"et d'intervenir" - Traduction Français en Arabe

    • والتدخل
        
    • وأن يستجيب
        
    • وباتخاذ إجراء قوي ضد
        
    • والحماية منه والتصدي
        
    • وعلى الاستجابة
        
    Le fait que de nombreuses femmes se soumettent tardivement à un suivi prénatal réduit les possibilités de dépister précocement les complications de grossesse et d'intervenir au plus tôt. UN فالكثير من النساء يحجزن في وقت متأخر للرعاية السابقة للولادة مما يقلل من فرص الاكتشاف المبكر للتعقيدات والتدخل.
    Nous demandons au Conseil de sécurité de condamner ces actes d'agression et d'intervenir auprès des gouvernements concernés pour y mettre un terme. UN إننا نطالب مجلس الأمن بشجب هذه الأعمال العدوانية والتدخل لدى الحكومات المعنية لإيقاف تلك الاعتداءات.
    ii) De mettre en place des mécanismes et des procédures efficaces de réception, de suivi et d'instruction des plaintes adaptés aux besoins des enfants et d'intervenir si nécessaire; UN `2` اتخاذ إجراءات فعالة تراعي خصائص الطفل وإنشاء آليات لتلقي الشكاوى ورصدها والتحقيق فيها، والتدخل عند الضرورة؛
    Rappelant que le Conseil des droits de l'homme a pour vocation de concourir, à la faveur du dialogue et de la coopération, à prévenir les violations des droits de l'homme et d'intervenir promptement en cas d'urgence dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ تذكّر بأن مجلس حقوق الإنسان يجب أن يساهم، من خلال الحوار والتعاون، في منع حدوث انتهاكات حقوق الإنسان وأن يستجيب فوراً للحالات الطارئة المتعلقة بحقوق الإنسان،
    Il perdrait beaucoup de son efficacité si les États parties ne faisaient pas preuve d'une ferme volonté de respecter les mesures de non-prolifération dans le cadre du TNP et d'intervenir auprès des États qui voudraient s'y soustraire. UN وسوف تفقد كثيرا من فعاليتها إذا لم تكن الدول الأطراف ملتزمة التزاما قويا بالامتثال للتعهدات المتعلقة بعدم الانتشار بموجب المعاهدة وباتخاذ إجراء قوي ضد غير الملتزمين.
    Les États parties doivent en outre veiller à ce que toutes les personnes qui, dans le cadre de leur travail, ont la responsabilité de prévenir et de combattre la violence et d'intervenir en cas de violence ou qui travaillent dans le système de justice prennent en considération les besoins des enfants et respectent leurs droits. UN وتكفل الدول الأطراف كذلك أن يقوم جميع الأشخاص الذين يتحملون، في سياق عملهم وضمن نظم العدالة، مسؤولية منع العنف والحماية منه والتصدي له، بتلبية احتياجات الأطفال واحترام حقوقهم.
    Le Ministère a pour principe fondamental de promouvoir la protection des femmes et d'intervenir activement pour réprimer toute violation de leurs droits. UN والتزام الوزارة بتعزيز حماية المرأة والتدخل الإيجابي في مواجهة أية انتهاكات يشكل السياسة الأساسية في هذا الصدد.
    La formation des professionnels chargés de détecter les cas de violence et d'intervenir présente également des insuffisances. UN وثمة أوجه قصور أيضاً في تدريب فنيين لتحديد مواطن العنف والتدخل فيها.
    Il est par conséquent nécessaire d’exercer une vigilance constante et d’intervenir fréquemment auprès des parties, souvent à un niveau élevé. UN وهذا يتطلب اليقظة الدائمة والتدخل المتكرر لدى الطرفين، على مستويات عالية في أغلب اﻷحيان.
    Néanmoins, nos pères fondateurs ont reconnu dès le début qu'il ne suffit pas de parer les crises et d'intervenir dans des conflits, mais qu'il faut bien comprendre que les causes de la guerre et de la paix se trouvent dans la condition et l'esprit humains. UN إلا أن آباءنا المؤسسين كانوا يدركون منذ البداية أنه لا يكفي إخماد اﻷزمات والتدخل في الصراعات، وأن جذور الحرب والسلام تكمن في ظروف الانسان وفي عقله.
    Ils devraient s'abstenir d'orienter le crédit et d'intervenir par ailleurs dans les opérations du système financier s'ils souhaitaient jouer un rôle crédible de supervision de ce système. UN وينبغي عليها الامتناع عن إدارة الائتمان والتدخل بطريقة أخرى في عمليات النظام المالي إذا ما أرادت أن تكون مشرفا موثوقا به على هذا النظام.
    Amnesty International a invité instamment la Commission à nommer un rapporteur spécial ayant pour mandat de suivre et documenter la situation des défenseurs des droits de l'homme en danger et d'intervenir en leur faveur. UN وحثت هيئة العفو الدولية اللجنة على تعيين مقرر خاص تكون له ولاية الرصد والتوثيق والتدخل نيابة عن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يتعرضون للتهديد.
    Le manque de personnel sur le terrain dû à l'insécurité que suscite la crise régionale empêche les instances internationales de surveiller ce processus et d'intervenir. UN وقد تعرقل الرصد والتدخل الدوليان بسبب الافتقار إلى موظفين في الميدان نظرا لوجود قلق على أمنهم يتصل باﻷزمة اﻹقليمية؛ وستدعو الحاجة إلى بذل جهود معززة لزيادة مستوى التنفيذ في اﻷشهر المقبلة.
    Nous suivons de près les efforts déployés par les pays africains, et par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) — avec laquelle l'Italie collabore activement en particulier — en vue particulièrement d'améliorer leur capacité de réaction et d'intervenir dans des situations de crise sur le continent. UN إننا نتابع عن كثب مساعي البلدان اﻷفريقية، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية التي تتعاون معها إيطاليا بشكل نشط على وجه الخصوص، لتحسين القدرة على الاستجابة لحالات اﻷزمات على قارتها والتدخل فيها.
    La communauté internationale ne devrait pas manquer à fournir au Haut Commissariat des ressources adéquates qui lui permettent de faire face aux défis croissants et d'intervenir dans les situations de crise. UN وينبغي ألا يتراخى المجتمع الدولي في توفير موارد كافية لتمكين المفوضية من مواجهة التحديات المتزايدة والتدخل في حالات اﻷزمات.
    J'étudie également la possibilité de fournir à la MONUIK deux petits bateaux lui permettant de patrouiller sur le cours d'eau et d'intervenir en cas de nécessité pour empêcher des affrontements. UN كما أدرس حاليا إمكانية تزويد بعثة المراقبة بزورقين صغيرين لتمكينها من تسيير دوريات في المجرى المائي والتدخل عند اللزوم لمنع حدوث مجابهة.
    Le Nigéria invite également les banques africaines à collaborer afin de trouver des moyens d'améliorer leurs fonctions de contrôle et d'intervenir plus efficacement pour minimiser l'impact des crises financières sur les pays africains. UN وتطالب نيجيريا المصارف الأفريقية أيضاً بالعمل معاً لإيجاد طرق تستطيع بها تحسين وظائفها الرقابية، والتدخل بصورة أكثر فاعلية لتدنية تأثير الأزمة المالية على البلدان الأفريقية.
    En outre, il est plus difficile pour les parents de détecter des cas de maltraitance et d'intervenir que dans un environnement physique. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد تقلُّ فرص مقدمي الرعاية لاستبانة أفعال الاعتداء والتدخل عندما تكون على الإنترنت أكثر ممَّا لو ارتُكبت تلك الأفعال داخل بيئة ماديّة.
    Cela était particulièrement important dans le cas des agents de soins de santé primaires car ils avaient la possibilité de détecter les problèmes et d'intervenir très tôt. UN وذُكر أن ذلك يكتسي أهمية خاصة عندما يتعلق الأمر بالعاملين في مجال الرعاية الصحية الأولية، إذ أن لديهم فرصة التعرُّف على المشاكل والتدخل فيها في مرحلة مبكرة.
    6. Reconnaît que le Conseil des droits de l'homme a pour vocation, notamment, de concourir, par le dialogue et la coopération, à la prévention des violations des droits de l'homme et d'intervenir promptement en cas de situation d'urgence dans le domaine des droits de l'homme; UN 6- يقر بأن على مجلس حقوق الإنسان، ضمن جملة أمور، أن يسهم، عن طريق الحوار والتعاون، في منع انتهاكات حقوق الإنسان وأن يستجيب بصورة فورية لحالات الطوارئ المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Il perdrait beaucoup de son efficacité si les États parties ne faisaient pas preuve d'une ferme volonté de respecter les mesures de non-prolifération dans le cadre du TNP et d'intervenir auprès des États qui voudraient s'y soustraire. UN وسوف تفقد كثيرا من فعاليتها إذا لم تكن الدول الأطراف ملتزمة التزاما قويا بالامتثال للتعهدات المتعلقة بعدم الانتشار بموجب المعاهدة وباتخاذ إجراء قوي ضد غير الملتزمين.
    Les États parties doivent en outre veiller à ce que toutes les personnes qui, dans le cadre de leur travail, ont la responsabilité de prévenir et de combattre la violence et d'intervenir en cas de violence ou qui travaillent dans le système de justice prennent en considération les besoins des enfants et respectent leurs droits. UN وتكفل الدول الأطراف كذلك أن يقوم جميع الأشخاص الذين يتحملون، في سياق عملهم وضمن نظم العدالة، مسؤولية منع العنف والحماية منه والتصدي له، بتلبية احتياجات الأطفال واحترام حقوقهم.
    L'Équipe de pays des Nations Unies continue à craindre que cette nouvelle réglementation n'entrave sa capacité d'exécuter et de suivre des projets et d'intervenir rapidement. UN وما زال القلق يساور فريق الأمم المتحدة القطري إزاء ما قد يترتب على هذا الإجراء من إعاقة لقدرته على تنفيذ المشاريع ورصدها وعلى الاستجابة على نحو سريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus