"et d'imposer" - Traduction Français en Arabe

    • وفرض
        
    • ولفرض
        
    • وعلى فرض
        
    • وضرورة فرض
        
    Ce que nous devons nous efforcer de faire pour cela, ce n'est plus de censurer et d'imposer des sanctions mais rechercher activement la réconciliation et le compromis, comme il ressort fort justement des projets de résolution présentés cette année. UN ولتحقيق ذلك الهدف، يجب علينا أن نكف عن المطالبة بالمعاقبة وفرض الجزاءات، وأن نسعى بدلا من ذلك من أجل المصالحة والحل التوفيقي، اﻷمر الذي ينعكس على الوجه السليم في مشاريع القرارات المقدمة هذا العام.
    Israël continue également de maintenir un prisonnier en régime d'isolement et d'imposer des restrictions aux visites des familles des prisonniers originaires de la bande de Gaza. UN وتواصل إسرائيل أيضا احتجاز أحد السجناء في الحبس الانفرادي وفرض قيود على زيارات أُسر السجناء من قطاع غزة.
    Les enfants risquent alors d'assimiler ces valeurs et de considérer la violence comme un moyen valide de régler les disputes et d'imposer leurs vues à leurs camarades. UN وقد يهضم الأطفال بدورهم هذه القيم ويعتبروا العنف استراتيجية صحيحة لحل المنازعات وفرض آرائهم على أقرانهم.
    En outre, le Comité recommande de faire appliquer la législation régissant le travail des enfants, de renforcer les services d'inspection du travail et d'imposer des sanctions en cas de violation. UN وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بتنفيذ تشريع العمل الذي ينظم عمل الأطفال وتدعيم مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالة انتهاكها.
    Toute tentative de soumettre ces principes et d'imposer les modèles des puissances capitalistes représente une violation grave des droits de l'homme. UN وأي محاولة للحط من شأن تلك المبادئ ولفرض نماذج الدول الرأسمالية تمثل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان.
    La Rapporteuse spéciale prie instamment le Gouvernement des Bahamas de respecter les obligations lui incombant en vertu du droit international et d'imposer immédiatement un moratoire sur les exécutions dans le but d'abolir définitivement la peine de mort. Bangladesh UN وتحث المقررة الخاصة حكومة جزر البهاما على احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وعلى فرض وقف تنفيذ فوري على تطبيق عقوبة الإعدام، بقصد إلغاء هذه العقوبة بصورة دائمة.
    En outre, le Comité recommande de faire appliquer la législation régissant le travail des enfants, de renforcer les services d'inspection du travail et d'imposer des sanctions en cas de violation. UN وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بتنفيذ تشريع العمل الذي ينظم عمل الأطفال وتدعيم مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالة انتهاكها.
    Israël s'est efforcé de modifier la structure démographique du pays et d'imposer sa propre conception de la paix au Liban. UN وما برحت إسرائيل تسعى إلى تغيير التركيب الديمغرافي للبلد وفرض مفهومها الخاص للسلام على لبنان.
    Qu'ils continuent d'améliorer leur rendement énergétique et d'imposer des taxes reflétant le coût réel du pétrole. UN وعلى هذه البلدان أن تواصل العمل على تحسين كفاءة استخدام الوقود وفرض ضرائب لتعكس التكلفة الحقيقية للنفط.
    Il s'agit simplement pour Israël d'intimider les Palestiniens et d'imposer sa volonté par la force armée. UN وهو طريقة للتجبﱡر على الشعب الفلسطيني وفرض اﻹرادة اﻹسرائيلية باستخدام الوسائل العسكرية.
    Ces codes font l'objet d'un contrôle par un organisme indépendant, établi par la loi, l'Autorité australienne de l'audiovisuel (ABA), chargée d'examiner les plaintes et d'imposer des sanctions. UN أما رصد القواعد فتتولاه هيئة قانونية مستقلة هي هيئة البث اﻷسترالية، المخوﱠلة التحقيق في الشكاوى وفرض جزاءات.
    Il a également tenté de changer les fondements du processus de paix et d'imposer différents accords et cadres à la partie palestinienne. UN وهي تعمل على تغيير أسس عملية السلام وفرض اتفاقات أو أطر مختلفة على الجانب الفلسطيني.
    Le Gouvernement du Soudan demande instamment au Conseil de sécurité de condamner ce crime et d'imposer des sanctions pour en punir les auteurs. UN وتحث حكومة السودان مجلس الأمن بقوة على إدانة هذه الجريمة وفرض جزاءات على مرتكبيها لمعاقبتهم.
    Un État doté de ressources énormes n'est pas en droit de suspendre sa contribution afin de faire pression sur le Secrétariat et d'imposer ses propres priorités. UN وشدد على أنه لا يحق لدولة ذات موارد هائلة أن توقف مساهمتها كوسيلة للضغط على الأمانة العامة وفرض أولوياتها.
    Ils confèrent un pouvoir non obligatoire donné au Ministre de prévoir des dispositions de substitution concernant les conditions de détention d'une personne et d'imposer des conditions à la détention de cette personne. UN :: تمنح الوزير سلطة غير ملزمة لتحديد ترتيبات بديلة لاحتجاز أي شخص وفرض شروط تطبق على احتجاز هذا الشخص
    Nous avons écarté la possibilité de recourir à la force et d'imposer des sanctions économiques à cette province sécessionniste. UN فاستبعدنا استخدام القوة وفرض جزاءات اقتصادية على المقاطعة الانفصالية.
    Deuxièmement : il est nécessaire de renforcer les mécanismes d'application des décisions adoptées, de prévoir de solides garanties d'application pour les mesures envisagées et d'imposer des sanctions rigoureuses en cas de violation des accords. UN ثانيا: من الضروري تعزيز آليات تنفيذ القرارات المتخذة وتوفير ضمانات راسخة لتنفيذ التدابير المتوخاة وفرض جزاءات صارمة على انتهاك الاتفاقات.
    Soulignant qu'il importe de soumettre au contrôle du Conseil exécutif transitoire le pouvoir confié au Ministre de l'ordre public de proclamer un état de troubles et d'imposer une réglementation d'exception, UN وإذ تشدد على أهمية إخضاع السلطات التي يتمتع بها وزير القانون والنظام في إعلان مناطق الاضطرابات وفرض لوائح الطوارئ لرقابة المجلس التنفيذي الانتقالي،
    Soulignant qu'il importe de soumettre au contrôle du Conseil exécutif transitoire le pouvoir confié au Ministre de la justice et du maintien de l'ordre de proclamer un état de troubles et d'imposer une réglementation d'exception, UN وإذ تشدد على أهمية إخضاع السلطات التي يتمتع بها وزير العدل والنظام في إعلان مناطق الاضطرابات وفرض لوائح الطوارئ لرقابة المجلس التنفيذي الانتقالي،
    À cet égard, nous appuyons fermement les efforts en cours en vue d'établir un tel traité et d'imposer des contrôles stricts sur le commerce de ces armes. UN وفي هذا الصدد، نؤيد بحزم الجهود المبذولة حالياً نحو صياغة معاهدة كهذه، ولفرض ضوابط صارمة على الاتجار بهذه الأسلحة.
    Il appartient aux pays, membres du système des Nations Unies et des institutions financières internationales, de contribuer à améliorer la coordination, la cohérence et le fonctionnement des institutions internationales de développement et d'imposer des normes comptables et bancaires plus uniformes et transparentes. UN وقال أن جميع البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية عليها أن تعمل على تحسين التنسيق والاتساق والأداء في المؤسسات الإنمائية الدولية وعلى فرض معايير موحدة وواضحة للمحاسبة والعمليات المصرفية.
    Les membres du Conseil ont souligné qu'il était nécessaire de maintenir le régime à ce stade critique du processus de paix concernant le Darfour et d'imposer des sanctions ciblées contre ceux qui violaient l'embargo sur les armes, entravaient le processus de paix et lançaient des attaques contre la MINUAD. UN وأكد أعضاء المجلس ضرورة حفظ النظام الذي تنطوي عليه عملية السلام في دارفور في ذلك المنعطف الحرج وضرورة فرض جزاءات موجهة تستهدف من ينتهكون حظر الأسلحة أو يضعون العراقيل أمام عملية السلام أو يشنون الهجمات على العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus