"et d'y remédier" - Traduction Français en Arabe

    • ومعالجتها
        
    • والتصدي لها
        
    • والتصدي لهذه الانتهاكات
        
    • وتصحيحها
        
    • ومعالجته
        
    • والتغلب عليها
        
    • وإيجاد حلول لمعالجتها
        
    • واتخاذ تدابير تصحيحية عند الضرورة
        
    • وتتصدى لها
        
    • المقفلة ويعالجها
        
    La civilisation, c'est le chapiteau qui recouvre toutes les cultures et toutes les religions; l'objectif du dialogue entre les civilisations est d'étudier les racines des différends et d'y remédier dans le respect de nos différences. UN وأن الهدف من الحوار بين الحضارات هو دراسة جذور الاختلاف ومعالجتها وتعلم أخلاق الاختلاف وأن نقف أمامها بتواضع.
    Ensuite, grâce à ces mécanismes, il est possible de traiter les réclamations et d'y remédier directement, empêchant ainsi l'accumulation des violations et l'aggravation des griefs. UN ثانياً، تمكن هذه الآليات من تناول التظلمات ومعالجتها على نحو مباشر، وبذلك تحول دون تفاقم الضرر وتزايد التظلمات.
    Il permet en effet aux participants de déceler les manquements et d'y remédier et facilite le partage des pratiques optimales. UN ويضمن هذا النظام قيام المشاركين بتحديد مشاكل الامتثال ومعالجتها ويسهِّل تبادل أفضل الممارسات.
    61. Les obligations faites aux États de prévenir les violations des droits des femmes et d'y remédier doivent être précisées davantage. UN 61- وينبغي زيادة توضيح التزامات الدول بمنع انتهاكات حقوق المرأة والتصدي لها.
    Il est plus long de repérer dans les pages existantes ce qui empêche l'accès des personnes handicapées et d'y remédier que de créer de nouvelles pages accessibles. UN وتستغرق عملية تشخيص عوائق الوصول وتصحيحها في الصفحات القائمة، وقتا أكثر مما تستغرقه عملية إيجاد صفحات جديدة يسهل الوصول إليها.
    La responsabilité leur incombe d'empêcher les violations, de mener des enquêtes à ce sujet et d'y remédier. UN فعليهما تقع مسؤولية منع الانتهاكات، وإجراء التحقيقات في هذا الموضوع، ومعالجته.
    Il est donc nécessaire d'avoir un espace neutre et un processus permettant de déterminer les divisions les plus potentiellement dangereuses et d'y remédier. UN ولذا تبرز الحاجة إلى أرضية وعملية محايدتين يمكن من خلالهما تحديد أخطر الانقسامات المحتملة ومعالجتها.
    À cet égard, la Commission a pleinement conscience du rôle capital que jouent les femmes dans le domaine de l'exploitation et de la gestion durables des ressources; en conséquence, il convient d'étudier les besoins et difficultés spécifiques des femmes et d'y remédier. UN وفي هذا السياق، تدرك اللجنة الدور المحوري للمرأة في استخدام وإدارة الموارد بصورة مستدامة؛ وبالتالي، فلا بد من التسليم باحتياجات المرأة والقيود المفروضة عليها ومعالجتها.
    Les États devraient en outre être tenus de recenser toutes les formes d'exclusion et de discrimination et d'y remédier. UN 47 - وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يُطلب إلى الدول تحديد أوجه الاستبعاد والتمييز ومعالجتها بشكل شامل.
    Les postes vacants font désormais l'objet d'un contrôle et d'un suivi tout au long du processus de recrutement, afin de veiller à ce qu'ils soient pourvus rapidement, de déceler les points de blocage éventuels et d'y remédier. UN ويجري رصد الشواغر وتتبعها في جميع مراحل عملية استقدام الموظفين لكفالة سير مراحل هذه العملية في الوقت المناسب وتحديد العوائق المحتملة ومعالجتها.
    61. Il est urgent de recenser les cas de traitement potentiellement discriminatoire de la part de la police envers les migrants et d'y remédier. UN 61- وهناك حاجة ماسة إلى استبانة المعاملة التمييزية المحتملة من جانب الشرطة ومعالجتها.
    La collecte de statistiques sur la race, l'appartenance ethnique, la langue ou la religion ne doit pas être considérée comme un acte de discrimination car ce n'est qu'avec ces données qu'il sera possible d'évaluer les inégalités et d'y remédier. UN ولا ينبغي اعتبار جمع الإحصاءات التي تحدد عرق الأفراد أو انتماءهم الإثني أو دينهم أو لغتهم، عملاً تمييزياً، ذلك أن تقييم أوجه التفاوت ومعالجتها لا يتأتيان إلا عندما تكون البيانات متاحة.
    65. Les obligations faites aux États de prévenir les violations des droits des femmes et d'y remédier doivent être précisées davantage. UN 65- ويلزم زيادة ايضاح التزامات الدول بمنع انتهاك حقوق المرأة والتصدي لها.
    Il est envisagé que, grâce à cette supervision renforcée, les hauts fonctionnaires soient mieux à même de repérer les difficultés liées à la publication de la documentation officielle et d'y remédier, de façon constante et systématique. UN ومن المتوخى أن يؤدي هذا التعزيز للرقابة إلى تحسين قدرة الإدارة العليا على تحديد التحديات المتعلقة بإصدار الوثائق الرسمية والتصدي لها على نحو مستمر ومنهجي.
    Ce dialogue permet ainsi d'identifier les inégalités et les préjugés et d'y remédier de façon constructive, de mettre fin à la discrimination et d'encourager l'empathie et la compréhension entre les parties concernées. UN ويفيد هذا الأمر بدوره في تحديد أوجه عدم المساواة والأضرار والتصدي لها على نحو بنّاء والحد من التمييز وزيادة التعاطف والتفاهم بين الأطراف المعنية.
    Tous ces services sont conçus pour promouvoir la santé, faire échec à la maladie et contrôler le développement des nourrissons et des enfants afin de pouvoir repérer précocement les problèmes et d'y remédier. UN وقد صممت هذه الخدمات من أجل تعزيز الصحة، والوقاية من العلل والأمراض، ورصد تقدم ونمو الرضع والأطفال، بغية كشف أوجه القصور وتصحيحها في مرحلة مبكِّرة.
    Elle a également demandé au Gouvernement de prendre des mesures visant à renforcer la capacité des fonctionnaires ayant pour mission de faire respecter les lois, d'identifier les situations de discrimination dans l'emploi et la profession et d'y remédier. UN وطلبت أيضا إلى الحكومة أن تتخذ تدابير ترمي إلى تعزيز قدرة الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على تحديد التمييز في العمالة والمهن ومعالجته.
    Le Gouvernement met donc progressivement en œuvre des activités afin de faire face à ces problèmes et d'y remédier. UN لذلك تنفذ حكومة منغوليا بصورة تدريجية أنشطة ترمي إلى معالجة هذه المشاكل والتغلب عليها.
    54. Le contrôle ou suivi est une activité systématique qui devrait permettre aux cadres de détecter à temps les écarts ou les anomalies et d'y remédier. UN 54 - والرصد نشاط منهجي يضطلع به المديرون. وينبغي أن يتيح لهم اكتشاف الانحرافـات في الوقت المناسب واتخاذ تدابير تصحيحية عند الضرورة.
    Indicateur 6 : Nombre et type de mesures prises par le Conseil de sécurité en relation avec sa résolution 1325 (2000), notamment en vue de prévenir les violations des droits fondamentaux des femmes et des filles dans les situations de conflit et d'y remédier UN المؤشر 6: عدد ونوع الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن ولها صلة بالقرار 1325 (2000)، بما فيها تلك التي تحول دون وقوع انتهاكات حقوق الإنسان للنساء والفتيات في الحالات المتأثرة بالنزاعات، وتتصدى لها
    Le paragraphe 45 du rapport indique que le PNUE a accepté, comme le Comité le recommandait, de trouver les causes des retards pris dans la finalisation des projets et d'y remédier de sorte que les comptes de tous les projets terminés sur le plan opérationnel soient clôturés dans un délai de 24 mois, conformément au manuel des projets du PNUE. UN ٤٦١ - وفي الفقرة 45، وافق برنامج البيئة على توصية المجلس بأن يحدد أسباب التأخر في إنهاء المشاريع المقفلة ويعالجها حتى يتسنى إغلاق جميع المشاريع من الناحية المالية أيضا في غضون 24 شهرا من إغلاقها من الناحية التشغيلية وفقا لدليل المشاريع لبرنامج البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus