"et d'indemniser" - Traduction Français en Arabe

    • وتعويض
        
    • وتقديم التعويض
        
    • وتقديم تعويض
        
    • وتقديم التعويضات
        
    • وتقديم تعويضات
        
    • ودفع تعويض
        
    • وأن تعوض
        
    • وأن تقدم التعويض
        
    • وصرف تعويضات
        
    Il a été recommandé de faciliter le franchissement des frontières, d'accélérer le processus de démarcation des frontières et d'indemniser les habitants des zones frontalières après leur réinstallation. UN وقدمت توصيات لتسهيل عبور الحدود وتسريع عملية ترسيم الحدود وتعويض السكان المقيمين في المناطق الحدودية عقب إعادة توطينهم.
    Il lui recommande aussi de poursuivre et de punir les personnes responsables de ce genre de mauvais traitements et d'indemniser les victimes. UN كما توصيها بمحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن سوء المعاملة وتعويض الضحايا.
    De plus, il est obligé de réparer le dommage et d'indemniser la victime ou les personnes qui dépendent économiquement de celle-ci dans les cas suivants : UN ويكون ملزما علاوة على ذلك، باصلاح الخسارة وتقديم التعويض عن الضرر الذي لحق بالمجني عليه أو المعالين ماليا منه في الحالات التالية:
    Le Comité recommande que de telles enquêtes soient menées par des experts indépendants afin que toutes les informations soient examinées de manière complète, de parvenir à des conclusions sur les faits et les mesures prises et d'indemniser les victimes. UN وتوصي اللجنة بأن يقوم خبراء مستقلون بهذه التحقيقات لدراسة جميع المعلومات بصورة شاملة والتوصل إلى استنتاجات تتعلق بالوقائع والتدابير المتخذة وتقديم تعويض إلى الضحايا.
    10. Demande aussi au Gouvernement soudanais de faire en sorte que la commission judiciaire indépendante mène rapidement une enquête approfondie sur le meurtre de Soudanais employés par des organismes humanitaires relevant de gouvernements étrangers, de traduire en justice les auteurs de ces crimes et d'indemniser équitablement les familles des victimes; UN ١٠ - تطلب أيضا إلى حكومة السودان تأمين إجراء تحقيق كامل وشامل وعاجل بواسطة اللجنة المستقلة للتحقيقات القضائية في حوادث قتل المواطنين السودانيين العاملين في منظمات اﻹغاثة الحكومية اﻷجنبية، ﻹحالة المسؤولين عن القتل إلى القضاء وتقديم التعويضات العادلة إلى أسر الضحايا؛
    Elle organisera aussi un séminaire régional sur les mesures permettant de geler et de confisquer les avoirs des délinquants et d'indemniser les victimes. UN وستعقد أيضا حلقة دراسية إقليمية بشأن التدابير الرامية إلى تجميد ومصادرة الأصول من الجناة وتقديم تعويضات للضحايا.
    De même, il lui est imposé de réparer le dommage et d'indemniser la victime ou les ayants-droit des préjudices causés, dans les cas suivants: décès, altération de la santé, perte de la liberté, perte de revenu, incapacité à travailler, perte de biens ou dommages matériels et discrédit. UN وعلى مرتكب الجريمة أيضاً إصلاح الضرر ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بالضحايا أو من يعولوهم في حالات: فقدان الحياة، وضعف الصحة، وفقدان الحرية، وفقدان الدخل، وعدم القدرة على العمل، وفقدان الممتلكات أو تلفها، والإضرار بالسمعة.
    Les Rapporteurs spéciaux demandaient au Gouvernement d'enquêter sur cet incident, de traduire les responsables en justice et d'indemniser les victimes. UN وناشد المقرر الخاص الحكومة أن تحقق في الحادث وأن تقدم المسؤولين إلى العدالة وأن تعوض الضحايا.
    48. Le Comité contre la torture a recommandé au Honduras d'enquêter rapidement, de manière approfondie et impartiale, sur tous les décès en détention et d'indemniser correctement les familles des victimes. UN 48- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب بأن تُحقق هندوراس تحقيقاً سريعاً وشاملاً ومحايداً في جميع حوادث الوفاة في الحبس وأن تقدم التعويض الكافي إلى أُسر الضحايا(100).
    L'État partie devrait renforcer les mesures afin de mettre fin à la torture et aux mauvais traitements, de contrôler, d'enquêter et, le cas échéant, de poursuivre et de sanctionner les auteurs de mauvais traitements et d'indemniser les victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى وضع حد لممارسة التعذيب وسوء المعاملة، من أجل رصدها والتحقيق فيها، وعند الاقتضاء محاكمة ومعاقبة مرتكبي أعمال سوء المعاملة وصرف تعويضات للضحايا.
    Pour qu'elles soient moins nombreuses à demeurer impunies, il faut établir un mécanisme qui aurait compétence sur l'ensemble du territoire et serait chargé de punir les auteurs de ces violations et d'indemniser les victimes. UN ولمنع اﻹفلات من العقاب، يلزم إنشاء آلية ذات ولاية وطنية لمعاقبة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان وتعويض الضحايا.
    Le Comité a demandé instamment à l'État partie de poursuivre les responsables des violations constatées et d'indemniser le requérant. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات التي تم تحديدها وتعويض صاحب الشكوى.
    Cette controverse ne devrait cependant en aucune manière faire perdre de vue la nécessité et l'obligation d'identifier les morts et de localiser leur dépouille, d'identifier les responsables et de les traduire en justice, et d'indemniser les familles des victimes; UN ولكن النقاش الذي أثارته هذه النقطة، ينبغي ألا يحجب بأي شكل من اﻷشكال الحاجة الى تحديد هويات الموتى وكشف مكان وجود جثثهم، وضرورة تحديد الجناة وإحالتهم إلى القضاء، وتعويض أسر الضحايا؛
    L'obligation de l'Etat partie en pareil cas est de mener une enquête sur les plaintes faisant état de telles pratiques, afin d'identifier les coupables et d'indemniser les victimes. UN والالتزام المُلقى على عاتق الدولة الطرف في حالات من هذا القبيل هو إجراء تحقيق في الشكاوى التي تسترعي الانتباه إلى تلك الممارسات من أجل تحديد المذنبين وتعويض الضحايا.
    Le Comité recommande également à l'État partie de donner aux organismes publics qui s'occupent du harcèlement sexuel sur le lieu de travail l'autorité nécessaire pour imposer des mesures punitives, et d'indemniser les victimes. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمنح المنظمات العامة التي تتصدى للتحرش الجنسي في مكان العمل سلطة كافية لفرض تدابير عقابية وتعويض ضحاياه.
    Il ne suffit pas de poursuivre les auteurs de ces actes et d'indemniser les victimes, il faut aussi élaborer des mesures spécifiques de prévention pour éviter que de tels actes ne se reproduisent. UN ولا ينبغي أن تقتصر التدابير على ملاحقة مرتكبي هذه الأعمال وتقديم التعويض للضحايا فقط، ولكن ينبغي أن تشمل كذلك ابتداع إجراءات وقائية محددة لتلافي تكرار حدوث مثل هذه الأفعال مستقبلا.
    Il demande instamment aussi à l'État partie de donner suite aux conclusions de ces enquêtes, de traduire les coupables en justice et d'indemniser comme il convient les victimes, s'agissant en particulier des cas dans lesquels les forces de police et de sécurité continuent d'avoir recours à la torture ou à de mauvais traitements. UN وتحث الدولة الطرف أيضا على أن تعمل في ضوء نتائج تحقيقاتها، لمقاضاة مرتكبي الانتهاكات وتقديم التعويض الملائم للضحايا، لا سيما فيما يتعلق باستمرار واقعات التعذيب وسوء المعاملة من جانب الشرطة وقوات اﻷمن.
    Le Comité recommande que de telles enquêtes soient menées par des experts indépendants afin que toutes les informations soient examinées de manière complète, de parvenir à des conclusions sur les faits et les mesures prises et d'indemniser les victimes. UN وتوصي اللجنة بأن يقوم خبراء مستقلون بهذه التحقيقات لدراسة جميع المعلومات بصورة شاملة والتوصل إلى استنتاجات تتعلق بالوقائع والتدابير المتخذة وتقديم تعويض إلى الضحايا.
    Le Comité recommande que de telles enquêtes soient menées par des experts indépendants afin que toutes les informations soient examinées de manière complète, de parvenir à des conclusions sur les faits et les mesures prises et d'indemniser les victimes. UN وتوصي اللجنة بأن يقوم خبراء مستقلون بهذه التحقيقات لدراسة جميع المعلومات بصورة شاملة والتوصل إلى استنتاجات تتعلق بالوقائع والتدابير المتخذة وتقديم تعويض إلى الضحايا.
    En outre, elle a demandé au Gouvernement soudanais de faire en sorte que la commission d'enquête judiciaire indépendante mène rapidement une enquête approfondie sur le meurtre de Soudanais employés par des organismes humanitaires étrangers, de traduire en justice les auteurs de ces crimes et d'indemniser équitablement les familles des victimes. UN وفضلا عن ذلك طلبت الى حكومة السودان تأمين اجراء تحقيق كامل وشامل وعاجل من قبل اللجنة المستقلة للتحقيقات القضائية في حوادث قتل الموظفين السودانيين العاملين في منظمات الاغاثة اﻷجنبية، لتقديم المسؤولين عن القتل الى العدالة وتقديم التعويضات العادلة الى أسر الضحايا.
    Les Etats devraient s'efforcer de lutter contre l'impunité dans ce domaine et d'indemniser convenablement les familles des victimes. UN وينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لمكافحة اﻹفلات من العقاب في هذا الميدان، وتقديم تعويضات كافية ﻷسر الضحايا.
    En outre, le condamné est tenu de réparer les dommages et d'indemniser la victime ou des ayants droit pour les préjudices causés dans les cas suivants: décès, altération de la santé, perte de la liberté, perte de revenu, incapacité à travailler, perte de biens ou dommages matériels et discrédit. UN كما يتعين على الأشخاص المدانين إصلاح الضرر ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بالأشخاص المتضررين أو من يعولوهم في حالات: فقدان الحياة، وضعف الصحة، وفقدان الحرية، وفقدان الدخل، وعدم القدرة على العمل، وفقدان الممتلكات أو تلفها، أو الإضرار بالسمعة.
    Le Groupe de travail recommande à tous les Etats pour lesquels il y a un nombre important de cas en suspens de mettre sur pied de vastes programmes d'expertise médico—légale et d'indemniser les familles des victimes de disparition forcée qui sont décédées. UN ويوصي الفريق العامل جميع الدول التي توجد فيها أعداد غفيرة من الحالات المعلقة بأن تضع برامج شاملة من أنشطة الطب الشرعي وأن تعوض أسر ضحايا الاختفاء القسري.
    Le Groupe de travail a demandé aux autorités de libérer immédiatement la famille de M. Oh et d'indemniser les victimes, conformément à l'article 9 5) du Pacte international. UN وطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تفرج فورا عن أسرة السيد أوه وأن تقدم التعويض للضحايا وفقا للمادة 9 (5) من العهد الدولي.
    L'État partie devrait renforcer les mesures afin de mettre fin à la torture et aux mauvais traitements, de contrôler, d'enquêter et, le cas échéant, de poursuivre et de sanctionner les auteurs de mauvais traitements et d'indemniser les victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى وضع حد لممارسة التعذيب وسوء المعاملة، من أجل رصدها والتحقيق فيها، وعند الاقتضاء محاكمة ومعاقبة مرتكبي أعمال سوء المعاملة وصرف تعويضات للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus