"et d'honorer" - Traduction Français en Arabe

    • والوفاء
        
    • وأن تفي
        
    • وبالوفاء
        
    • ومن أجل احترام
        
    • وتكريمهم
        
    Au plan international, il est indispensable de procéder à un allégement de la dette et d'honorer les engagements pris à Doha. UN وعلى الصعيد الدولي، من الضروري جدا تخفيف عبء الديون والوفاء بالتعهدات التي قُطعت في مؤتمر الدوحة.
    La meilleure façon d'obtenir la sécurité et la stabilité est de s'engager à respecter les règles de légitimité internationale et d'honorer les accords signés. UN إن الالتزام بقواعد الشرعيــة الدولية والوفاء بالتعهدات هو أفضل وسيلة لتحقيــق اﻷمـن والاستقرار.
    Cela n’a pas permis à l’État d’assurer le paiement des traitements de la fonction publique et d’honorer le service de la dette extérieure. UN وهذا اﻷمر جعـل الدولـة عاجزة عن دفع مرتبات موظفي الدولة والوفاء بخدمة الدين الخارجي.
    Il est essentiel pour tous les pays de respecter et d'honorer la totalité des engagements contractés au titre des Accords du Cycle d'Uruguay. UN ولا بد لجميع البلدان أن تراعي وأن تفي بكامل تعهدات جولة أوروغواي.
    Réaffirmant que tous les États Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et d'honorer les obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول الأعضاء ملزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وبالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال،
    15. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour empêcher et limiter la prolifération des armes et des vecteurs nucléaires, et d'honorer pleinement l'engagement de renoncer aux armes nucléaires ; UN 15 - تهيب بجميع الدول مضاعفة جهودها من أجل منع انتشار الأسلحة النووية ووسائل إيصالها وكبحه ومن أجل احترام الالتزامات المتعلقة بالتخلي عن الأسلحة النووية والامتثال لها على نحو تام؛
    Nous avons la ferme volonté politique d'atteindre ces objectifs et d'honorer nos engagements, et nous faisons appel à la solidarité internationale. UN ولدينا تصميم سياسي قــوي على تحقيق تلــك اﻷهداف والوفاء بالتزاماتنا ونناشد من أجل التضامن الدولي.
    L'orateur prie le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de fermer ses camps de concentration et d'honorer ses obligations en matière de droits de l'homme. UN ثم دعا حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إغلاق معسكرات الاعتقال، والوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Ils visent à promouvoir le civisme actif ainsi que la capacité de défendre des droits et d'honorer obligations et responsabilités. UN وتهدف هذه البرامج إلى تشجيع المواطنة الإيجابية والقدرة على الدفاع عن الحقوق والوفاء بالالتزامات والواجبات.
    Et, eu égard à l'importance de ce mécanisme pour les activités humanitaires, ma délégation tient à insister sur le fait qu'il incombe aux donateurs de répondre aux appels et d'honorer leurs obligations de manière rapide et complète. UN ونظــرا ﻷهمية هذه اﻵلية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنسانيــة، يــود وفد بلادي أن يركز على مسؤولية المانحين في الاستجابة للنداءات والوفاء بتعهداتهم بسرعة وبالكامل.
    Ce programme vise à renforcer les capacités nationales à l'égard des questions en rapport avec l'OMC afin de permettre aux pays de tirer le meilleur parti des accords de l'OMC en vigueur et d'honorer les obligations qu'ils ont contractées en vertu de ces accords. UN ويرمي البرنامج إلى تعزيز القدرة الوطنية على تناول قضايا منظمة التجارة العالمية لتمكين البلدان من استخلاص أقصى فوائد من الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية والوفاء بالتزاماتها.
    À maintes reprises, la quasi-totalité des États Membres ont souligné combien il était nécessaire de procéder à une réforme de l'ONU afin de lui permettre d'oeuvrer avec une plus grande efficacité et d'honorer les principes cardinaux inscrits dans sa Charte. UN مرة ثانية، أكدت جميع الدول اﻷعضاء تقريبا على ضرورة الاضطلاع بإصلاحات في إطار اﻷمم المتحدة لضمان قدر أكبر من الفعالية في عملها والوفاء بمبادئها المقدسة المنصوص عليها في الميثاق.
    " Réaffirmant que tous les Etats sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et d'honorer les obligations qu'ils ont contractées en vertu des différents instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تعيد تأكيد أن على كافة الدول واجب تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والوفاء بما تعهدت به من التزامات عملا بمختلف الصكوك الدولية في ذلك المجال،
    " Réaffirmant également que tous les Etats sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et d'honorer les obligations qu'ils ont contractées en vertu des différents instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أن على كافة الدول واجب تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والوفاء بما تعهدت به من التزامات عملا بمختلف الصكوك الدولية في ذلك المجال،
    Elle salue l'appel lancé par la communauté internationale afin de renforcer le soutien et d'honorer les engagements pour faire progresser le développement durable dans la région, notamment par une mise en œuvre effective du NEPAD. UN وترحب بدعوة المؤتمر للمجتمع الدولي إلى تعزيز الدعم والوفاء بالالتزامات من أجل النهوض بالتنمية المستدامة في المنطقة، بما في ذلك التنفيذ الفعال لبرنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    La Palestine a l'intention de respecter le droit international et d'honorer ses obligations et engagements; il espère qu'Israël fera de même. UN وأشار إلى أن فلسطين عازمة على احترام القانون الدولي والوفاء بالتزاماتها وتعهداتها؛ وأعرب عن أمله في أن تفعل إسرائيل الشيء نفسه.
    Il est essentiel pour tous les pays de respecter et d'honorer la totalité des engagements contractés au titre des Accords du Cycle d'Uruguay. UN ولا بد لجميع البلدان أن تراعي وأن تفي بكامل تعهدات جولة أوروغواي.
    Nous appelons tous les États à s'abstenir de toute action contraire au Traité et à démontrer en outre leur ferme volonté de respecter les normes du TICE et d'honorer leurs engagements lorsque le traité entrera en vigueur. UN وندعو كافة الدول إلى الامتناع عن أي فعل مناف للمعاهدة وإلى أن تزيد من إظهار عزمها الأكيد بمراعاة قواعد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وأن تفي بالتزاماتها حالما يبدأ نفاذها.
    Le commencement des opérations a rendu plus urgente la nécessité pour les États de signer et ratifier l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale et d'honorer leurs engagements financiers. UN وقد جاء بدء العمليات ليضيف مزيدا من الإحساس بالحاجة الماسة لأن توقّع الدول وتصدّق على اتفاق المزايا والحصانات للمحكمة الجنائية الدولية وأن تفي بالتزاماتها المالية في هذا الشأن.
    Réaffirmant que tous les États Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et d'honorer les obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول الأعضاء ملزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وبالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال،
    Réaffirmant que tous les États Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et d'honorer les obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, ¶ UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول الأعضاء ملزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وبالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال،
    15. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour empêcher et limiter la prolifération des armes et des vecteurs nucléaires, et d'honorer pleinement l'engagement de renoncer aux armes nucléaires; UN 15 - تهيب بجميع الدول مضاعفة جهودها من أجل منع انتشار الأسلحة النووية ووسائل إيصالها وكبحه ومن أجل احترام الالتزامات المتعلقة بالتخلي عن الأسلحة النووية والامتثال لها على نحو تام؛
    Les Bahaïs doivent également être libres d'enterrer et d'honorer leurs morts. UN ويجب أن يكون البهائيون أحرارا في دفن أمواتهم وتكريمهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus