | UN | وما برحنا نعتقد أنه لا يمكن إحراز التقدم الحقيقي دون السلام والوئام. |
L'acte méprisant de profanation de ce symbole de paix et d'harmonie par les forces indiennes n'a pas étouffé l'esprit de liberté au Cachemire. | UN | ولم تؤد عملية التدنيس المشين لرمز السلام والوئام هذا من جانب القوات الهندية الى إطفاء روح الحرية في كشمير. |
Dans ce cadre de relance et d'harmonie dans le sous-continent américain, il reste toutefois d'importantes questions qui n'ont pas encore trouvé de solutions. | UN | غير أن هذا اﻹطار الموضوع للانتعاش والوئام داخل أمريكا اللاتينية يثير مسائل هامة لا تزال باقية دون حل. |
Nos efforts visant à concrétiser notre droit au développement ne peuvent être fructueux que s'ils interviennent dans un climat de paix et d'harmonie mondiales. | UN | إن جهودنا ﻹعمال حقنا في التنمية لا يمكن أن تؤتي أكلها إلا إذا بذلت في جو من السلم والوئام العالميين. |
Et il nous faut une Organisation dont tous les rouages principaux fonctionnent dans les conditions d'équilibre et d'harmonie envisagées par la Charte. | UN | كما نحتاج إلى منظمة تعمل فيها جميع اﻷجهزة الرئيسية بالتوازن والانسجام اللذين توخاهما الميثاق. |
Force est néanmoins de reconnaître que la mondialisation est un instrument de progrès, de bien-être, de paix et d'harmonie qui est dans l'intérêt de tous. | UN | واستدرك قائلا إن العولمة هي مع ذلك أداة من أدوات الرخاء والرفاه والسلم والانسجام يستطيع الكل الاستفادة منها. |
Des négociations approfondies sur la question de la souveraineté doivent non seulement donner des résultats rapides mais aussi déboucher sur un avenir de coopération et d'harmonie pour les citoyens de Gibraltar. | UN | فالمفاوضات المتعمقة حول مسألة السيادة ستثمر حلولاً سريعة وستفتح أيضاً آفاقاً من التعاون والتناغم لمواطنى جبل طارق. |
Nous devons oeuvrer ensemble pour susciter davantage de compréhension et d'harmonie entre toutes les religions et tous les peuples du monde. | UN | ينبغي أن نعمل معا من أجل توفير فهم أكبر ووئام أكثر فيما بين جميع الديانات والشعوب في العالم. |
Plus de 50 observateurs internationaux ont été témoins du fait que les élections ont eu lieu dans un climat de paix et d'harmonie. | UN | وقال إن أكثر من ٥٠ مراقبا دوليا قد شهدوا على أن الانتخابات قد تمت في مناخ من السلم والوفاق. |
55. Dans de nombreuses communautés, les valeurs de collectivité, d'entraide dans le travail et d'harmonie sociale sont mises en péril, notamment par l'imposition de structures administratives. | UN | 55- ويشهد كثير من المجتمعات المحلية تقويضاً للقيم المتمثلة في سيادة روح الجماعة والعمل المشترك والانخراط في المجتمع، وذلك لأسباب منها فرض الهياكل الإدارية. |
Le climat de coopération et d'harmonie qui règne sur la région contribue à la stabilité politique et au progrès économique. | UN | تمر أمريكا اللاتينية اﻵن بمرحلة تبشر بالخير، فمناخ التعاون والتآلف الذي يسود المنطقة يسهم في الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية. |