"et d'introduire" - Traduction Français en Arabe

    • وإدخال
        
    • وأن تستحدث
        
    • وسنّ
        
    • وتقديم طلب إعادة نظر حسب الأصول
        
    Cette vision a pour but de trouver des solutions adaptées et d'introduire un système durable, une bonne fois pour toutes. UN وتتمثل هذه الرؤية في وضع حد للحلول المخصصة وإدخال نظام مستدام.
    Elle se demande si le Gouvernement a l'intention de simplifier ces procédures et d'introduire un système moins ambigu de pénalités pour les infractions. UN وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تعتزم تيسير تلك الإجراءات وإدخال نظام أكثر وضوحا للجزاءات المتعلقة بانتهاك القانون.
    Le HCR a envisagé d'améliorer le traitement par lots et d'introduire des signaux pour avertir les utilisateurs, au cas où leurs traitements ne seraient pas lancés. UN وكانت المفوضية تخطط لتحسين تجهيز الدفعات وإدخال نُظم تحذيرية للمستعملين إذا لم تجر معالجة الدفعات الخاصة بهم.
    47. En s'appuyant particulièrement sur les articles 1 et 2 de la Convention, le Comité demande à ces États parties de s'efforcer dûment d'examiner la situation de fait dans ce domaine et d'introduire les mesures nécessaires dans leur législation nationale si celleci contient toujours des dispositions discriminatoires envers les femmes. UN 47- وتطلب اللجنة، وبخاصة على أساس المادتين 1 و2 من الاتفاقية، أن تبذل تلك الدول الأطراف الجهود اللازمة لدراسة الحالة القائمة فعلا فيما يتعلق بهذه القضايا وأن تستحدث التدابير اللازمة في تشريعاتها الوطنية التي لا تزال تتضمن أحكاما تمييزية ضد المرأة.
    M. Lacanilao accueille avec satisfaction le fait que divers États envisagent la possibilité d'adhérer à certaines conventions et d'introduire des législations fondées sur les lois types de la CNUDCI et, dans cette optique, demande au secrétariat de redoubler d'efforts pour aider les États à adopter les textes élaborés par la Commission. UN 59 - رحب المتكلم بقيام عدة دول بالنظر في إمكانية الاشتراك في توقيع اتفاقات معيَّنة وسنّ قانون على أساس قوانين الأونسيترال النموذجية وطلب من أمانة اللجنة في هذا الصدد مضاعفة جهودها لمساعدة الدول على اعتماد نصوص الأونسيترال.
    4.1 Dans ses observations du 7 février 2000, l'État partie conteste la recevabilité de la communication et affirme que, dans le cas d'espèce, l'auteur, Asensio López, n'a pas épuisé les recours internes dans la mesure où il avait la possibilité de désigner un avocat et d'introduire dans les règles un recours en révision. UN 4-1 تطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ في ملاحظاتها المؤرخة 7 شباط/فبراير 2000، وتؤكد أن أسِنسيو لوبِث لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية حيث كان لصاحب البلاغ إمكانية تعيين محامٍ وتقديم طلب إعادة نظر حسب الأصول(1).
    Le HCR a envisagé d'améliorer le traitement par lots et d'introduire des signaux pour avertir les utilisateurs, au cas où leurs traitements ne seraient pas lancés. UN وكانت المفوضية تخطط لتحسين تجهيز الدفعات وإدخال نُظم تحذيرية للمستعملين إذا لم تجر معالجة الدفعات الخاصة بهم.
    Dans cette perspective, nous appuyons les projets pilotes du Secrétaire général qui ont pour but d'élaborer et d'introduire de nouvelles méthodes de gestion. UN ونحن نؤيد المشاريع النموذجية المقدمة من اﻷمين العام والهادفة إلى استنباط وإدخال أساليب إدارية جديدة.
    Les mesures prises ultérieurement avaient pour but de consolider et de systématiser les aspects positifs, de corriger les aspects négatifs et d'introduire des méthodes novatrices pour améliorer l'action du PNUD. UN وتوخت الإجراءات المتخذة لاحقا إلى تعزيز نقاط القوة ومنهجتها، وسد الثغرات وإدخال طرائق مبتكرة لتحسين العمل.
    Le Comité a estimé que, pour atteindre cet objectif, il était certes indispensable d'améliorer la coordination et d'introduire des innovations techniques, mais qu'il était tout aussi important de prévoir les ressources humaines et matérielles nécessaires. UN ورأت اللجنة أنه سعيا لبلوغ هذا الهدف، لا بد، بالتأكيد، من تحسين التنسيق وإدخال التجديدات التقنية لكن من المهم بقدر ذلك توقع الموارد البشرية والمادية اللازمة.
    Il doit être conçu comme un instrument de gestion souple pour permettre à l'Organisation de réévaluer constamment sa structure et d'introduire les ajustements nécessaires. UN وينبغي النظر إليها باعتبارها أداة لتحقيق إدارة مرنة تسمح للمنظمة أن تعيد باستمرار تقييم هيكلها وإدخال التعديلات الضرورية عليها.
    L’objectif était de cerner de plus près certains éléments particuliers du Programme d’action et d’introduire dans le processus une certaine souplesse et de plus grandes possibilités d’échanges. UN وكان الهدف هو تحقيق التركيز بصورة أشد على عناصر محددة في برنامج العمل، وإدخال عنصر عدم الاصطباغ بالصبغة الرسمية في العملية، فضلا عن زيادة التفاعل.
    Cependant, l'élargissement de la place occupée par le secteur privé est allé de pair avec une ouverture partielle de ce marché aux entreprises étrangères dans de nombreux pays, souvent en vue de réduire les coûts, d'alléger les charges du secteur public et d'introduire de nouvelles techniques. UN إلا أن توسع القطاع الخاص في المجال الصحي رافقه فتح جزئي للسوق أمام الشركات اﻷجنبية في بلدان كثيرة غالبا من أجل خفض التكاليف، وتخفيف العبء عن القطاع العام، وإدخال تكنولوجيات جديدة.
    Le Conseil égyptien des affaires étrangères a été créé en tant qu'instance visant à promouvoir des discussions d'experts sur des problèmes régionaux et internationaux pressants et une compréhension du public ces questions et d'introduire de nouvelles approches et initiatives dans les débats en cours. UN أنشئ المجلس المصري للشؤون الخارجية كمنتدى لتشجيع مناقشات الخبراء بشأن القضايا الإقليمية والدولية الملحة وفهم الجمهور لهذه القضايا، وإدخال مناهج ومبادرات جديدة إلى المناقشات الجارية.
    Il est prévu de créer les conditions préalables à l'institution en 2012 d'une caisse nationale de retraite, au fur et à mesure du développement d'un marché financier permettant d'investir efficacement l'épargne retraite volontaire des citoyens et d'introduire un système de retraite fondé sur un régime de comptes notionnels à cotisations définies. UN وسيتم وضع الشروط المسبقة لإنشاء صندوق معاشات وطني في عام 2012 مع تطور سوق المال من أجل الاستثمار الفعال لمدخرات التقاعد الطوعية وإدخال العمل بنظام معاشات باشتراكات محددة على الصعيد الوطني.
    Ce projet permettra de déterminer le type d'informations à inclure dans la base de données informatisées sur les patients et d'introduire un système électronique intégré de suivi du développement des enfants; UN سيحدد هذا المشروع نوع المعلومات المراد إدراجها في قاعدة البيانات الإلكترونية للمرضى وإدخال نظام إلكتروني متكامل لرصد نمو الطفل؛
    Il faut rappeler en outre que l'organisation Freedom House a reconnu à plusieurs occasions avoir reçu des fonds du Gouvernement américain afin de déstabiliser mon pays, de faire de la propagande anticubaine et d'introduire des agents à Cuba, dont certains ont été découverts et dénoncés à temps. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن منظمة دار الحرية قد اعترفت في عدة مناسبات بأنها تتلقى موارد مالية من حكومة الولايات المتحدة من أجل زعزعة الاستقرار في بلدي وترويج الدعايات ضد كوبا وإدخال عملاء إليه، وقد اكتشف بعضهم وأبلغ عنهم حسب الأصول.
    Il s'agit notamment de renforcer ou d'ajouter des barrières de contrôle des véhicules, d'améliorer la surveillance des périmètres, de renforcer les postes de commandement des services de sécurité et d'introduire ou de renforcer le zonage interne. UN وتشمل هذه التدابير حواجز سيارات معززة أو إضافية، وتغطية محسنة للمنطقة المحيطة، ونقاط قيادة أمنية معززة، وإدخال نظام تقسيم المواقع إلى مناطق أمنية أو التوسع فيه.
    47. En s'appuyant particulièrement sur les articles 1 et 2 de la Convention, le Comité demande à ces États parties de s'efforcer dûment d'examiner la situation de fait dans ce domaine et d'introduire les mesures nécessaires dans leur législation nationale si celleci contient toujours des dispositions discriminatoires envers les femmes. Rapports UN 47- وتطلب اللجنة، وبخاصة على أساس المادتين 1 و2 من الاتفاقية، أن تبذل تلك الدول الأطراف الجهود اللازمة لدراسة الحالة القائمة فعلاً فيما يتعلق بهذه القضايا وأن تستحدث التدابير اللازمة في تشريعاتها الوطنية التي لا تزال تتضمن أحكاماً تمييزية ضد المرأة.
    47. En s'appuyant particulièrement sur les articles 1 et 2 de la Convention, le Comité demande à ces États parties de s'efforcer dûment d'examiner la situation de fait dans ce domaine et d'introduire les mesures nécessaires dans leur législation nationale si celleci contient toujours des dispositions discriminatoires envers les femmes. UN 47- وتطلب اللجنة، وبخاصة على أساس المادتين 1 و2 من الاتفاقية، أن تبذل تلك الدول الأطراف الجهود اللازمة لدراسة الحالة القائمة فعلا فيما يتعلق بهذه القضايا وأن تستحدث التدابير اللازمة في تشريعاتها الوطنية التي لا تزال تتضمن أحكاما تمييزية ضد المرأة.
    47. En s'appuyant particulièrement sur les articles 1 et 2 de la Convention, le Comité demande à ces États parties de s'efforcer dûment d'examiner la situation de fait dans ce domaine et d'introduire les mesures nécessaires dans leur législation nationale si celleci contient toujours des dispositions discriminatoires envers les femmes. UN 47- وتطلب اللجنة، وبخاصة على أساس المادتين 1 و2 من الاتفاقية، أن تبذل تلك الدول الأطراف الجهود اللازمة لدراسة الحالة القائمة فعلا فيما يتعلق بهذه القضايا وأن تستحدث التدابير اللازمة في تشريعاتها الوطنية التي لا تزال تتضمن أحكاما تمييزية ضد المرأة.
    a) De réviser la législation en vigueur dans un souci de prévention et de suppression du recours aux châtiments corporels en tant que méthode de discipline, et d'introduire de nouvelles dispositions législatives interdisant toutes les formes de châtiments corporels à l'égard des enfants dans la famille et toutes les institutions − privées ou publiques − et dans le système de protection de remplacement; UN (أ) مراجعة تشريعاتها الحالية بغية منع وإنهاء استخدام العقوبة البدنية للأطفال كأسلوب من أساليب التأديب، وسنّ تشريعات جديدة تحظر جميع أشكال العقوبة البدنية للأطفال في الأسرة وفي جميع المؤسسات، بما في ذلك المؤسسات العامة والخاصة ونظام الرعاية البديلة؛
    4.1 Dans ses observations du 7 février 2000, l'État partie conteste la recevabilité de la communication et affirme que, dans le cas d'espèce, l'auteur, Asensio López, n'a pas épuisé les recours internes dans la mesure où il avait la possibilité de désigner un avocat et d'introduire dans les règles un recours en révision. UN 4-1 تطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ في ملاحظاتها المؤرخة 7 شباط/فبراير 2000، وتؤكد أن أسِنسيو لوبِث لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية حيث كان لصاحب البلاغ إمكانية تعيين محامٍ وتقديم طلب إعادة نظر حسب الأصول(1).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus