À la suite de programmes de sensibilisation et d'un engagement politique d'agir, des progrès notoires ont été réalisés afin de prévenir la fistule obstétricale. | UN | ونتيجة حملات زيادة الوعي والالتزام السياسي تم إحراز تقدم ملحوظ في الوقاية من ناسور الولادة. |
Les enseignements tirés de l'expérience de plusieurs pays avaient montré l'importance et le rôle fondamental d'une volonté et d'un engagement politiques durables. | UN | والعبر المستخلصة من عدة بلدان تؤكد ما للإرادة السياسية والالتزام المطّردين من أهمية ودور أساسي. |
L'accent a également été mis sur la nécessité de faire en sorte que cette tâche bénéficie d'un appui et d'un engagement continus. | UN | وشددت على ضرورة توفير الدعم والالتزام المستمرين لهذه المهمة. |
Cela traduit l'absence d'une compréhension et d'un engagement collectifs au plus haut niveau, qui n'est pas propice au succès de sa mise en œuvre. | UN | ويبين ذلك عدم وجود فهم والتزام جماعيين في قمة الهرم، وهو عامل ليس مواتياً لإنجاح التنفيذ. |
Cela traduit l'absence d'une compréhension et d'un engagement collectifs au plus haut niveau, qui n'est pas propice au succès de sa mise en œuvre. | UN | ويبين ذلك عدم وجود فهم والتزام جماعيين في قمة الهرم، وهو عامل ليس مواتياً لإنجاح التنفيذ. |
La ratification doit s'accompagner d'une meilleure compréhension et d'un engagement à respecter les termes desdits instruments. | UN | وينبغي أن يكون التصديق عليها مقترنا بفهم أفضل لبنودها والتزام بالامتثال لها. |
Les questions relatives à la santé des femmes ont bénéficié d'une visibilité internationale accrue et d'un engagement politique renouvelé au cours des dernières décennies. | UN | إن المسائل المتعلقة بصحة المرأة اكتسبت في العقود الأخيرة بروزا أعلى على الصعيد الدولي والتزاما سياسيا متجددا. |
Ce faisant, ils font souvent preuve d'un courage et d'un engagement remarquables. | UN | وهم يبدون في قيامهم بذلك قدرا هائلا من الشجاعة والالتزام. |
Les effets conjugués de l'ouverture des marchés, d'une bonne gouvernance et d'un engagement en faveur de politiques économiques saines ouvrent des perspectives illimitées. | UN | والربط بين الأسواق المفتوحة والإدارة السليمة والالتزام بسياسات اقتصادية سليمة يعمل على إيجاد فرص غير محدودة. |
Au niveau national, elles témoignent d'une utilisation efficace des ressources et d'un engagement en faveur de politiques de développement rationnelles. | UN | ويعكس ذلك، على الصعيد الوطني، كفاءة استخدام الموارد والالتزام بسياسات إنمائية سليمة. |
L'un des résultats les plus marquants de la Conférence, auquel la République islamique d'Iran adhère totalement, est l'appel lancé en faveur d'une plus grande prise de conscience et d'un engagement politique plus profond de la part des dirigeants pour améliorer la coopération internationale en matière de gestion des situations de catastrophe. | UN | وأحد أروع انجازات المؤتمر، التي تؤيدها جمهورية إيران الاسلامية تأييدا كاملا، يتمثــــل في الدعوة إلى زيادة الوعي والالتزام السياسي لــدى صانعي السياسة بتعزيز التعاون الـــدولي في مجال إدارة الكوارث. |
31. L'initiative 20/20 doit être appliquée sur la base d'un accord et d'un engagement mutuels des donateurs et des PMA. | UN | 31- ويكون تنفيذ مبادرة 20/20 قائما على تبادل الاتفاق والالتزام بين المانحين وأقل البلدان نمواً. |
Néanmoins, les États et les acteurs de la société civile doivent faire preuve d'une volonté et d'un engagement politiques considérables pour mettre en oeuvre les réformes et les initiatives nécessaires pour enrayer la dégradation de la situation. | UN | غير أن على الجهات الفاعلة، الحكومية وغير الحكومية على السواء، أن تبدي قدراً كبيراً من الإرادة السياسية والالتزام بتنفيذ إصلاحات والقيام بمبادرات إذا أريد للاتجاه صوب التدهور أن يتوقف. |
Le groupe d'étude sur les TIC, qui bénéficiera d'un appui et d'un engagement vigoureux de la part de tous les partenaires, peut apporter une contribution concrète aux efforts que nous déployons en vue d'un monde meilleur pour tous. | UN | وإن فرقة العمل المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصال قادرة، بالاستناد إلى الدعم والالتزام القويين من جانب جميع الشركاء، على الإسهام إسهاما ملموسا في سعينا إلى تحقيق عالم أفضل للجميع. |
Faute d'une volonté et d'un engagement politiques véritables, il est peu probable qu'en consacrant une autre période de sept ans à cet exercice il soit possible de modifier la triste performance enregistrée à ce jour. | UN | وفي غياب اﻹرادة والالتزام السياسيين الحقيقيين، من المرجح أنه حتى مرور سبع سنوات أخرى لن يغير اﻷداء الضعيف الذي حققناه حتى اﻵن. |
Cette année a également vu l'apparition d'un consensus et d'un engagement nouveaux pour lutter contre la pauvreté, la famine et les maladies et faire avancer les objectifs du développement. | UN | وقد شهد هذا العام أيضاً نشوء توافق جديد في الآراء والتزام بمهاجمة الفقر والجوع والمرض، والنهوض بأهداف التنمية. |
Ma délégation est convaincue que ce dont nous avons besoin aujourd'hui n'est pas d'un mur, mais d'une solution politique et d'un engagement renouvelé de la part de la communauté internationale, qui permettraient de régler définitivement le conflit. | UN | ويرى وفد بلدي أن ما هو مطلوب اليوم ليس بناء جدار، وإنما حل سياسي والتزام متجدد من المجتمع الدولي يحل الصراع بشكل نهائي. |
Les hommes et les femmes qui servent dans l'AMISOM, ainsi que leurs frères d'armes somaliens ont fait preuve d'un courage et d'un engagement sans faille. | UN | وقد أظهر الرجال والنساء الذين يعملون في البعثة، ورفاقهم الصوماليون في السلاح، بسالة والتزام لا يمكن إنكارهما. |
La dernière chose dont j'ai besoin, c'est d'une famille et d'un engagement. | Open Subtitles | .. آخر ما أحتاجه حالياً هو عائلة، والتزام و |
Les démocraties nouvelles ou rétablies qui sont confrontées à des limitations et à des problèmes, mais qui sont aussi animées d'une grande volonté pleines et d'un engagement résolu ont travaillé sur les différents thèmes qui sont repris dans le projet de code. | UN | ونحن في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ما فتئنا نعمل بطريقة أو بأخرى لمعالجة جميع البنود المبينة في مشروع المدونة، بإرادة قوية والتزام صارم، رغم كل ما نعانيه من قيود وأوجه قصور. |
La nécessité d'une coopération et d'un engagement internationaux au renforcement des normes internationales de protection des enfants et à l'application de ces normes, parallèlement à une intensification des activités concrètes de protection, de démobilisation et de réinsertion des enfants touchés. | UN | الحاجة إلى تعاون والتزام دوليين في تعزيز المعايير الدولية لحماية الأطفال وتنفيذها جنبا إلى جنب مع زيادة الأنشطة العملية لحماية الأطفال المتضررين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Toutefois, certains faits nouveaux décrits par les gouvernements représentés par des observateurs témoignaient d'une volonté et d'un engagement croissants de résoudre les questions foncières. | UN | غير أن ثمة تطورات معينة شرحتها الحكومات المراقبة تؤكد حرصا متزايدا على تسوية المسائل المتعلقة باﻷرض والتزاما متزايدا بذلك. |