"et d'isolement" - Traduction Français en Arabe

    • والعزلة
        
    A notre avis, les sanctions ne peuvent avoir d'effet que si elles sont associées à d'autres instruments de pression et d'isolement internationaux. UN وفي رأينا، لا يمكن أن يكون للجزاءات أثر إلا إذا ارتبطت بأدوات أخرى للضغط الدولي والعزلة.
    Il s'agit là d'une situation nouvelle et tout à fait remarquable après vingt années de guerre et d'isolement. UN وهذه تطورات لم يسبق لها مثيل، وهي ملحوظة بصورة أكبر بعد عقدين من الحرب والعزلة.
    Dans un contexte de pauvreté et d'isolement, marqué par un niveau élevé des coûts de transport, la priorité en matière d'éducation est accordée aux garçons au détriment des filles. UN وفي حالة من الفقر والعزلة والنقل الباهظ التكلفة، تكون أولوية حصول الفتيات على التعليم أقل من الأولوية بالنسبة للأولاد.
    Cet assouplissement des restrictions diminuerait le sentiment d'impuissance et d'isolement et créerait les conditions d'un rétablissement de la confiance et d'une reprise du processus de règlement. UN ومن شأن تخفيف القيود أن يحد من شعور الإحباط والعزلة ويرسي الأسس لإعادة بناء الثقة، والسماح باستئناف عملية السلام.
    La stigmatisation des personnes contaminées ou touchées par le VIH ou le sida a conduit aux pires formes de discrimination et d'isolement au sein des communautés. UN فقد أدى وصم المصابين بذلك المرض إلى البعض من أسوأ أشكال التمييز والعزلة داخل المجتمعات المحلية.
    Il est décourageant de constater qu'aucune mesure n'a été prise pour renverser le mur de privation et d'isolement dressé autour de Cuba depuis si longtemps. UN ونحن نشعر بخيبة أمل ﻷنه لم يتخذ ولو تدبيــر واحــد لاختــراق جدار الحرمان والعزلة الذي ما فتئ يحيط بكوبا منذ مدة طويلة.
    Des pays à économie en développement qui souffrent, en particulier, de vulnérabilité et d'isolement pour ce qui est de leur intégration dans le marché mondialisé. UN إن البلدان التي تشهد اقتصاداتها عمليات تنمية تعاني بوجه خاص من التعرض للمخاطر والعزلة وهي تحاول دخول السوق المعولمة.
    Ces mesures, même si elles sont quelque peu tardives, permettraient à ces peuples de participer, après des années d'exclusion, de domination et d'isolement, au processus de développement. UN وعلى الرغم من أن هذه التدابير جاءت متأخرة، إلا أنها تسمح لهذه الشعوب بالمشاركة في عملية التنمية بعد سنوات من الاستبعاد والسيطرة والعزلة.
    La médiocrité des conditions dans les institutions va souvent de pair avec des formes extrêmes de contention et d'isolement. UN 55 - تقترن الأوضاع السيئة في المؤسسات في معظم الأحيان بأشكال خطيرة من القيود والعزلة.
    La périodicité de ces congés doit cependant être fonction non seulement des niveaux de tension et d'isolement et de la difficulté de la situation locale, mais aussi de la capacité pour les organisations concernées de continuer à s'acquitter de leur mandat. UN ومع ذلك فإن تواتر دورات الراحة والاستجمام يتعين أن يستجيب ليس فقط لمستويات الكرب والعزلة والظروف الصعبة ولكن أيضا لقدرة المنظمة على أداء عملها بفاعلية.
    Il aurait besoin d'agents de préservation et d'isolement. Open Subtitles هو يحتاج للحفاظ على الادوات والعزلة
    Néanmoins, parmi les Serbes et les Hongrois de la région du Danube, il y a eu localement une aggravation du sentiment d'insécurité et d'isolement dû à l'intensification des frappes aériennes contre des cibles de la région voisine de Voïvodine et aux dégâts causés à trois des quatre ponts reliant la Croatie à la Voïvodine, qui ont dû être fermés. UN بيد أن مشاعر عدم اﻷمن والعزلة قد تزايدت في أوساط السكان المحليين الصربيين والمجريين في منطقة الدانوب نظرا لتزايد الضربات الجوية ضد أهداف في فويفودينيا المجاورة واﻷضرار التي لحقت بثلاثة جسور من الجسور اﻷربعة التي تربط كرواتيا بفويفودينيا مما أدى إلى إغلاقها.
    17. Après six années de conflit ethnique, de destruction des infrastructures et d'isolement économique, des services sociaux adéquats doivent être assurés sans tarder dans la région. UN ١٧ - بعد ست سنوات من الصراع العرقي، كان الضرر الذي أصاب الهياكل اﻷساسية كبيرا والعزلة الاقتصادية شديدة، وهما المتطلبان المباشران اللازمان لتوفير خدمات كافية للرفاه الاجتماعي.
    Le plan sectoriel 2002-2006, baptisé < < Révolution éducative > > , propose de renforcer les projets visant à mieux adapter l'enseignement aux groupes les plus vulnérables, afin de maîtriser les facteurs d'inégalité, de discrimination et d'isolement, l'idée étant de promouvoir une éducation ethnique propre à chaque communauté en même temps qu'une éducation commune à tous les Colombiens, de manière à intensifier l'échange des savoirs. UN 11 - واقترحت الخطة القطاعية للفترة 2002-2006، المسماة " الثورة التعليمية " ، تنفيذ مشاريع ترمي إلى زيادة مواءمة التعليم مع احتياجات أضعف الفئات السكانية، بغرض التصدي للإجحاف والتمييز والعزلة.
    Il va de soi que la récente guerre et les années de blocus et d'isolement subies par Gaza, de même que l'occupation et le contrôle des mouvements pesant sur la Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, portent atteinte à l'exercice par les Palestiniens du droit au travail et du droit à des conditions équitables et satisfaisantes de travail. UN 67 - مما لا شك فيه أن الحرب الأخيرة وأعوام الحصار والعزلة التي فرضت على غزة، والاحتلال وتقييد الحركة في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، تحول دون تمتع الفلسطينيين بالحق في العمل والحق في ظروف عمل عادلة وملائمة.
    M. Andjaba (Namibie) (interprétation de l'anglais) : À maintes occasions, le Gouvernement namibien a déploré l'existence du mur de privation et d'isolement qui entoure Cuba depuis si longtemps. UN السيد أنجابا )ناميبيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: في مناسبات عديدة، أكدت الحكومة الناميبية مجــددا استياءها من حائط الحرمان والعزلة الذي يحاصر كوبـا منذ فترة طويلة.
    Détenteur d’une puissante influence tant pour les élections en Floride qu’au niveau national et contribuant généreusement aux campagnes électorales, Mas Canosa a été l’artisan du revirement de Clinton et l’a persuadé d’appliquer une tactique d’imposition de sanctions et d’isolement de la Cuba de Castro. UN " ولما كان السيد ماس ذا نفوذ كبير سواء في فلوريدا أو في الانتخابات الوطنية، وباعتباره أحد المتبرعين غير العاديين للحملة الانتخابية، فقد لعب دورا حاسما في إقناع الرئيس كلينتون بتغيير رأيه والسير في طريق فرض الجزاءات والعزلة على كوبا التي يرأسها كاسترو.
    Les États-Unis savent gré aux milliers de fonctionnaires du HCR et aux organisations non gouvernementales du travail inlassable qu'ils mènent dans des conditions d'insécurité et d'isolement extrêmes pour améliorer les conditions de vie des réfugiés. UN ٦١ - ثم أعرب عن تقدير الولايات المتحدة لعمل اﻵلاف من موظفي مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية الذين يؤدون واجبهم دون كلل في ظروف قصوى من انعدام اﻷمن والعزلة من أجل تحسين ظروف معيشة اللاجئين.
    En acceptant de diviser Jérusalem, Netanyahou amorcerait le nécessaire abandon de cet orgueil démesuré et de cette mégalomanie qui ont plongé la ville dans l’état de stagnation et d’isolement qu’elle connaît aujourd’hui. Le renoncement à une Jérusalem « unifiée » est la seule manière de préserver le statut « éternel » de la ville. News-Commentary في حال موافقة نتنياهو على تقسيم القدس فإنه يبدأ بهذا التحول الذي طال انتظاره بعيداً عن مشاعر الغطرسة والغرور وجنون العظمة التي دفعت المدينة إلى حالتها الراهنة من الركود والعزلة. والتخلي عن القدس "الموحدة" هو السبيل الوحيد لضمان وضع المدينة "الأبدي".
    a) Avant les Accords de Paris, la mise en place de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) et la création du Royaume du Cambodge, le Gouvernement était désorganisé par plus de 20 ans de révolution, de guerre, de génocide, d'invasion et d'isolement sur le plan international; UN )أ( قبل إبرام اتفاقات باريس وإنشاء سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا ومملكة كمبوديا، كانت اﻹدارة الكمبودية متقلقلة ومفككة جدا من جراء أكثر من ٢٠ سنة من الثورة والحرب وإبادة اﻷجناس والغزو والعزلة الدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus