Nous vivons une époque de changement et d'incertitude. | UN | إننا نعيش في أوقات تتسم بالتغير وعدم اليقين. |
Par ailleurs, le climat d'instabilité et d'incertitude politiques dans des pays comme la Libye et l'Égypte freine la croissance économique. | UN | وإضافة إلى ذلك، يؤدي عدم الاستقرار وعدم اليقين على الصعيد السياسي إلى تباطؤ النمو الاقتصادي في بلدان مثل ليبيا ومصر. |
Si cela est vrai pour les adultes, c'est encore plus vrai pour les jeunes, et la crise économique a bien évidemment renforcé ce sentiment d'instabilité et d'incertitude. | UN | وفي حين أن هذا يصح بالنسبة إلى البالغين، فإنه يصح أكثر بالنسبة إلى شبابنا، وبطبيعة الحال إن الأزمة الاقتصادية قد عززت هذا الشعور بعدم الاستقرار وعدم اليقين. |
La vague récente d'attaques terroristes et les ravages qu'elles ont entraînés dans le monde ont suscité un sentiment de crainte et d'incertitude. | UN | وغرست الموجة الجديدة من الهجمات والفوضى التي تسببت فيها شعورا بالخوف والشك. |
Des secousses secondaires continuent à se produire à intervalles réguliers, exacerbant les traumatismes et le sentiment de panique et d'incertitude dans la région. | UN | ومنذ أن وقع الزلزال أول مرة لا تزال تحدث هزات على فترات منتظمة، مما يضاعف من أثر الصدمة والذعر والشكوك في المنطقة. |
La clôture d'un dossier met fin à des années d'angoisse et d'incertitude pour la famille de la victime identifiée. | UN | وإغلاق هذه الملفات يُنهي سنوات من الكرب وعدم التيقن تظل تعانيها أسر الضحايا إلى أن يتم تحديد هوياتهم. |
Les facteurs d'instabilité et d'incertitude dans la situation internationale constituent de graves défis pour la paix et le développement du monde. | UN | إن عدم الاستقرار وانعدام اليقين على الساحة الدولية يضع السلام العالمي والتنمية أمام تحديات خطيرة. |
La situation internationale est actuellement caractérisée par une atmosphère d'affrontement et d'incertitude. | UN | وتتسم البيئة الدولية بمناخ من المجابهة وعدم اليقين. |
Cela a introduit un élément de doute et d'incertitude et compromis l'avenir du traité. | UN | وقد أدخل هذا عنصرا من عناصر الشك وعدم اليقين وجعل مستقبل المعاهدة عرضة للخطر. |
Pour l'Afrique subsaharienne, le sentiment de risque et d'incertitude est donc justifié. | UN | وإن اﻹحساس بالمخاطر وعدم اليقين بالنسبة ﻷفريقيا جنوب الصحراء ليس بالتالي إحساسا لا أساس له. |
Un sentiment d'arbitraire et d'incertitude prévalait donc. | UN | ويشهد الوضع بالتالي بيئة يسودها التعسف وعدم اليقين. |
Il ne serait pas faux de dire que le monde traverse une période de turbulence et d'incertitude. | UN | فليس من الخطأ القول إن العالم يمر بفترة من الاضطراب وعدم اليقين. |
Bien des facteurs de tension continuent de marquer la situation internationale, en même temps qu'apparaissent de nouvelles sources d'instabilité et d'incertitude. | UN | وما زالت الحالة الدولية تتسم بحالات من التوتر، ونشأت مصادر جديدة للقلاقل وعدم اليقين. |
La notion de contrôle automatique, alliée à la priorité octroyée à la banque dépositaire, élimine cette source de risque et d'incertitude. | UN | أما مفهوم السيطرة التلقائية، مشفوعا بالأولوية الممنوحة للمصرف الوديع، فيزيل مصدر المخاطرة وعدم اليقين هذا. |
Toutefois, les espoirs suscités par cette évolution continuent d'être tempérés par le climat d'indécision, d'ambiguïté et d'incertitude qui a caractérisé les efforts multilatéraux déployés dans ce domaine durant l'année écoulée. | UN | بيد أن اﻵمال التي تبعث عليها هذه التطورات لا يزال يخيم عليها مناخ الافتقار إلى العزيمة والتردد في اتخاذ القرار وعدم اليقين الذي ساد الجهود المتعددة اﻷطراف في هذا المجال خلال العام الماضي. |
2. Néanmoins, dans d'autres pays de la région, les enfants vivent dans un climat d'instabilité et d'incertitude. | UN | ٢ - إلا أن الطفل يواجه، في بلدان أخرى من المنطقة، جوا من عدم الاستقرار والشك. |
Des principes bien définis de coordination devraient aider à réduire les mouvements de capitaux déstabilisants, notamment sous forme de simples dépôts, d'un pays à un autre, pendant les périodes de tension et d'incertitude sur les marchés. | UN | وستساعد مبادئ التنسيق الواضحة على التخفيف من حدة التدفقات الرأسمالية المزعزِعة، بما فيها الودائع، من بلد لآخر خلال فترات الضغوط والشكوك في الأسواق. |
Les cours du pétrole sont une autre source de risque et d'incertitude. | UN | 7 - وأسعار النفط هي مصدر آخر للخطر وعدم التيقن. |
En temps de crise et d'incertitude quant à l'avenir, les personnes ont tendance à économiser pour se protéger contre le risque de perte d'emploi ou de revenus. | UN | ففي أوقات الأزمات وانعدام اليقين بشأن المستقبل، ينزع الناس إلى زيادة مدخراتهم لحماية أنفسهم من خطر فقدان وظائفهم أو معاناة خسارة مداخيلهم. |
Les parties considèrent qu'en matière de sécurité internationale, la situation est satisfaisante dans l'ensemble, mais que les facteurs d'instabilité et d'incertitude se multiplient. | UN | 3 - يرى الجانبان أن الحالة في مجال الأمن الدولي مطمئنة في عمومها، لكن عناصر عدم الاستقرار والغموض تتزايد فيها. |
Toutefois, on assiste ces dernières années à certains cas d'atteinte à la liberté d'expression. Il s'agit de cas ponctuels qui ont eu lieu pendant la période d'instabilité et d'incertitude politico-militaire en 2009. | UN | ومع ذلك، شهدت السنوات الأخيرة انتهاكات لحرية التعبير، ويتعلق ذلك ببعض الحالات المنعزلة التي تزامنت وفترة عدم الاستقرار والتوجس على الصعيدين السياسي والعسكري في عام 2009. |
531. La Mission considère que, du fait du caractère générique de certains messages téléphoniques préenregistrés, les avertissements n'étaient ni crédibles, ni clairs, et ont suscité un sentiment de crainte et d'incertitude. | UN | 531- فيما يتعلق بالطبيعة العامة لبعض الرسائل الهاتفية المسجلة سلفا، ترى البعثة أنها تفتقد إلى المصداقية والوضوح وتخلق جوا من الخوف والبلبلة. |
À une époque de confusion et d'incertitude, on ne saurait sous-estimer l'importance des compréhension et communication transculturelles. | UN | ولا يمكن الإقلال من أهمية قيمة التفاهم والاتصالات عبر الثقافات في وقت يسوده التخبط والحيرة. |