Elle prie l'ambassade de bien vouloir transmettre le texte original du message au Département d'Etat américain et d'informer la Section des intérêts de la suite qui y aura été donnée. | UN | ومن المرجو التفضل بإحالة النص اﻷصلي للرسالة الى وزارة خارجية الولايات المتحدة وإبلاغ قسم رعاية المصالح بردها. |
De son côté, la MINURSO prévoit de formuler ses propres observations au sujet des amendements proposés par le Maroc et d'informer le Front POLISARIO de l'issue des discussions. | UN | وتعتزم البعثة التعليق على التعديلات المقترحة المغربية وإبلاغ جبهة البوليساريو بنتائج هذه المناقشات. |
À ce propos, le Comité renvoie aux résolutions 61/148 et 63/243 dans lesquelles l'Assemblée générale a demandé instamment aux États parties d'accélérer leur procédure interne de ratification des modifications relatives au financement du Comité et d'informer par écrit le Secrétaire général, dans les meilleurs délais, de leur acceptation de ces modifications. | UN | وتشير اللجنة، في هذا الصدد، إلى قراري الجمعية العامة 61/148 و63/243، اللذين حثت فيهما الجمعية العامة بقوة الدول الأطراف على التعجيل باتخاذ إجراءاتها الداخلية للتصديق على التعديل المُدخل على الاتفاقية فيما يتعلق بتمويل اللجنة وإخطار الأمين العام كتابةً، وفي أسرع وقت ممكن، بموافقتها على هذا التعديل. |
À cet égard, le Comité renvoie aux résolutions 61/148 et 63/243, dans lesquelles l'Assemblée générale a demandé instamment aux États parties d'accélérer leurs procédures internes de ratification des modifications relatives au financement du Comité et d'informer par écrit le Secrétaire général, dans les meilleurs délais, de leur acceptation de ces modifications. | UN | وتشير اللجنة، في هذا الصدد، إلى قراري الجمعية العامة 61/148 و63/243، اللذين حثت فيهما الجمعية العامة بقوة الدول الأطراف على التعجيل باتخاذ إجراءاتها الداخلية للتصديق على التعديل المُدخل على الاتفاقية فيما يتعلق بتمويل اللجنة وإخطار الأمين العام كتابةً، وفي أسرع وقت ممكن، بموافقتها على هذا التعديل. |
Le personnel de l'administration pénitentiaire a l'obligation de répondre promptement à toutes les demandes ou plaintes et d'informer la personne détenue de l'issue de sa démarche. | UN | ويجب على مسؤولي السجن معالجة جميع الطلبات أو الشكاوى على الفور، وإعلام الشخص المحتجز بالنتيجة. |
Des programmes relatifs à l'Examen périodique universel ont été diffusés sur les stations nationales de télévision afin d'encourager les contributions et d'informer le public sur le processus. | UN | وبثت محطات التلفزيون الوطنية برامج بشأن الاستعراض الدوري الشامل للدعوة إلى تقديم مساهمات وإطلاع الجماهير على العملية. |
Il a demandé au Comité de rester saisi de la question et d'informer les États Membres de toutes mesures qu'il prendrait à cet égard. | UN | وطلب من اللجنة أن تُبقي هذه المسألة قيد نظرها وأن تبلغ الدول الأعضاء بأي إجراءات تتخذها في هذا الصدد. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que les dispositions voulues soient inscrites dans la législation nationale et d'informer le public de tous les recours juridiques existants dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف بأن تكفل إدراج أحكام مناسبة في التشريعات الوطنية، وأن تطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
Toutefois, les membres de l'APFIC avaient été priés d'envisager d'accepter l'Accord et d'informer la FAO de leur décision. | UN | ومع ذلك طُلب إلى أعضاء اللجنة أن تنظر في إمكانية قبول الاتفاق وإبلاغ الفاو بقرارهم في هذا الشأن. |
De son côté, la MINURSO prévoyait de formuler ses propres observations sur les amendements proposés par le Maroc et d’informer le Front POLISARIO de l’issue des discussions. | UN | وتنوي لجنة الاستفتاء أن تعلق على التعديلات التي اقترحتها المغرب وإبلاغ جبهة بوليساريو بحصيلة تلك المناقشات. |
Les officiers de police judiciaire sont tenus de dresser le procèsverbal de leurs opérations et d'informer sans délai le Procureur de la République des crimes et délits dont ils ont connaissance. | UN | ويجب على ضباط الشرطة العسكرية تحرير محضر عن عملياتهم وإبلاغ وكيل الجمهورية بسرعة بالجنايات أو الجنح التي أحاطوا بها. |
À cet égard, le Comité renvoie aux résolutions 61/148 et 63/243, dans lesquelles l'Assemblée générale a demandé instamment aux États parties d'accélérer leurs procédures internes de ratification des modifications relatives au financement du Comité et d'informer par écrit le Secrétaire général, dans les meilleurs délais, de leur acceptation de ces modifications. | UN | وتشير اللجنة، في هذا الصدد، إلى قراري الجمعية العامة 61/148 و63/243، اللذين حثت فيهما الجمعية العامة بقوة الدول الأطراف على التعجيل باتخاذ إجراءاتها الداخلية للتصديق على التعديل المُدخل على الاتفاقية فيما يتعلق بتمويل اللجنة وإخطار الأمين العام كتابةً، وفي أسرع وقت ممكن، بموافقتها على هذا التعديل. |
À cet égard, le Comité se réfère à la résolution 61/148 dans laquelle l'Assemblée demande instamment aux États parties d'accélérer leurs procédures internes de ratification de l'amendement et d'informer par écrit le Secrétaire général, dans les meilleurs délais, de leur acceptation de cet amendement. | UN | الجمعية 61/148 الذي حثت فيه الجمعية بقوة الدول الأعضاء على التعجيل باتخاذ إجراءاتها الداخلية للتصديق على التعديل وإخطار الأمين العام كتابة على وجه السرعة بموافقتها على التعديل. |
Le Comité a recommandé à la Turquie de prendre rapidement des mesures pour procéder à des enquêtes efficaces, transparentes et indépendantes sur tous les cas de disparition non élucidés, dont ceux cités par la Cour européenne des droits de l'homme, d'engager le cas échéant des poursuites et d'informer les proches des victimes des résultats de telles enquêtes et poursuites. | UN | وأوصت اللجنة تركيا باتخاذ تدابير على وجه السرعة لضمان إجراء تحقيقات فعالة وشفافة ومستقلة في جميع القضايا المعلقة من حالات الاختفاء المزعومة، بما يشمل القضيتين اللتين ذكرتهما المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وبإجراء الملاحقات حسب الاقتضاء، وإخطار أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
Toute personne placée en garde à vue est informée des motifs de la garde à vue ainsi que de ses droits, notamment du droit d'avoir un défenseur et d'informer ses proches. | UN | ويخطر كل شخص محتجز بأسباب احتجازه وكذلك بحقوقه، لا سيما الحق في أن يكون له محام وإعلام أقاربه باحتجازه. |
Le Business Partnership and Outreach Group de la Banque mondiale, qui a vu le jour en 2000, a également établi un ensemble complet de documents afin de guider et d'informer son personnel en ce qui concerne la collaboration avec le secteur privé. | UN | وفي عام 2000، وضع أيضا فريق الشركات مع الأعمال التجارية والاتصال التابع للبنك الدولي مجموعة أدوات شاملة تهدف إلى إرشاد وإعلام موظفيها حول كيفية التعامل مع القطاع الخاص. |
Nous continuerons de suivre de près le processus électoral en Côte d'Ivoire et d'informer le Conseil de sécurité de toute évolution importante à cet égard. | UN | وسنستمر في رصد العملية الانتخابية في كوت ديفوار عن كثب، وإطلاع مجلس الأمن على ما يستجد من تطورات هامة. |
La Commission jugera donc peut-être bon de confirmer la recommandation qu'elle a faite aux États Membres de mettre en place de tels centres de coordination et d'informer le Secrétariat de leur création. | UN | وقد تود اللجنة بالتالي أن تكرر توصيتها إلى الدول الأعضاء بأن تقيم نقاط اتصال وأن تبلغ الأمانة العامة بانشائها. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que les dispositions voulues soient inscrites dans sa législation nationale et d'informer le public de tous les recours juridiques existants dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل إدراج أحكام مناسبة في التشريعات الوطنية، وأن تطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
Ce Guide a pour objet d'aider et d'informer ceux qui sont chargés de réformer et de renforcer les systèmes judiciaires de leur pays, ainsi que les partenaires de développement, les organisations internationales et d'autres prestataires d'assistance technique. | UN | والغرض من هذا الدليل دعم وتوعية الأشخاص المكلَّفين بمهمة إصلاح وتوطيد نظم العدالة في بلدانهم، والشركاء في التنمية والمنظمات الدولية وسائر الجهات المقدِّمة للمساعدات التقنية. |
Des leaders, choisis parmi les membres de la communauté, sont chargés de diffuser des valeurs positives de démocratie et de civisme, et d'informer le peuple des droits dont ils jouissent. | UN | ويُختار قادة هذه الأنشطة من داخل المجتمع المحلي لنشر القيم الإيجابية المدنية والديمقراطية وتثقيف الناس حول حقوقهم. |
Sa mission était de protéger les droits fondamentaux des citoyens et d'informer sur ces droits. | UN | وهدف اللجنة هو حماية حقوق الانسان اﻷساسية للمواطنين وتوفير المعلومات عن حقوق الانسان. |
Il demande à l'État partie de veiller à ce que la législation nationale contienne des dispositions appropriées et d'informer le public de tous les recours juridiques disponibles pour combattre la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن إتاحة الأحكام الملائمة في التشريع الوطني، وأن تُطلع الجمهور على كافة سبل الانتصاف القانونية في ميدان التمييز العنصري. |
La personne à laquelle est adressée la recommandation est dans l'obligation de mettre un terme aux atteintes en question dans un délai de trente jours à compter de la réception de la recommandation et d'informer la Commission des mesures prises. | UN | ويلزم من الشخص الذي تقدَّم إليه التوصية أن يعمل بمقتضاها وأن يزيل انتهاكات الحق في غضون 30 يوماً من تاريخ استلام التوصية، وأن يبلغ اللجنة بذلك. |
Le Comité spécial engage instamment le Secrétariat à continuer à examiner les modalités pratiques permettant de remédier à cette situation exceptionnelle et d'informer dès que possible les États Membres en question. | UN | وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على أن تواصل البحث في أساليب عملية لمعالجة هذا الظرف الاستثنائي وأن تبلّغ الدول الأعضاء في أقرب فرصة. |
En l'absence d'explications de la part de l'État partie, notamment après la promesse faite par celuici de mener une enquête sur la question et d'informer le Comité en conséquence, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي غياب أي تفسيرات من الدولة الطرف، خاصة بعد وعدها بالتحقيق في هذه المسألة وإحاطة اللجنة علماً بالنتائج، فإن من واجب اللجنة أن تعير الوزن اللازم لادعاءات صاحب البلاغ. |
Celles qui répondent aux conditions énoncées plus haut sont transmises, sur l'autorisation expresse du Groupe, aux gouvernements intéressés, qui sont priés d'entreprendre des recherches et d'informer le Groupe de leurs résultats. | UN | وتحال تلك الحالات التي تفي بالشروط المبينة أعلاه، بناء على إذن محدد من الفريق، إلى الحكومات المعنية مع طلب أن تقوم بالتحقيقات وأن تخبر الفريق بالنتائج. |
Le Ministère prie la MONUC de transmettre cette proposition au Gouvernement de la République démocratique du Congo et d'informer celui-ci que le Gouvernement rwandais est prêt à le rencontrer pour examiner ladite proposition. | UN | وتطلب الوزارة من بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تحيل هذا المقترح إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وأن تبلغها بأن حكومة رواندا مستعدة للاجتماع معها ومناقشة هذا المقترح. |