Le clan Hawiye a attaqué Medina à plusieurs reprises et a tué des membres du clan Shikal de façon brutale et dégradante. | UN | وهاجمت عشيرة الهوية مدينة عدة مرات وقتلت أفراد شيكل بطريقة وحشية ومهينة. |
C'est une peine cruelle, inhumaine et dégradante dont il a été prouvé qu'elle n'a absolument aucun effet dissuasif. Aussi, le Mexique s'associe—t—il aux efforts internationaux déployés en vue de son abolition et est—il favorable à toutes les mesures permettant d'atteindre cet objectif. | UN | وهي عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة وثبت أنها لا تحقق مطلقا هدف الردع، ولهذا شاركت المكسيك في الجهود الدولية المبذولة من أجل إلغائها وهي تؤيد جميع التدابير المتخذة من أجل بلوغ هذه الغاية. |
15. Dans nombre de cas, les exécutions ont eu lieu de façon extrêmement cruelle et dégradante. | UN | 15- وكانت عمليات القتل تتم في حالات كثيرة بطريقة قاسية ومهينة للغاية. |
Le chapitre contient un article spécifique interdisant l'usage de la violence physique, humiliante et dégradante dans les écoles. | UN | يحتوي على مادة محددة تحظر استخدام العنف الجسدي أو العاملة الحاطة والمهينة في المدارس. |
3.2 De plus, l'auteur affirme que l'administration de coups de verge de tamarin sur les fesses est une forme de châtiment intrinsèquement cruelle, inhumaine et dégradante. | UN | 3-2 وعلاوة على ذلك، يزعم صاحب البلاغ أن ضربه على الردفين بهذا النوع من السياط يمثل بطبيعته شكلاً قاسياً ولا إنسانياً ومهيناً من أشكال العقوبة. |
L'auteur considère cette disposition comme discriminatoire et dégradante pour son fils. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا الحكم تمييزي ومهين لابنه. |
Il conclut que ces conditions sont en violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte car l'auteur a été traité d'une manière inhumaine et dégradante et l'État partie n'a pas respecté la dignité inhérente à sa personne. | UN | وتستخلص اللجنة من ذلك أن هذه الظروف تمثل انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد، وتشكل معاملة لا إنسانية ومهينة وتقصيرا من الدولة الطرف في احترام الكرامة اﻷصيلة لشخص مقدم البلاغ. |
Il fait valoir en outre qu'en le condamnant à la flagellation le juge a violé l'article 7 du Pacte, parce que ce châtiment constitue une peine cruelle, inhumaine et dégradante. | UN | وهو يحتج كذلك على أن الحكم بجلده انطوى على انتهاك للمادة 7 من العهد، لأن عقوبة الجلد تشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
En 2006, le Bureau du Médiateur pour l'égalité des chances a reçu une plainte alléguant qu'on avait représenté une femme de façon déplacée et dégradante dans du matériel pédagogique. | UN | 120- وفي عام 2006 تلقى مكتب أمين المظالم للفرص المتكافئة شكوى بشأن صورة غير ملائمة ومهينة للمرأة في المعينات التعليمية. |
Selon le juge Garlicki, restait donc seulement à déterminer si la Cour avait le pouvoir de proclamer une vérité évidente, à savoir que la peine capitale était devenue en soi une peine inhumaine et dégradante. | UN | وقال القاضي غارليكي إن ذلك يعني أن المسألة الوحيدة المتبقية هي هل أن للمحكمة سلطة الإصداع بالحقيقة البيّنة وهي أن عقوبة الإعدام أصبحت عقوبة لاإنسانية ومهينة في حد ذاتها. |
Il s'agit là d'une situation préoccupante que la Convention des Nations Unies contre la torture qualifie de < < cruelle, inhumaine et dégradante > > . | UN | وهو وضع يبعث على القلق ويعتبر معاملة " قاسية ولا إنسانية ومهينة " في ضوء اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب. |
La Cour constitutionnelle a procédé à un examen complet de la jurisprudence des organes internationaux de surveillance des droits de l'homme de l'époque et était arrivée à la ferme conclusion que la peine capitale devait être dans tous les cas considérée comme une peine cruelle, inhumaine et dégradante. | UN | وقد قدمت المحكمة الدستورية استعراضاً شاملاً للسوابق القضائية الخاصة بالهيئات الدولية لرصد حقوق الإنسان والمتعلقة بتلك الفترة، وخلصت إلى الاستنتاج القاطع الذي يقضى بوجوب النظر إلى عقوبة الإعدام في جميع الحالات على أنها عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
Il faut féliciter l'État partie d'avoir pénalisé les droits dommageables et dégradants concernant le deuil et l'inhumation mais elle souhaiterait savoir à combien de poursuites et à combien de mises en accusation il est résulté de ces lois, qui peut porter plainte et quel critère sont appliqués pour déterminer si une pratique est dangereuse et dégradante. | UN | وأثنت على الدولة الطرف لتجريمها الحقوق الضارة والمهينة للحداد والدفن، وإن كانت تود معرفة عدد الملاحقات وأحكام الإدانة الناجمة عن ذلك، ومن الذي يحق له التقدم بشكوى، وما المعايير المطبقة لتحديد هل الممارسة ضارة ومهينة أم لا. |
9.11 Pour ce qui est du contrôle administratif, le requérant estime que toute peine, même prévue par le Code pénal tunisien, peut être qualifiée d'inhumaine et dégradante si l'objectif poursuivi n'est pas notamment sa réconciliation avec son environnement social. | UN | 9-11 أما فيما يتعلق بالمراقبة الإدارية، فيرى صاحب الشكوى أن أي عقوبة، وإن نُص عليها في القانون الجنائي التونسي، قد توصف بكونها لا إنسانية ومهينة إذا لم يكن الهدف المنشود هو المصالحة مع البيئة الاجتماعية. |
Dans plusieurs de ses décisions, le Comité des droits de l'homme a établi que les châtiments corporels constituaient une peine cruelle, inhumaine et dégradante, contraire à l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ورأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في مقررات شتى، أن العقاب البدني يشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية ومهينة تخالف المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
Ils rappellent qu'ils étaient au quotidien la cible de jets de pierres, d'insultes et d'humiliations et ajoutent que l'application de la < < Charte d'honneur > > à leur encontre était une forme de punition collective qui constitue également, selon eux, une peine cruelle, inhumaine et dégradante. | UN | ويشير أصحاب البلاغ إلى أنهم تعرضوا مراراً لإلقاء الحجارة عليهم وللشتم والإذلال. ويضيفون أن تطبيق " ميثاق الشرف " عليهم كان شكلاً من أشكال العقاب الجماعي، وهو أمر يشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة(). |
Considérant que l'interdiction des traitements cruels, inhumains et dégradants était une disposition fondamentale du droit international des droits de l'homme, la Haut-Commissaire estimait que les exécutions par pendaison présentaient de graves imperfections qui en rendaient la mise en œuvre assimilable à une peine cruelle, inhumaine et dégradante. | UN | وتسليما بأن حظر المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يمثل حكما من صميم القانون الإنساني الدولي، استنتج الممثل السامي أن الإعدام (شنقا) معيب إلى درجة أن تنفيذه يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية ومهينة. |
Il s'agit d'une forme extrême de violence physique et psychologique perpétrée contre des êtres humains et qui, en tant que telle, constitue un traitement ou une peine cruelle, inhumaine et dégradante au plus haut degré. | UN | وهي شكل صارخ من أشكال العنف البدني والنفسي ضد البشر، فهي تشكل بذلك إلى أبعد حد ضربا من ضروب المعاملات أو العقوبات القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
L'incertitude dans laquelle l'auteur se trouve du fait qu'il est condamné à mort, et que les lenteurs de la justice font durer, serait à l'origine d'un grave traumatisme psychologique qui équivaut à une peine cruelle, inhumaine et dégradante, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ويؤكد المحامي ان الغموض الذي يحيط بموقف صاحب البلاغ كشخص محكوم عليه باﻹعدام وينتظر منذ مدة طويلة استيفاء اﻹجراءات القضائية قد تسبب في اصابته باجهاد عقلي يعادل المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة التي تعتبر مخالفة للمادة ٧ من العهد. |
Le développement ne peut être durable là où la légalité et l'équité sont absentes; où la discrimination ethnique, religieuse ou sexuelle est généralisée; où la liberté de parole, la liberté d'association et la liberté des médias sont restreintes; où une multitude de gens vit dans une pauvreté abjecte et dégradante. | UN | فلا يمكن للتنمية أن تكون مستدامة في غياب حكم القانون والإنصاف؛ أو كلما لاحت بوادر التمييز العرقي والديني أو التمييز بين الجنسين، أو أينما كانت هناك قيود على حرية التعبير وحرية الاجتماع ووسائل الإعلام؛ أو كلما زاد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مقيت ومهين. |