"et d'inégalités" - Traduction Français en Arabe

    • وعدم المساواة
        
    • وعدم مساواة
        
    • وانعدام المساواة
        
    • والتفاوتات
        
    • وأوجه عدم مساواة
        
    • وعدم التكافؤ
        
    Les relations économiques internationales restent empreintes d'injustices et d'inégalités. UN وما زالت العلاقات الاقتصادية الدولية تتسم بأوجه عدم الإنصاف وعدم المساواة.
    L'interaction de l'éducation, de la santé et du travail peut être source de discriminations et d'inégalités multiples. UN 13 - فالروابط بين التعليم والصحة والعمل يمكن أيضا أن تؤدي إلى أوجه متعددة من التمييز وعدم المساواة.
    Nous vivons dans un monde de contrastes, de déséquilibres, de contradictions et d'inégalités de plus en plus frappants. UN إننا نعيش الآن في عالم حافل أكثر من أي وقت مضى بجوانب التباين الصارخة والاختلالات والتناقضات وعدم المساواة.
    Les données recueillies lors du recensement de 2000 confirment l'existence d'une ségrégation et d'inégalités entre hommes et femmes dans la structure des professions. UN 359 - وقد أكدت البيانات المأخوذة من تعداد عام 2000 وجود تفرقة وعدم مساواة بين الجنسين في الهيكل المهني في كوستاريكا.
    Ce modèle de protection sociale s'est traduit par moins de pauvreté et d'inégalités et une répartition des revenus plus équitable que dans beaucoup d'autres pays. UN وأدى اعتماد نموذج الرعاية هذا إلى خفض الفقر وانعدام المساواة وتوزيع الدخل بمزيد من العدالة في النرويج بالمقارنة بالعديد من البلدان الأخرى.
    Ceci implique que les réparations devraient être sous-tendues par le désir de saper, et non de renforcer, les schémas préexistants de subordination structurelle généralisée, de hiérarchie des sexes, de marginalisation généralisée et d'inégalités structurelles qui pourraient être à l'origine des violences endurées par les femmes avant, pendant et après les conflits. UN ويعني ذلك ضمناً أن عمليات التعويض ينبغي أن تطمح، قدر الإمكان، إلى إنهاء، بدلاً من تعزيز، الأنماط القائمة من قبل الخاصة بالتبعية الهيكلية والهياكل الهرمية الجنسانية والتهميش المنهجي والتفاوتات الهيكلية المتداخلة، التي قد تكون في صلب الأسباب الجذرية للعنف الذي تعانيه المرأة قبل النزاع وخلاله وبعده.
    Ces inégalités pouvaient, sans s'y limiter, revêtir la forme d'inégalités persistantes ou structurelles et d'inégalités de faits, résultant de circonstances historiques. UN ويمكن أن تشتمل أوجه التفاوت هذه على فوارق مستمرة أو هيكلية وأوجه عدم مساواة فعلية ناجمة عن ظروف تاريخية.
    L'espace social du travail est le théâtre de discriminations et d'inégalités encore plus criantes. UN ذلك أن مكان العمل هو الحيز الاجتماعي الذي تطفو فيه من جديد أوجه التمييز وعدم التكافؤ.
    La libération de l'Afrique du Sud a enfin permis de s'attaquer à l'héritage de pauvreté et d'inégalités légué par l'apartheid. UN إن تحرير جنوب أفريقيا يتيح لنا أخيراً فرصة التصدي للفقر وعدم المساواة اللذين خلفهما الفصل العنصري.
    Et avant de modifier un système économique qui fonctionne ainsi et qui génère autant de tensions et d'inégalités et d'efforts pour notre communauté, nous devons faire face à l'étendue du problème que nous avons et c'est le système dans son ensemble. Open Subtitles وقبل الذهاب إلى إصلاح النظام الاقتصادي كان يعمل في هذا السبيل، وإنتاج مثل هذه الضغوط وعدم المساواة والمشاكل في مجتمعنا،
    Cette réalité a été décrite par les Palestiniens comme une accumulation de brimades, d'actes de discrimination et d'inégalités mesquines. UN وقد وصف الفلسطينيون هذا الواقع بأنه واقع ظالم يعانون فيه من ممارسات الإذلال والتمييز وعدم المساواة التي تفضي في النهاية إلى تجريد الإنسان من إنسانيته.
    Ce point est particulièrement important, non seulement pour accroître le nombre de travailleurs qualifiés et adaptables, mais aussi pour réduire les phénomènes de marginalisation et d'inégalités de revenu. UN فهؤلاء مهمون بصفة خاصة، ليس فقط لزيادة المعروض من أفراد قوة العمل المؤهلة والمرنة ولكن أيضا للتقليل من التهميش وعدم المساواة في الدخول.
    Cette réalité a été décrite par les Palestiniens comme une accumulation de brimades, d'actes de discrimination et d'inégalités mesquines. UN وقد وصف الفلسطينيون هذا الواقع بأنه واقع ظالم يعانون فيه من ممارسات الإذلال والتمييز وعدم المساواة التي تفضي في النهاية إلى تجريد الإنسان من إنسانيته.
    Une étude de plusieurs cas de l'accaparement et la dépossession des terres dans le monde entier a révélé que les gains rares et limités ont été submergés par une confluence d'exclusions et d'inégalités entre les sexes. UN وكشفت دراسة أجريت لعدد من إجراءات الاستيلاء على الأراضي ونزع الملكية على نطاق العالم أن اجتماع حالات الإقصاء وعدم المساواة بين الجنسين غطى على المكاسب الشحيحة والمحدودة الناجمة عن تلك الإجراءات.
    Elle a salué les progrès accomplis dans les domaines des droits de la femme et de l'égalité des sexes mais a dit rester préoccupée par les informations faisant état de traite et d'exploitation sexuelle des femmes et d'inégalités dans l'accès aux soins de santé. UN ورحبت بالتقدم المحرز في مجال حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاتجار بالنساء واستغلالهن جنسياً وعدم المساواة في الحصول على الرعاية الصحية.
    Les jeunes femmes sont plus vulnérables à l'infection au VIH, en raison d'une interaction complexe de facteurs physiologiques et d'inégalités des sexes. UN والشابات أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية نتيجة لتفاعل معقد بين العوامل الفسيولوجية وعدم المساواة بين الجنسين.
    En ce qui concerne la liberté de religion enfin, il demeure préoccupé par le statut particulier accordé à l'Église nationale, qui pourrait être source de discrimination et d'inégalités entre les citoyens. UN وفيما يخص حرية الدين، ذكر في الختام أنه ما زال قلقاً من المركز الخاص الممنوح للكنيسة الوطنية، الذي يمكن أن يكون مصدراً للتمييز وعدم المساواة بين المواطنين.
    Le modèle de croissance appliqué depuis la deuxième Guerre mondiale, avait entraîné l'apparition de déséquilibres et d'inégalités mondiales toujours plus vifs, puisque ce modèle profitait à 20 % de la population et laissait plus d'un milliard d'hommes dans une pauvreté insupportable. UN وقد تسبب نموذج النمو في مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية في جوانب خلل في التوازن وعدم مساواة عالمية متزايدة، استفاد منها 20 في المائة من السكان بينما خلفت أكثر من مليار شخص يعيشون في فقر لا إنساني.
    Ce modèle de protection sociale s'est traduit par moins de pauvreté et d'inégalités et une répartition des revenus plus équitable que dans beaucoup d'autres pays. UN وأسفر نموذج الرعاية هذا عن خفض الفقر وانعدام المساواة وتوزيع الدخل بمزيد من العدالة في النرويج بالمقارنة بالعديد من البلدان الأخرى.
    15. Le cadre social fait d'asymétries et d'inégalités que l'on appelle patriarcat est antérieur aux systèmes éducatifs et continue d'avoir des effets décisifs sur les déterminants qui produisent l'exclusion sociale à l'école. UN 15- إن الإطار الاجتماعي للتباينات والتفاوتات الذي نُعرِّفه بمسمى نظام الأبوة موجود تاريخياً قبل النظم التعليمية ولا يزال يؤثر بشكل حاسم على العوامل المؤدية إلى الإقصاء الاجتماعي في المدارس.
    Ces inégalités peuvent, sans s'y limiter, revêtir la forme d'inégalités persistantes ou structurelles et d'inégalités de fait, résultant de circonstances historiques, font en sorte que des groupes et personnes vulnérables continuent d'être privés d'avantages indispensables au plein épanouissement de la personnalité humaine. UN وتشتمل أوجه التفاوت هذه، على سبيل المثال لا الحصر، على فوارق مستمرة أو هيكلية وأوجه عدم مساواة فعلية ناجمة عن ظروف تاريخية لا تزال تحرم الضعيف من الفئات والأفراد من المزايا الأساسية اللازمة لبناء شخصية الإنسان بالكامل.
    Dans la plupart des pays en développement, les ménages intergénérationnels comprenant de jeunes enfants et des grands-parents concentrent le plus de pauvreté et d'inégalités. UN وفي معظم بلدان العالم النامي، يوجد أعلى مستوى للفقر وعدم التكافؤ في الأُسر المعيشية المتعددة الأجيال التي تجمع بين صغار الأطفال والأجداد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus