"et d'une culture" - Traduction Français en Arabe

    • وثقافة
        
    • ولثقافة
        
    • ووجود ثقافة
        
    • وإلى ثقافة
        
    Troisièmement, la promotion d'un dialogue entre les civilisations et d'une culture de la paix pourrait grandement favoriser le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ثالثا، من شأن فكرة تشجيع الحوار بين الحضارات وثقافة السلام أن تساهم كثيرا في صون السلام والأمن الدوليين.
    Les principales activités de l'Organisation de défense des victimes de violence privilégient la promotion et l'enseignement des droits de l'homme et d'une culture de la non-violence. UN تركز منظمة الدفاع عن ضحايا العنف أنشطتها الرئيسية على تعزيز حقوق الإنسان وثقافة اللاعنف وعلى التثقيف في هذا المجال.
    Cela préoccupe tout particulièrement la Dominique, car elle est un des rares pays à avoir une population caraïbe autochtone, une population courageuse et travailleuse dotée d'une histoire et d'une culture très riches. UN إن هذا الموضوع يهمنا بوجه خاص في دومينيكا ﻷن بلدنا أحد البلدان القليلة التي يوجد بها سكان كاريبيون أصليون، أناس شجعان يعملون بكد ولهم تاريخ غني وثقافة ثرية.
    Il a rappelé la nécessité de l'unité pour que l'humanité puisse créer une société mondiale durable fondée sur le respect de la nature, des droits universels de l'homme, de la justice économique et d'une culture de paix. UN وقد أوضح حاجة الجنس البشري إلى أن يتوحد لكي يخلق مجتمعا عالميا قابلا للبقاء يقوم على احترام الطبيعة، وحقوق الإنسان العالمية، والعدالة الاقتصادية وثقافة السلام.
    Tout en reconnaissant l'importance du dialogue entre les religions, l'Union européenne tient à dire que les dialogues tant interreligieux qu'intrareligieux sont des composantes supplémentaires et complémentaires du dialogue interculturel et d'une culture de paix. UN ومع التسليم بأهمية الحوار بين الأديان، فإن الاتحاد الأوروبي يود أن ينوه إلى أن الحوار بين الأديان، أو داخل كل واحد منها، عنصر إضافي مكمّل للحوار بين الثقافات ولثقافة السلام.
    Elle répond à la demande du Conseil et du personnel, pour qui la gestion du PNUD fondée sur les résultats doit explicitement tendre à changer la manière dont l'organisation est gérée en favorisant l'adoption d'une orientation stratégique et d'une culture de l'efficacité. UN وهي تستجيب لرسالة من المجلس والموظفين على السواء بأنه يتعين أن ترمي اﻹدارة بالنتائج في البرنامج اﻹنمائي صراحة إلى تغيير الطريقة التي تدار بها المنظمة، وتعزيز التوجه الاستراتيجي وثقافة اﻷداء.
    60. On ne saurait donner trop d'importance à la coopération internationale dans le développement de l'état de droit et d'une culture des droits de l'homme au Rwanda. UN ٠٦- ليس من المبالغة التأكيد على أهمية التعاون الدولي في إرساء سيادة القانون وثقافة حقوق الانسان في رواندا.
    La question des droits de l'homme figure dans les programmes scolaires obligatoires, et les principes de la tolérance, du dialogue et d'une culture de paix sont examinés dans les manuels. UN وأشار إلى أنه يجري تقديم دورة دراسية مطلوبة بشأن حقوق الإنسان في المدارس، كما أن مبادئ التسامح في الحوار وثقافة السلام تجري مناقشتها في الكتب الدراسية.
    Le Programme d'action mentionne en général la promotion du développement et d'une culture de paix : ces mentions doivent pouvoir s'appuyer sur des mesures plus concrètes visant à réduire la demande et à contrecarrer la culture de la violence. UN ولاحظ أن الإشارات العامة الواردة في برنامج العمل بشأن تعزيز التنمية وثقافة السلام يجب أن تدعمها تدابير أكثر تحديدا للحد من الطلب ومناهضة ثقافة العنف.
    Ce dont nous avons besoin pour parvenir à une paix et à une sécurité durables et fiables pour l'humanité tout entière, c'est d'un désarmement global et d'une culture de la paix où la sécurité soit favorisée non pas par des menaces réciproques mais par la compréhension, la confiance et la coopération mutuelles. UN ونحن بحاجة إلى نزع سلاح شامل من أجل سلام وأمن دائمين يعوّل عليهما وثقافة سلام لا يتم فيها الترويج للسلام بالتهديدات المتبادلة ولكن بالفهم والثقة والتعاون المتبادل.
    Nous appelons, en tant qu'héritiers d'une civilisation et d'une culture anciennes et distinguées, à un dialogue entre les civilisations basé sur la compréhension, le respect mutuel, la coexistence et la tolérance. UN وإننا كأصحاب حضارة عريقة وثقافة متميزة ندعو إلى الحوار بين الحضارات. نحن ندعو إلى حوار يستند إلى الفهم والاحترام المتبادل لحضارة الطرف الآخر وإلى التعايش والتسامح.
    L'idéal d'une solidarité mondiale, d'une sécurité collective et d'une culture mondiale des droits de l'homme est ancré dans les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إن الرؤية المتمثلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي وثقافة عالمية لحقوق الإنسان رؤية متجزرة في مقاصد وأهداف ميثاق الأمم المتحدة وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    :: Incorporation dans l'administration publique, de structures et d'une culture de recherche-développement en informatique, laquelle est potentiellement déterminante dans la revitalisation de l'administration publique; UN :: القيام، في مجال الإدارة العامة، بإقامة بنى وثقافة البحث، بما في ذلك تطبيق تكنولوجيات جديدة للمعلومات والاتصالات يمكنها أن تؤدي دورا هاما في منح حياة جديدة للإدارة العامة؛
    Plus de 500 étudiants seront invités au Siège de l'ONU pour avoir des échanges avec les Messagers de la paix des Nations Unies et les étudiants des missions de maintien de la paix, par visioconférence, et discuter de l'incidence de la paix et d'une culture de paix - ou de l'absence de celle-ci - sur leur vie. UN وسوف يدعى ما يزيد عن 500 طالب إلى مقر الأمم المتحدة للتخاطب عبر الفيديو مع رسل الأمم المتحدة للسلام والطلاب في بعثات حفظ السلام ومناقشة شكل الحياة في ظل السلام وثقافة السلام أو في حالة انعدامهما.
    La manifestation sera diffusée sur le Web et les jeunes du monde entier pourront envoyer des messages de paix au Cyberschoolbus, le site Web du projet d'éducation en ligne de l'ONU, dont une partie est consacrée à la promotion de la paix et d'une culture de paix. UN وسوف تذاع وقائع ذلك الحدث على الإنترنت وسوف يتسنى للشباب في كل مكان توجيه رسائل سلام إلى موقع حافلة الأمم المتحدة المدرسية على الإنترنت الذي سيكرس جزء منه للترويج للسلام وثقافة السلام.
    Nous estimons que l'élaboration de manuels qui enseignent la tolérance culturelle et religieuse, tout en garantissant l'accès aux technologies de l'information et des communications sont les conditions préalables les plus importantes à la promotion de la tolérance et d'une culture de paix. UN ونعتقد أن وضع الكتب المدرسية التي تلقن التسامح بين الثقافات والأديان، اقترانا بكفالة الوصول إلى تكنولوجيات الاتصال والإعلام، يشكل أهم الشروط المسبقة لتعزيز التسامح وثقافة السلام.
    Cependant, l'accent doit désormais être mis sur l'obtention de résultats et d'impacts et sur la création d'institutions fonctionnant bien et d'une culture de probité et d'intégrité au sein de la fonction publique. UN غير أنه يجب تحويل بؤرة التركيز نحو تحقيق نتائج وآثار، ولبلوغ هذه الغاية لا غنى عن وجود مؤسسات جيدة الأداء وثقافة قوامها النـزاهة والاستقامة في الخدمة المدنية.
    Des indemnités pourraient être versées aux victimes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail mais en fait peu de cas sont traduits en justice en raison de l'opprobre qui y est associé et d'une culture qui blâme la victime. UN ويمكن دفع التعويضات لضحايا التحرش الجنسي في مكان العمل، إلا أن عددا قليلا من القضايا يرفع بالفعل أمام المحاكم، ويرجع ذلك إلى الوصمة المرتبطة بذلك وثقافة إلقاء اللوم على الضحية.
    Elle nous fournit un modèle d'action permanent et solide vis-à-vis de la diversité, de la tolérance, d'un dialogue permanent et respectueux, et d'une culture de paix entre les êtres humains de divers horizons et de divers points de vue. UN فهي تعدنا لحالة من الاستعداد الدائم للتفاعل مع الشدائد، وللتسامح، والدخول في حوار مستمر قوامه الاحترام، ولثقافة ترتكز على السلام بين الأفراد ذوي النظرات والرؤية المتنوعة.
    Cette tendance s'est accompagnée d'une stigmatisation, par les médias, des enfants appartenant à des groupes défavorisés et d'une culture de tolérance de la violence à leur encontre. UN وقد رافق ذلك قيام وسائط الإعلام بوصم الأطفال المنتمين إلى المجموعات المحرومة ووجود ثقافة تسامح حيال ممارسة العنف ضدهم.
    L'Inspecteur a ainsi recensé 17 conditions permettant de mesurer la robustesse des dispositifs d'application du principe de responsabilité sur la base de la transparence et d'une culture de la responsabilité. UN المفتش 17 معياراً مرجعياً لتقييم إطار المساءلة القوي المستند إلى الشفافية وإلى ثقافة المساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus