"et d'y faire face" - Traduction Français en Arabe

    • والتصدي لها
        
    • والتصدي له
        
    • والاستجابة لها
        
    • والتصدِّي له
        
    • علاوة على الرد
        
    • علاوة على التصدي
        
    Elle invite les gouvernements à envisager d'utiliser des techniques de surveillance et de détection et de prévoir des dispositifs permettant de prévenir les attaques de pirates et d'y faire face. UN ودعا الحكومات إلى أن تنظر في استخدام تقنيات المراقبة والكشف، وبناء القدرة على منع هجمات القراصنة والتصدي لها.
    Du fait de ce phénomène de négation, il est particulièrement difficile de reconnaître et d'identifier le racisme et d'y faire face efficacement. UN وظاهرة الإنكار هذه تجعل الاعتراف بالعنصرية وتعيينها والتصدي لها على نحو فعال أمراً بالغ الصعوبة.
    Il a noté qu'il fallait renforcer les moyens des pays en développement d'évaluer les conséquences potentielles et d'y faire face. UN ولاحظ الفريق الحاجة إلى تعزيز قدرات البلدان النامية على تقييم الآثار المحتملة والتصدي لها.
    Il s'agit en particulier de mesurer l'effet déstabilisateur que risque d'avoir la hausse des prix des denrées alimentaires sur le marché mondial et d'y faire face. UN ويجري إيلاء اهتمام خاص لرصد ما لارتفاع أسعار الأغذية في الأسواق العالمية من أثر محتمل ومزعزع للاستقرار والتصدي له.
    3. La recherche et la consolidation du système de collecte de données afin de prévenir la violence et d'y faire face UN 3 - نظام البحوث والبيانات الموحدة، لفائدة منع العنف والتصدي له
    Les États-Unis s'employaient également à renforcer les outils de formation et outils pédagogiques destinés aux diplomates et aux experts du développement, afin de leur permettre de mieux cerner les situations posant problème et d'y faire face rapidement et efficacement. UN كما تعمل الولايات المتحدة أيضاً على تعزيز أدوات التدريب والتثقيف للدبلوماسيين وخبراء التنمية من أجل تحسين قدرتهم على تحديد الحالات والاستجابة لها بسرعة وفعالية.
    b) À faire en sorte que les personnes qui sont régulièrement en contact avec les enfants dans les secteurs de la justice, de la protection de l'enfance, de l'aide sociale, de la santé et de l'éducation, ainsi que dans des domaines liés au sport, à la culture et aux loisirs soient mieux informées des moyens de prévenir la violence à l'encontre des enfants et d'y faire face; UN (ب) إذكاء الوعي بشأن كيفية منع العنف ضد الأطفال والتصدِّي له في صفوف الأشخاص الذين يتصلون اتصالاً منتظماً بالأطفال في مجال العدالة، وفي القطاعات المعنية بحماية الطفل ورعايته الاجتماعية وتوفير الخدمات الصحية والتعليمية له، وفي المجالات المتعلقة بالأنشطة الرياضية والثقافية والترفيهية؛
    " ... les organes créés en vertu d'instruments internationaux ont un rôle important à jouer pour essayer de prévenir les violations des droits de l'homme et d'y faire face quand elles se produisent. UN " إن الهيئات المنشأة بمعاهدات تقوم بدور هام في السعي إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان علاوة على الرد عليها.
    L'approche opérationnelle du PNUD dans ce domaine est d'aider les pays à renforcer leur capacité de diagnostiquer leurs problèmes de pauvreté les plus pressants et d'y faire face. UN ويقدم النهج التنفيذي الذي يتبعه البرنامج في تخفيف حدة الفقر الدعم للبلدان فيما يتصل ببناء القدرات على تحديد مشاكلها اﻷكثر إلحاحا في مجال الفقر والتصدي لها.
    Tant que les participants ne se seront pas entendus sur la reprise des réunions dans le cadre du Mécanisme conjoint, la mission continuera de s'employer à améliorer la coopération entre les principales parties prenantes en vue de prévenir des incidents sur le terrain et d'y faire face. UN وإلى أن يصل المشاركون إلى اتفاق لاستئناف اجتماعات الآلية المشتركة، ستواصل البعثة عملها في تحسين التعاون بين الأطراف المعنية الرئيسية لمنع الحوادث والتصدي لها في الميدان.
    L'équipe de sécurité des Nations Unies au Mali évalue régulièrement la sécurité des itinéraires de transport et de certaines régions géographiques afin de repérer les menaces à la sécurité qui se font jour et d'y faire face. UN ويعمل فريق الأمن التابع للأمم المتحدة في مالي باستمرار على إجراء تقييمات لطرق المواصلات ولمناطق جغرافية محددة، من أجل الوقوف على التهديدات الأمنية الناشئة والتصدي لها.
    Des pays et des organisations non gouvernementales ont fait part des résultats positifs obtenus dans le domaine du renforcement des capacités d'acteurs importants de la société civile leur permettant d'identifier des difficultés liées au développement durable et d'y faire face. UN وأبلغت البلدان والمنظمات غير الحكومية أنها حققت نتائج إيجابية في تعزيز قدرة الجهات الفاعلة الرئيسية في المجتمع المدني على تحديد التحديات المتصلة بالتنمية المستدامة والتصدي لها.
    Elles ont fait état des besoins suivants: amélioration des compétences et de la recherche, amélioration de la collecte de données et de l'analyse relative à la vulnérabilité et aux mesures d'adaptation, et renforcement des capacités en vue d'évaluer les effets des changements climatiques et d'y faire face. UN والاحتياجات التي حُدِّدت هي ذات صلة بتطوير المهارات والبحوث، وتحسين جمع وتحليل البيانات ذات الصلة بتدابير مدى التأثر والتكيف، وبناء القدرات لتقييم الآثار المترتبة على تغير المناخ والتصدي لها.
    Il faudrait accélérer la collecte et l'analyse des données et intensifier les recherches qualitatives afin de mieux comprendre le problème de la traite et d'y faire face plus efficacement. UN وينبغي التعجيل بجمع البيانات وتحليلها وتكثيف إجراء البحوث النوعية لتسهيل فهم هذه الظاهرة بشكل أفضل والتصدي لها بشكل أكثر كفاءة وفعالية.
    C'est dire que la réponse que nous devons apporter aux problèmes de désarmement et de sécurité internationale ne peut être qu'une réponse collective dont la force résiderait dans notre volonté commune d'identifier lesdits problèmes et d'y faire face ensemble. UN ولذلك، فإن الرد على مشاكل نزع السلاح والأمن الدولي الذي ينبغي أن نعثر عليه لا يمكن تحقيقه إلاّ من خلال إرادتنا السياسية المشتركة لتحديد المشاكل والتصدي لها جميعها.
    Pour surmonter ces obstacles, il nous appartient d'apporter une réponse collective qui serait le fruit d'une action diplomatique multilatérale, et dont la force résiderait dans notre volonté commune d'identifier les blocages et d'y faire face ensemble pour les dénouer. UN وبغية التغلب على هذه العقبات، علينا أن نقدم استجابة جماعية، وتكون ناجمة من الجهود الدبلوماسية المتعددة الأطراف وتكمن قوتها في إرادتنا المشتركة للتعرف على حالات الجمود والتصدي لها معا بغية تسويتها.
    Les enseignants et autres membres du personnel scolaire sont des acteurs essentiels s'agissant de prévenir la violence et d'y faire face. UN 65 - المدرسون وغيرهم من موظفي المدارس فاعلون لهم دور حاسم في منع العنف والتصدي له.
    En effet, la vulnérabilité des enfants, de même que les chances réelles de prévenir la violence et d'y faire face sont sensiblement affectées par des facteurs importants comme la pauvreté et la vulnérabilité, le changement climatique et les catastrophes naturelles, la violence armée et la criminalité organisée. UN وفي الواقع، فإن احتمال تعرّض الأطفال للعنف، والفرص الحقيقية لمنع العنف والتصدي له تتأثر إلى درجة كبيرة بعوامل هامة مثل الفقر والضعف، وتغير المناخ والكوارث الطبيعية، والعنف المسلّح والجريمة المنظمة.
    100. Les États devraient mettre en place des mécanismes pour associer les médias au processus visant à inciter l'ensemble de la population à soutenir les efforts déployés par les pouvoirs publics en vue de prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et d'y faire face. UN 100- وينبغي للدول إنشاء آليات لإشراك وسائط الإعلام في الإجراء الرامي إلى ضمان أن يدعم المجتمع المحلي عامة الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له في إطار نظام قضاء الأحداث.
    Pour exécuter cette importante tâche de surveillance, de dépistage et de diagnostic de manière efficace, une formation spéciale d'experts nationaux capables de notifier les maladies transmissibles et d'y faire face est essentielle. UN في إطار إنجاز مهام المراقبة والكشف والتشخيص الهامة بطريقة فعالة، من الضروري تدريب الخبراء الوطنيين القادرين على الإبلاغ عن الأمراض السارية والاستجابة لها.
    b) À faire en sorte que les personnes qui sont régulièrement en contact avec les enfants dans les secteurs de la justice, de la protection de l'enfance, de l'aide sociale, de la santé et de l'éducation, ainsi que dans des domaines liés au sport, à la culture et aux loisirs soient mieux informées des moyens de prévenir la violence à l'encontre des enfants et d'y faire face; UN (ب) إذكاء الوعي بشأن كيفية منع العنف ضد الأطفال والتصدِّي له في صفوف الأشخاص الذين يتصلون اتصالاً منتظماً بالأطفال في مجال العدالة، وفي القطاعات المعنية بحماية الطفل ورعايته الاجتماعية وتوفير الخدمات الصحية والتعليمية له، وفي المجالات المتعلقة بالأنشطة الرياضية والثقافية والترفيهية؛
    < < ... les organes créés en vertu d'instruments internationaux ont un rôle important à jouer pour essayer de prévenir les violations des droits de l'homme et d'y faire face quand elles se produisent. UN “... إن الهيئات المنشأة بمعاهدات تقوم بدور هام في السعي إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان علاوة على الرد عليها.
    " ... les organes créés en vertu d'instruments internationaux ont un rôle important à jouer pour essayer de prévenir les violations des droits de l'homme et d'y faire face quand elles se produisent. UN " إن الهيئات التعاهدية تقوم بدور هام في السعي إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان، علاوة على التصدي لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus