"et d'ingérence dans" - Traduction Français en Arabe

    • والتدخل في
        
    En outre, le risque d'atteinte au principe reconnu de liberté de la recherche scientifique et d'ingérence dans des activités pacifiques légitimes serait trop grand. UN يضاف إلى ذلك الخوف من اﻹخلال بالمبدأ المعترف به بحرية البحث العلمي والتدخل في أنشطة سلمية قانونية.
    Il n'en demeure pas moins que des faits répréhensibles lui ont encore été signalés, en particulier des actes d'intimidation et d'ingérence dans le processus de prise de décisions au niveau local. UN غير أنه استمر ورود تقارير تتعلق بأنشطة تعسفية، ولا سيما الترهيب والتدخل في عملية اتخاذ القرارات على المستوى المحلي.
    Nous rejetons le double critère en matière de droits de l'homme et d'ingérence dans les affaires intérieures, surtout lorsque ces droits sont exploités au service des objectifs politiques étroits de certains États. UN كما نود أن نؤكد تأييدنا للتوجهات الرافضة للمعايير المزدوجة في التعامل مع مسألة حقوق اﻹنسان والتدخل في الشؤون الداخلية، وخاصة عند استخدامها لتحقيق أهداف سياسية ضيقة تتصل بمصالح بعض الدول.
    Elle a accusé l'Éthiopie d'invasion, d'occupation militaire, de violation de l'embargo sur les armes et d'ingérence dans les affaires de la Somalie, et a affirmé que la politique de l'Éthiopie constituait une cause d'instabilité en Somalie. UN واتهم الوفد اثيوبيا بالغزو والاحتلال العسكري وانتهاك حظر السلاح والتدخل في شؤون الصومال وأكد أن سياسة اثيوبيا من أسباب عدم الاستقرار في الصومال.
    Il est illégal d'utiliser l'information pour compromettre l'ordre interne d'autres États, violer leur souveraineté, et commettre des actes d'immixtion et d'ingérence dans leurs affaires intérieures. UN ويُعد استخدام المعلومات بغرض تقويض النظام الداخلي للدول الأخرى، وانتهاك سيادتها والتدخل في شؤونها الداخلية، أمرا غير قانوني.
    Lors de l'annonce des mesures susmentionnées, le Gouvernement des États-Unis a précisé que le blocus serait maintenu tel quel et que ces mesures viendraient renforcer ses instruments de subversion et d'ingérence dans les affaires intérieures de Cuba. UN وكانت حكومة الولايات المتحدة أوضحت عندما أعلنت عن اتخاذ تلك التدابير أن الحصار سيظل قائما، وأنها تعتزم استخدامه لتعزيز أدوات التخريب والتدخل في الشؤون الداخلية لكوبا.
    — Reconnaissent la nécessité de renforcer un climat de confiance et de compréhension entre les peuples d'Asie centrale et s'élèvent contre toute manifestation d'intolérance ethnique, d'extrémisme politique et religieux, et d'ingérence dans leurs affaires intérieures mutuelles; UN - يقران بضرورة تعزيز مناخ الثقة والتفاهم المتبادل بين شعوب وسط آسيا ويستنكران أي مظهر لعدم التسامح الاثني، والسياسي والتطرف الديني والتدخل في الشؤون الداخلية ﻷحدهما اﻵخر؛
    Dans cet esprit, le Gouvernement érythréen vous demande instamment de dénoncer le Front national islamique pour ses actes de subversion et d'ingérence dans les affaires d'un Etat souverain, en violation des normes de comportement international acceptées, et de prendre à son encontre les mesures qui s'imposent. UN وبهذه الروح، تناشد حكومة اريتريا سعادتكم أن تشجبوا الجبهة القومية الاسلامية لما تقوم به من أعمال التخريب والتدخل في شؤون دولة ذات سيادة خلافا لقواعد السلوك الدولي المتعارف عليها وان تتخذوا التدابير الملائمة ضدها.
    Le 15 juin 2010, la Commission a entendu le Ministre de l'intérieur. Ce dernier s'est exprimé au sujet des doléances relatives aux actes de détention, de torture, de fermeture d'associations et d'ingérence dans le choix du conseil d'administration d'associations. UN 80 - وبتاريخ 15 حزيران/يونيه 2010، استمعت اللجنة لوزير الداخلية بخصوص شكاوى تتعلق بالاعتقال والتعذيب وإغلاق المؤسسات والتدخل في تشكيل إدارتها.
    Malgré des décennies d'humiliation des Palestiniens et d'ingérence dans leur vie quotidienne, la puissance occupante, nullement ébranlée, continue d'infliger des peines collectives sous forme de restrictions, de démolitions et de confiscations en riposte à des actes individuels, et le fait en invoquant des raisons de sécurité mais en réalité pour détruire l'esprit d'une nation et son économie. UN وعلى الرغم من عقود الإذلال والتدخل في الحياة اليومية للفلسطينيين، تواصل السلطة القائمة بالاحتلال التي لا يخيفها شيء إنزال عقوبات جماعية في شكل قيود، وتدمير، ومصادرة، انتقاما من الأعمال التي يقوم بها أفراد، وهي تفعل ذلك لأسباب أمنية وإن كان هدفها في الواقع تدمير روح أمة واقتصادها.
    En deuxième lieu, il faut condamner catégoriquement toute tentative visant à manipuler l'information comme un instrument de violation de la souveraineté et d'ingérence dans les affaires intérieures d'un pays. UN 48 - ثانياً أن أي محاولة للتحكم والسيطرة على الإعلام يجب أن ترفض رفضاً قاطعاً باعتبارها وسيلة للاعتداء على سيادة البلدان والتدخل في شؤونها الداخلية.
    Soulignant que l'élimination de l'apartheid, de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de colonialisme, de néocolonialisme, d'agression, d'occupation et domination étrangères et d'ingérence dans les affaires intérieures des États est indispensable à la pleine jouissance par l'homme et la femme de leurs droits, UN وإذ تشدد على أن استئصال شأفة الفصل العنصري وجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري والاستعمار والاستعمار الجديد والعدوان والاحتلال الأجنبي والسيطرة الأجنبية والتدخل في الشؤون الداخلية للدول أمر أساسي بالنسبة إلى تمتع الرجال والنساء بحقوقهم تمتعاً كاملاً،
    Freedom House a une longue histoire d'agression et d'ingérence dans les affaires internes de notre pays et ses activités sont financées en grande partie par le Gouvernement américain. UN " فدار الحرية لها تاريخ طويل من الأعمال العدوانية والتدخل في الشؤون الداخلية لبلدنا، وأنشطتها ممولة إلى حد كبير من حكومة الولايات المتحدة.
    Soulignant que l'élimination de l'apartheid, de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de colonialisme, de néo-colonialisme, d'agression, d'occupation et domination étrangères et d'ingérence dans les affaires intérieures des États est indispensable à la pleine jouissance par l'homme et la femme de leurs droits, UN وإذ تنوّه بأنه لا بد من استئصال شأفة الفصل العنصري وجميع أشكال العنصري والتمييز العنصري والاستعمار والاستعمار الجديد والعدوان والاحتلال الأجنبي والسيطرة الأجنبية والتدخل في الشؤون الداخلية للدول إذا أريد للرجال والنساء أن يتمتعوا بحقوقهم تمتعا كاملا،
    Épris de paix, le Gouvernement de la RPDC s'oppose à toutes les formes d'agression, de menace militaire, de division nationale et d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays, et soutient la lutte menée par d'autres pays et nations pour la défense de la souveraineté nationale. UN وانطلاقا من موقفها المحب للسلام، تعارض الحكومة جميع أشكال العدوان، والتهديدات العسكرية والتقسيم الوطني والتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى، وتساند نضال البلدان والأمم الأخرى من أجل الدفاع عن سيادتها الوطنية.
    Pourtant, cette illusion s'est dissipée avec le déclenchement de la guerre froide par les États-Unis. Sous prétexte de protéger le < < monde libre > > contre le < < péril rouge > > , ces derniers ont proclamé la guerre froide en vue d'étrangler le socialisme et se sont livrés plus ouvertement que jamais partout dans le monde à des manœuvres d'agression, de guerre et d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays. UN لكن هذا الظن تلاشى مع بداية الحرب الباردة من قبل الولايات المتحدة التي أعلنت الحرب الباردة، بغرض تدمير الاشتراكية، بدعوى حماية " العالم الحر " من " خطر الشيوعية " ، ولجأت علنا في كل أرجاء العالم إلى أعمال العدوان والحرب والتدخل في الشؤون الداخلية.
    Il est également impératif d'éviter que l'exercice d'élaboration du traité ne devienne une simple transposition, au plan universel, de critères et de régimes de contrôle des exportations adoptés au sein de forums restreints, ce qui pourrait être assimilé à un outil de pression politique et d'ingérence dans les affaires internes des États. UN 6 - من الضروري أيضا تلافي تحويل عملية صوغ المعاهدة إلى مجرد استنساخٍ على صعيد عالمي للمعايير ونظم مراقبة التصدير التي اعتمدتها محافل محدودة العضوية، وهو ما يمكن تأويله بأنه وسيلة يراد بها الضغط السياسي على الدول والتدخل في شؤونها الداخلية.
    14. Le Comité a demandé des précisions au sujet des constatations relatives aux allégations de contrebande et d'ingérence dans le processus de prise de décisions du comité local des marchés signalées par le Bureau des services de contrôle interne (A/51/432, annexe) et mentionnées dans son précédent rapport (A/51/684). UN ١٤ - واستفسرت اللجنة عن النتائج التي تم التوصل إليها فيما يتعلق بالادعاءات المتصلة بالتهريب والتدخل في عملية اتخاذ القرار في لجنة العقود المحلية، التي أبلغ عنها مكتب المراقبة الداخلية A/51/432)، المرفق(، وأشير إليها في تقرير اللجنة السابق (A/51/684).
    Une des conventions internationales globales sur les droits civils et politiques, cette convention a commencé à être utilisée par les États-Unis et les autres pays occidentaux depuis la fin de la guerre froide comme instrument de pression politique et d'ingérence dans les affaires intérieures en vue d'incriminer les pays progressistes et les pays en voie de développement et de leur imposer leur < < critère des droits de l'homme > > . UN إن الاتفاقية الدولية الخاصة بالمواطنين وحقوقهم السياسية، التي تعتبر إحدى الاتفاقيات الدولية الأساسية الشمولية لحقوق الإنسان، من بين الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان أسىء استخدامها كأداة للضغوط السياسية والتدخل في الشؤون الداخلية في أيدي الولايات المتحدة والبلدان الغربية التي تسعى بها إلى اتهام البلدان التقدمية والبلدان النامية، وتفرض عليها " معايير حقوق الإنسان " لها، بعد انتهاء الحرب الباردة.
    La RPDC défend les droits nationaux démocratiques des Coréens de la diaspora, ainsi que leurs droits et intérêts légitimes reconnus par le droit international (article 15), garantit les droits et intérêts légitimes des étrangers sur son territoire (article 16), s'unit aux peuples du monde entier attachés à l'indépendance et s'oppose à toutes formes d'agression et d'ingérence dans les affaires intérieures (article 17, paragraphe 3). UN تحمى الجمهورية الحقوق الديمقراطية القومية للمواطنين الكوريين المقيمين في ما وراء البحار، وتصون حقوقهم المشروعة ومصالحهم التي يعترف بها القانون الدولي (المادة 15). كما تضمن الجمهورية جميع الحقوق المشروعة والمصالح للأجانب المقيمين في أراضيها (المادة 16) وتعمل الدولة على تحقيق التضامن مع شعوب العالم التي تدافع عن الاستقلالية وتعارض كل أشكال العدوان والتدخل في الشؤون الداخلية (البند 3 من المادة 17).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus